Bellakhdar, Pharmacopée marocaine traditionnelle : Différence entre versions
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle''}} *Bellakhdar, Jamal, 1997. ''La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et s... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle''}} | {{DISPLAYTITLE:Bellakhdar, ''Pharmacopée marocaine traditionnelle''}} | ||
− | + | == Introduction == | |
*Bellakhdar, Jamal, 1997. ''La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires''. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl. | *Bellakhdar, Jamal, 1997. ''La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires''. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl. | ||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appellés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il les reproduit de livres publiés, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms. | Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appellés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il les reproduit de livres publiés, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms. | ||
+ | == Organisation des notices == | ||
Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections. | Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections. | ||
− | Liste des signes et abréviations utilisés : | + | ''Liste des signes et abréviations utilisés :'' |
*(!) : vernaculaire sûr, confirmé par plusieurs informateurs et recoupé par diverses sources. | *(!) : vernaculaire sûr, confirmé par plusieurs informateurs et recoupé par diverses sources. | ||
− | (poly.) : vernaculaire de type générique ou polyvalent, se rapportant à plusieurs espèces à la fois. | + | *(poly.) : vernaculaire de type générique ou polyvalent, se rapportant à plusieurs espèces à la fois. |
== Liste des pages == | == Liste des pages == | ||
Ligne 119 : | Ligne 120 : | ||
*[[Zygophyllacées (Bellakhdar)|Zygophyllacées]] | *[[Zygophyllacées (Bellakhdar)|Zygophyllacées]] | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | [[Category:Bellakhdar, Pharmacopée marocaine|*]] |
Version du 5 mars 2015 à 21:20
Introduction
- Bellakhdar, Jamal, 1997. La pharmacopée marocaine traditionnelle. Médecine arabe ancienne et savoirs populaires. Paris, Ibis Press. 764 p. 12 pl.
Le livre de Jamal Bellakhdar est le résultat de longues années d'enquêtes de terrain et de recherches bibliographiques, tant dans les ouvrages des anciens savants de langue arabe que dans les publications scientifiques modernes.
Il contient en particulier de nombreux noms populaires (appellés des vernaculaires), que l'auteur prend soin de situer précisément dans l'espace, en donnant sa source quand il les reproduit de livres publiés, et en nous donnant leur sens quand ces noms sont motivés. Un linguiste n'aurait pas fait mieux, et nous remercions l'auteur de nous avoir permis de reproduire ces noms.
Organisation des notices
Les notices ont été reproduites telles quelles, à une exception : nous avons normalisé la transcription de l'arabe et du berbère, en notant par exemple les voyelles longues avec des macrons plutôt que des accents circonflexes. Pour faciliter les liens, nous avons créé une page par famille botanique, et utilisé la numérotation des notices comme titres de sections.
Liste des signes et abréviations utilisés :
- (!) : vernaculaire sûr, confirmé par plusieurs informateurs et recoupé par diverses sources.
- (poly.) : vernaculaire de type générique ou polyvalent, se rapportant à plusieurs espèces à la fois.
Liste des pages
- Algues
- Bryophytes
- Champignons
- Lichens
- Polypodiacées
- Aizoacées
- Amaryllidacées
- Ampélidacées
- Anacardiacées
- Annonacées
- Apiacées
- Apocynacées
- Aracées
- Aristolochiacées
- Asclépiadacées
- Astéracées
- Berbéridacées
- Boraginacées
- Brassicacées
- Burséracées
- Cactacées
- Camelliacées
- Cannabacées
- Capparacées
- Caryophyllacées
- Césalpiniacées
- Chénopodiacées
- Cistacées
- Combrétacées
- Convolvulacées
- Coriariacées
- Cucurbitacées
- Cupressacées
- Cynomoriacées
- Cypéracées
- Ephédracées
- Ericacées
- Euphorbiacées
- Fabacées
- Fagacées
- Fumariacées
- Gentianacées
- Géraniacées
- Globulariacées
- Hamamélidacées
- Iridacées
- Juglandacées
- Juncacées
- Lamiacées
- Lauracées
- Lemnacées
- Liliacées
- Linacées
- Loganiacées
- Loranthacées
- Lythracées
- Malvacées
- Mimosacées
- Moracées
- Myristicacées
- Myrtacées
- Oléacées
- Orchidacées
- Orobanchacées
- Oxalidacées
- Palmae
- Papavéracées
- Pédaliacées
- Pinacées
- Pipéracées
- Plantaginacées
- Plombaginacées
- Poacées
- Polygonacées
- Portulacacées
- Punicacées
- Renonculacées
- Résédacées
- Rhamnacées
- Rosacées
- Rubiacées
- Rutacées
- Salicacées
- Salvadoracées
- Santalacées
- Sapotacées
- Scrophulariacées
- Simaroubacées
- Solanacées
- Sterculiacées
- Styracacées
- Tamaricacées
- Taxacées
- Thyméléacées
- Tiliacées
- Tropaeolacées
- Typhacées
- Ulmacées
- Urticacées
- Valérianacées
- Verbénacées
- Zingibéracées
- Zygophyllacées