2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
<center>'''''Ranunculus philonotis''. (Ehrhart, 1788).'''</center>
*''ranunculus sardous'', <supref>(1)C'est-à-dire : renoncule de Sardaigne ; voir, sur la synonymie savante de cette plante, Auguste Gras, Synonymie d'une esp. de ''ranunculus'' dans : ''Bull. de la soc. bot.'' 1862, p. 324-336.</supref> nomencl. de Crantz, 1762.
*''erba di Santo Martino'', Calabre, Pasquale et Avellino, ''Flora medica''.
== ''Ranunculus sceleratus'' ==
[56]
:''nicus, apium aquaticum, ranunculus aquaticus, ranunculus palustris'', nomenclature du moyen-age âge et de :la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.*''apium raninum'', latin du XVl <sup>e </sup> s., Ardoino, Devenenis''De venenis'', 1562.*''kebikegi'', latin du XVI" <sup>e</sup> s. (d'apres Farabe après l'arabe d'Avicenne), Idem.*''herbe sardonique'', f., français anc. et moderne.*''ache de Sardaigne'', anc. franç., ''Proprietez des simples'', 1569, p. 236.*''ache de ris'', anc. franç., ''Grand herbieren herbier en françoys '' (vers 1520), (° f° VI, verso.*''ache de riseerisée'', f., anc. franç., ''Maison rustique '' (XVl <sup>e </sup> s.)*acheriante''ache riante'', f. anc. franç., J.GrevinGrévin, ''Deux livres desveninsdes venins'', 1568, p. 287.*''apiostra'', f., anc. provencal, Raynouard, ''Lexique roman''.*''herbe de feu'', f., Camembert (Normandie), Joret, ''Fl. pop.''*''erb'o de dé las bourugos. '', f., (= herbe des verrues), Lot-et-Gar.,c. par M. l'abbe abbé Dardy.*''grenoullheta'', f., Suisse romande, Bridel, ''Gloss, . du pat''.*''erbo de grapaou'', f., Sud-Ouest du Languedoc, DuroulDuboul.*''appio riso , erba sardoa , erba sardonia , sardonia, ranuncolo di padule.*, ranuncolo palustre'', italien.*''apiu risu'', sicilien, Mortillaro.*''erba giacca'', milanais, Banfi, ''Voc. mil''.*sedol''sédol'', Parme, Malaspina, ''Voc. parm''.*''pedenebol'', Brescia, Melchiori, ''Voc. bresc''.*''apiu'', Sicile, Macaluso, ''Voc. sicil''., 1875.*''sardonia, yerba sardonia , malvada , riso sardonico , apio sardonico , riso*sardonio. '', espagnol.*gala ''gata rabiosa'', espagnol, Colmeiro, Dice, ''Dicc. de los nombres''.*''erba sardoa'', galicien, Cuveiro, Dice, ''Dicc. gallego''.*''patalou dos valles'', portugais, Brotero, ''Flora lusitanica''.*''brandkraut, brennewuritbrennewurz'', moyen haut allemand, Diefenrach, ''Gloss,.''*''froscheppich, froschpfeffer'', allemand, Nemnich, ''Catholicon d. Naturg''.*''kneckenknie'', Saxe, Pritzel et Jessen, ''Volksnamen''.*schnifchen''schnîfchen'', Prusse, FrischrierFrischbier, Preuss. Worterb''Wörterb''.*''gichtkruud'', bordsdela bords de la Weser, Focke, ''Volksth. Pflanzennamen'', etc., 1870.*diiwelsbitt''düwelsbitt'', Nord de l'Allemagne, Focke, ''Pflanzennamen'' ; Strackerjan, ''Abergl. d. EerzHerz. Oldenburg'', 1867.*''blaartrekkende boterbloem, jeukkruid'', holland., Oudemans. [A. De C.]*''cluvthung '' <supref>(1)''Thung'' signifie ''poison''.</supref>, ''cluvwurt'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms etc. of early England'', 1886. <references/>
[57]
*''ache j '', anglais dialectal, Britten, Diet''Dict''.*''crafang yr eryr '' (=- griffes de l'aigle), gallois, J. Davies, 1G321632. [H. G.]*''torachas biadhain'', gaclique ecossais gaélique écossais et irlandais, Cameron. [H. G.]*tiggamanunkel''tiggarranunkel'', su^dois suédois dialectal, Jennsen-Tusch , ''Nordiske planten''.*kjelsoloje''kjelsòlöje'', norvegien norvégien dial., Idem.*''tiggerranunkel , skarp hanefod, pugepeber, vandmcerkevandmœrke'', danois dialect. Idem.*Ij'utic'Ijutič, ljutik, lisienjak lisičnjak'' (= plante des renards), ''samojid, svodnica '' (= entremetteuse), piveja ''pivčja noga '' (= pied de coq), ''vranja noga '' (= pied de corbeau), serbo-croate, &ulekŠulek.*jaskierjadowity''jaskier jadowity, '' polonais, Linde, Slown''Słown. jez. polsk''.*''tzar-zille '' (= la plante-roi), petit russien, c. par M. Th. Volkov.*dederwynes idles''dederwynês źoles'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pftanzennamen''.*''csomor y , csomorika'', magyar, Miklosich, ''Slav. Elem. im mag''., p. 68.*''zaghlyl'', arabe egyptienégyptien, Delile, Florae segyptiacx ''Floræ ægyptiacæ illustratio '' (dans ''Description de VEgyptel'Egypte'', 1824).
<center>'''2. — USAGES.'''</center>
Cette plante passait autrefois pour causer des empoisonncments qui provoquaient un rire particulier, ''le rire sardonique''.
Voici ce qu'en dit Solin (''Polyhistor'', 4) :
Herba sardonia rictu diducit ora, ut qui mortem appctuntappetunt, facie ridentium intereant.
Sur le rire sardonique, voyez :
*Matthiolus, ''Comm. sur les six livres de Dioscoride, '’ trad, . par Ant. du Pinet, Lyon, 1655, p. 248.*Moris, ''Flora sardoa'', 1837, in-8, I, 37-38. Ce botaniste fait do nombrcux de nombreux renvois aux auteurs ayant trait6 traité la question et cite les passages des anciens qui s'y rapportent.*Ettore Pais, // 2up$ivtoq ysko*; (dans ''Atti della accad. dei Lincei'', 1879-1880, Ser. terza, ''Memorie'', etc., p. 54 a à p. 74.)*Ludwig Mercklin, ''Die Talos-Sage und das sardonische Lachen''... [Le mythe de Talos et le rire sardonique. Contribution a Fhistoire à l'histoire du mythe et de l'art grec. Extrait des Memoires ''Mémoires des savants etrangersétrangers'', tome VII, avee avec 2 pipl. Saint-PetersbourgPétersbourg, 1851, gr. in-4.]*Auguste Gras, Synonymie d'une espece espèce de ''ranunculus '' (dans ''Bull, . de la soc. botanique'', 1862, t. IX, p. 324-336.) L'auteur demontre démontre que Ton l'on sait peu de chosessur choses sur la plante qui passait pour causer lc le rire sardonique, qu'en tout
[58]
cas elle n'a rien a à faire avec la Sardaigne et que quelques auteurs ont eu tort de l'identifier avec les ''herbae sardoae '' de Virgile et d'Horace. Par ce terme generique générique on designait désignait les plantes amères de la Sardaigne qui étaient cause de la renommee renommée d'amertume du miel de cette tieîle.
== ''Ranunculus flammula'' ==