2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
[178]
*pcwyanded ''pacyanded'' (= patience), breton, P. GregoireGrégoire. [£E. £E.]*''bocqedou ar bacyanded '' (= fleurs de la patience) , breton, P. GregoireGrégoire. [E. E.]*panseenn''panséenn'', breton de GaingampGuingamp, rec. pers.*''lousaouenn an Drindad'', breton d'Esquibien (FinistereFinistère), c. par M. H. Le Carguet.*trefaldighetsort''trefaldighetsört, styfmodersbrtstyfmodersört, frammanssorg, sammetsviol, padersbliommapädersbliommä, skateblomst, svalublomst, fogeltungar, natt och dag'', dialectes suedoissuédois, Jenssen-Tusch.*''stifmorsblom , stifmor, stjukmorblom, skjorblom, $viduhatsvuluhat, nat og dag, den lyse dag og den morke mörke nat '' eller ''dag og nat'', dial, norvegiensnorvégiens, Jenssen-Tusch.*trefoldighedturt''trefoldighédsurt, flojelsblomst flöjelsblomst, damastblomst , stifmoder, lammeleger,*skadeleger, kukmandsurt, blamandblåmänd, Maries sengeklddersengekläder, enkekoneurt, Marieblome, Kristi ojeöje,jddeansigtjödeansigt'', dial, danois, JehssenJenssen-Tusch.*prenningargras''þrenningargras, stjupublomistjúpublomi, blodhsolei'', islandais, Jenssen-Tusch.*''sirota , sirotica '' (= orphelin) , ''udovica '' (= veuve), ''ljubica, gospina Hi ili trovrsna ljubica, boiji božji cvit '' (— = fleur de Dieu), ''modra iskrica '' (= etincelle étincelle bleue), kokoHna ''kokošina voljca, dan-i-noc noć'' (= jour et nuit), ''srotica, sroticicasrotičica, macuha mačuha'' (= belle-meremère), macuha''maćuha, macvicamaćvica, macesca, macescamačesca, macizeca, macahcamačahca, macohamačoha'', serbo-croate, SulekŠulek.*''syrotka'', wende, Schulenburg.*''macocha, macoHka macoška'' (= belle-meremère), trojicka''trojička'', tchequetchèque, A. MullerMüller.*trogiee''trogice'', f. (de ''trogi '' = trois), tchequetchèque, Palkowitsch.*maceika ''maceška'' (= belle meremère), ''den a noc '' (= jour et nuit), tchequetchèque, SulekŠulek.*macosika ''macoszka'' (= miitterchenmütterchen) , ''bratki '' (= briiderchenbrüderchen), ''siostrzyczka '' (= schwesterchen), polonais de la Prusse, Treichel, ''Volksth.''*''noc i dzien {'' (= nuit et jour), polonais, SulekŠulek.*''potrojny, wdowkiwdówki, brat i siostra '' (= frere frère et soeursœur), polonais, Linde.*''macostki, oczki'', kassoube, Kozlowski.*weselye ''weselyé glaski, troizkaja trava '' (= herbe de la TrinityTrinité), russe, Falk.*''Ivan-da-Maria '' (— = Jean et Marie), russe, Schmalhausen. [Th. V.]*''bratki '' (= les petits freresfrères), petit russien. [Th. V.]*''atraitnites, bahrenites, bezdeligas aztinas'', letton, Stender.*''mailase rohhi'', esthonien, Fellmann.*hdromsunii ''háromszinü viola, tsds&artsászar-szakdl szakál'' (= barbe de Tempereurl'empereur), magyar.*hardjdyi''hardjâyi'', arabe syrien, Berggren.*''hergiai-menekge'', turc, Sestini.*anmoratwuk ''anmoratzouk'' (= la non oubliante), mi moranar (= ne m'oubliez pas),*''zanazan'', armenienarménien, Alishan. [Er. L.]
2. — La couleur de pensee est un violet brun tel que celui des pensles. FtiRAUD.