2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
*''freysam'', m., allemand, Duez, 1664.
*''freissamkraut'' (= herbe de l'épilepsie), allemand, Grimm.
*''freysamkraut, stiefmütterchen, dreifaltigkeitskraut, ackerviole, ackerveilgen, je länger je lieber, garbÖckleingarböcklein, denkblümchen, tag und nachtblümchen, unnütze sorge, wilde siebenfarbenblume'', allemand.
*''dreifaltigkkeitsthee'', allemand, A. Müller.
*''sammatblüamli, stiefmüattarli, dankeli, denggeli, aggermüli, dreifaltigkeitsbtuoma, viadeli, adeli, stammtadeli, sammatveiali, welsches vöonli'', Canton de Saint-Gall, Wartmann.
[177]
*schwalbenaugschen''schwalbenäugschen'', Prusse, Treichel, ''Volksth''.*schwolkeblome''schwölkeblöme'', Norderney, Pritz. et Jess.*''vergissminitt'', Mulhouse, Dollfus Ausset.*Jesus kndbelekraut''Jesusknäbelekraut'', Mulhouse, Kirschlegeb, ''Flore d'AlsacAlsace''.*''stiefkinder'', Pinzgau, Pritz. et Jess.*frauensehucherl''frauensehücherl'', Tyrol, Zwanziger.*glaihbsch ''glaübsch mir'', envir. d'Altkirch (Alsace), rec. pers.*''driekleurige viool, wilde pensee,wilde viool, violet, drievt*drievuldigheidsbloempje, grilkijker'', neerlandaisnéerlandais, Van Dale. [A. de C.]*penseen''penseën, pameekes panseekes, violette{(n) , groote fteutte{fleutte(n) , man mannekes-en-wuwekes'' (Var. hortensis), flamand, Paque. [A. de C.J]*''vloorbloomtsch'', Houtquerque (pres près d'Hazebrouck, Nord),rec. pers.*''heart* 8 's ease, paunsie'', anglais.*''call me to you, love in idlenesse, live in idlenesse, two f*faces under a hood'', anglais, Cotgrave, ''French diction''. 1650.*''love and idle, love in idle'', anglais, Prior, ''Plant-names,''.*''look up and kiss me, leap up and kiss me, cull me to yo\*you, cuddle me to you, love true, Kitty run the streets, Jack behind the*garden gate, kiss me at the garten gate, kiss me, jump up and kisi*kiss me, kiss me ere i rise, buttery entry, meet-her-i-th'-W-entry-ki$skiss-her*-i'-th' buttery, face and hood, cafs cat's face, monkey's face, Biddy's eyes, i*Beedy's eyes, flamy, godfathers and godmothers'', dans les divers dialect*dialectes anglais, Britten et Holland, ''Plant-names,''.*''thre faces under a hood'', anglais, Prior.*''bird's-eye'', Somersetshire, Friend, ''Flower Lore'', 1886, p. 480.*''heartseed, heart pansy'', Devonshire, Friend.*''Johnny-jump-up, none-so-pretty'', anglais des Etats-Unis,Bergen.*''gorman seareagh, luscrea '' (= herbe du coeur), irlandais*, J. Keogh, 1735. [H. G.]*''luscroidhe '' (= plante du coeur), irlandais, Foley, ''Engl.*LHIrish Dict''., p. 164. [H. G.]*''spog na cubhaig '' (= cuckoo's claw), ''goirmin searradh'', gaélique écossais,*Cameron. [H. G.]*''luss-y-chree '' (= plante du coeur), mannois, Kelly. [H. G.]*''llys y Drindod '' (= plante de la Trinit6Trinité), irillyw ''trillyw'' (= tricol*tricolore), ''dau wynebog'' (— qui a deux visages), gallois, Hugh Davies. [H.G.]*''trilliw, blaen y gwaew '' (= pointe de lance), gallois, J. MMorgan. [H. G.]*''poethfflam '' (= flamme brulantebrûlante), gallois, Walters. [H. G.]*''lousaouenn an Dreindet '' (= herbe de la TriniteTrinité), breton,*(P. Grégoire, etc.[E. E.]*''bocqejou an Dreinded '' (= fleurs de la TriniteTrinité), breton, P. Grégoire.[E. E.]