Brède : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel.
 
Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel.
  
<blockquote>Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz. Beniamino, (1996).</blockquote>
+
<blockquote>''Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz''. Beniamino, (1996).</blockquote>
  
 
Ce nom a été emprunté au portugais '''bredo''', dont le sens premier est amarante (''[[Amaranthus lividus]]''). On retrouve ce mot dans l'espagnol '''bledo''' et le français '''blette''', qui est passé à la [[Beta vulgaris|'''bette''']] par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France.
 
Ce nom a été emprunté au portugais '''bredo''', dont le sens premier est amarante (''[[Amaranthus lividus]]''). On retrouve ce mot dans l'espagnol '''bledo''' et le français '''blette''', qui est passé à la [[Beta vulgaris|'''bette''']] par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France.

Version du 21 juillet 2013 à 16:42

Nom typique du français de l'océan Indien, générique pour les légumes dont les feuilles ou les pousses sont mangées cuites (sauf des légumes importants comme le chou ou le céleri). Il est employé au singulier ou plus souvent au pluriel.

Plantes potagères dont les feuilles ou les tiges tendres sont consommées cuites, en fricassée ou en bouillon, en accompagnement du riz. Beniamino, (1996).

Ce nom a été emprunté au portugais bredo, dont le sens premier est amarante (Amaranthus lividus). On retrouve ce mot dans l'espagnol bledo et le français blette, qui est passé à la bette par confusion, ce qui a été facilité par le fait que l'amarante est un légume oublié en France.

Ces noms viennent du latin blitum, lui-même emprunté au grec bliton. Ces deux noms désignaient l'amarante, qui a été un légume commun depuis l'Antiquité dans la région méditerranéenne. Brède s'emploit au singulier pour désigner une espèce, mais au pluriel pour désigner un mets.

La liste ci-dessous, qui ne se veut pas exhaustive, ne donne pas moins de 25 espèces, dont l'importance est inégale.

Références

  • Allorge
  • Baillon, 1876.
  • Beniamino, Michel, 1996. Le français de la Réunion. Inventaire des particularités lexicales. Vanves, EDICEF / AUPELF. 303 p.
  • Chauvet, 1998.