Sérapion le Jeune

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Sérapion le Jeune
Image needed LHB.png
né au XIIe siècle
mort le
médecin



Histoire

Sérapion le Jeune, Ibn Sarfiyun ou Ibn Sarabi est un médecin arabe chrétien de la fin du XIIe siècle.

Voir Wikipédia et surtout en anglais.

Publications

  • Kitâb al-Adwiyah al-Mufradah, Livre des médicaments simples. ?

Certains pensent que l'original a été écrit en hébreu. En tout état de cause, on n'en connaît plus de version arabe. Par contre, une traduction en latin a été abondamment copiée au Moyen-Age puis imprimée, sous les noms de Liber Serapionis Aggregatus in Medicinis Simplicibus, Serapionis Aggregatoris de Simplicibus Comentarii, Liber de Simplicibus Medicamentis ou Liber de Simplici Medicina.

Pour Leclerc (cité par Guigues), la traduction latine s'est faite en deux étapes : Abraham le Juif traduisant de l'arabe à l'hébreu, et Simon de Gênes de l'hébreu au latin. Une autre hypothèse est que l'espagnol ait servi de langue relais. Si l'on ajoute les erreurs typographiques, cela explique que les noms arabes sont souvent méconnaissables.


  • 1473. Liber aggregatus in medicinis simplicibus. A. Zarotus, Medionali (Milan). en ligne sur Gallica.
  • 1497 (ou 1479 ?). Venise.
  • 1525. Lyon.
  • 1531. De simplicibus medicinis. Strasbourg. en ligne sur Archive.org
    • In hoc volumine continentur insignium medicorum, Ioan. Serapionis Arabis De simplicibus medicinis opus praeclarum & ingens, Averrois Arabis, De eisdem liber eximius, Rasis filii Zachariae, de eisdem opusculum perutile, incerti item autoris de centaureo libellus hactenus Galeno inscriptus, dictionum arabicarvm iuxta atq[ue] latinarum index valde necessarius, in quorum emendata excusione, ne quid omnino disyderaretur Othonis Brunfelsii singulari fide & diligentia cautum est.
    • Edition supervisée par Otto Brunfels, et considérée comme la meilleure.

Un traduction italienne est connue sous le nom de Herbier Carrara, dans un manuscrit en couleurs datant de 1390-1404. images en ligne à la British Library

De très longs extraits de Sérapion se trouvent dans les Pandectae de Matthaeus Silvaticus. Les botanistes de la Renaissance ont souvent cité Sérapion d'après Silvaticus.

L'intérêt historique de Sérapion est son usage répandu en Europe pendant tout le Moyen-Age, qui fait qu'il a beaucoup contribué à transmettre les connaissances arabes. Son œuvre est considérée comme inférieure à celle d'Ibn al-Baytar, mais cette dernière n'a pas été traduite pendant le Moyen-Age.

Références

  • Pierre Guigues, 1905. Les noms arabes dans Sérapion.
    • Première partie : A-K. Journal Asiatique, Paris, 10e série, tome 5 : 473-546. en ligne sur Archive.org.
    • Deuxième partie : K-Z. Journal Asiatique, Paris, 10e série, tome 6 : 49-112. en ligne sur Gallica.
    • Texte entièrement dépouillé sur Pl@ntUse dans Noms arabes de Sérapion.

Liens