Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Organisation des notices)
(Introduction)
 
(2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle''}}
 
{{DISPLAYTITLE:Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle''}}
 +
[[File:Bellakhdar front cover.png|thumb|couverture du livre]]
 
== Introduction ==
 
== Introduction ==
 
*Bellakhdar, Jamal, 1997. ''La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires''. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl.
 
*Bellakhdar, Jamal, 1997. ''La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires''. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl.
Ligne 5 : Ligne 6 :
 
Le livre de Jamal Bellakhdar est le résultat de longues années d'enquêtes de terrain et de recherches bibliographiques, tant dans les ouvrages des anciens savants de langue arabe que dans les publications scientifiques modernes.
 
Le livre de Jamal Bellakhdar est le résultat de longues années d'enquêtes de terrain et de recherches bibliographiques, tant dans les ouvrages des anciens savants de langue arabe que dans les publications scientifiques modernes.
  
Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appellés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il les reproduit de livres publiés, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms.
+
Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appelés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il la reproduit d'un livre publié, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms.
  
 
== Organisation des notices ==
 
== Organisation des notices ==
 
Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections.
 
Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections.
  
Seules les notices sur les plante ont été reprises. Le livre contient aussi des notices sur les produits animaux et minéraux.
+
Seules les notices sur les plantes ont été reprises. Le livre contient aussi des notices sur les produits animaux et minéraux.
  
 
''Liste des signes et abréviations utilisés :''
 
''Liste des signes et abréviations utilisés :''

Version actuelle en date du 11 mars 2015 à 12:27

couverture du livre

Introduction

  • Bellakhdar, Jamal, 1997. La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl.

Le livre de Jamal Bellakhdar est le résultat de longues années d'enquêtes de terrain et de recherches bibliographiques, tant dans les ouvrages des anciens savants de langue arabe que dans les publications scientifiques modernes.

Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appelés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il la reproduit d'un livre publié, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms.

Organisation des notices

Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections.

Seules les notices sur les plantes ont été reprises. Le livre contient aussi des notices sur les produits animaux et minéraux.

Liste des signes et abréviations utilisés :

  • (!) : vernaculaire sûr, confirmé par plusieurs informateurs et recoupé par diverses sources.
  • (poly.) : vernaculaire de type générique ou polyvalent, se rapportant à plusieurs espèces à la fois.

Liste des pages