Brède : Différence entre versions
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel. | Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel. | ||
− | <blockquote>Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz. Beniamino, (1996).</blockquote> | + | <blockquote>''Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz''. Beniamino, (1996).</blockquote> |
Ce nom a été emprunté au portugais '''bredo''', dont le sens premier est amarante (''[[Amaranthus lividus]]''). On retrouve ce mot dans l'espagnol '''bledo''' et le français '''blette''', qui est passé à la [[Beta vulgaris|'''bette''']] par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France. | Ce nom a été emprunté au portugais '''bredo''', dont le sens premier est amarante (''[[Amaranthus lividus]]''). On retrouve ce mot dans l'espagnol '''bledo''' et le français '''blette''', qui est passé à la [[Beta vulgaris|'''bette''']] par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France. |
Version du 21 juillet 2013 à 16:42
Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel.
Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz. Beniamino, (1996).
Ce nom a été emprunté au portugais bredo, dont le sens premier est amarante (Amaranthus lividus). On retrouve ce mot dans l'espagnol bledo et le français blette, qui est passé à la bette par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France.
Ces noms viennent du latin blitum, lui-même emprunté au grec bliton. Ces deux noms désignaient l'amarante, qui a été un légume commun depuis l'Antiquité dans la région méditerranéenne. Brède s'emploit au singulier pour désigner une espèce, mais au pluriel pour désigner un mets.
La liste ci-dessous, qui ne se veut pas exhaustive, ne donne pas moins de 25 espèces, dont l'importance est inégale.
- brède malabare - Amaranthus lividus, Amaranthus spinosus, Atriplex bengalensis, Corchorus olitorius, Amaranthus gangeticus ?
- brède d'Angole, brède gandole, brède tali - Basella alba
- brède du Bengale, brède de l'Inde - Chenopodium sp., Beta vulgaris, Amaranthus lividus
- brède chevrette - Alternanthera sessilis
- brède chouchou - Sechium edule
- brède chou caraïbe, brède songe - Colocasia esculenta
- brède cresson - Nasturtium officinale
- brède de France - Spinacia oleracea
- brède fréon - non identifié, 1833 (Beniamino, 1996)
- brède giraumon, brède citrouille - Cucurbita pepo
- brède glaciale - Mesembryanthemum crystallinum
- brède lastron - Sonchus oleraceus
- brède lescouble - non identifié, 1832 (Beniamino, 1996)
- brède mafane, brède malgache - Spilanthes oleracea
- brède manioc - Manihot esculenta
- brède morelle, brède martin, brède bleue - Solanum nigrum
- brède mourongue, brède médaille - Moringa oleifera
- brède moutarde - Sinapis indica
- brède pariétaire - Parietaria officinalis
- brède patate - Ipomoea batatas
- brède piment - Capsicum spp.
- brède puante - Cleome gynandra
- brède de Rio - Phytolacca decandra
Références
- Allorge
- Baillon, 1876.
- Beniamino, Michel, 1996. Le français de la Réunion. Inventaire des particularités lexicales. Vanves, EDICEF / AUPELF. 303 p.
- Chauvet, 1998.