Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Myosotis (Rolland, Flore populaire)

Lithospermum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Cerinthe-Cynoglossum


[Tome VIII, 83]

Myosotis

Myosotis (Genre) (Linné). — LE MYOSOTIS


  • muris auricula, l. de Dioscoride publ. par Stadler. — miosota, l. du IVe s. après J.-C., Oder. — anagallis, l. du m. â., Goetz. — oculus Christi, l. du m. â., Descem., p. 13, en note. — flos agri, gracila, gracilla, gratilla, polipodium, l. du m. â., Rostaf. — alsine, anc. nomencl., Guinter, 1532. —myosotis, anc. nomencl., Amatus Lusitanus, 1536. — alsine minor, myosotis,


[84]

mater silva, mater sylvia, anc. nomencl. J. Agricola, 1539. — echium aquaticum, echium agreste, nomencl. du XVIe s., Ratz. — auricula muris minor, auricula muris cœrulea, alsine myosotis, echium minimum, echium scorpioides, scorpioides cœruleum, scorpioides palustre, myosotis scorpioides, myosotis hirsuta, euphrasia cœrulea, pilosella sylvestris, pilosella flore cœrulea, heliotropium minus, cynoglossa minor, anc. nomencl., Bauh., 1671.
  • myosotis, m., franç., Du Pinet, 1660 ; etc., etc. — miozotizo, f., miozotize, m., miozotisse, f., miossotiss, m., myozotiche, f., myozotyass, m., miazotiss, m., méyozotiss, m., miozotisme, m., mioztiss, m., miojotize, m., yozotiss, m., mizotiss, m., miòyotize, m., miozotèy’, m., miziotil, m., mignotisse, f., miotize, f., miotiss, m., miaouzouti, m., miouzoti, m., miozota, m., miouzati, m., miozèta, f., miézotò, m., miojoti, m., méziotétë, f., miyojito, f., mizoti, m., mujoti, m., miônôti, m., miozass, m., miôss, m., mioti, m., mirzoti, en divers patois.
  • miata, f., Archiac (Char.-Inf.), r. p.
  • miola, masc., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p.
  • oreille de souris, petite oreille de souris, oreille de rat, oreille de ratte, en divers endroits. — œil de souris, yeux de rat, yeux de chat, yeux de chatte, en div. pat. de l'Est et du Nord-Est.
  • œil de loup, H.-Saô. — èls dè pèrdi, m. pl., Dord. — oulhs dé pèrdiou, Pyr.-Or. — oelhs d'aouzètt, B.-P. — eûs de colon, eûs de bô (= yeux de crapaud), Vosges. — uéls dèl boun Dious, Aveyr. — iués dé l'enfant Jésus, provenç. — oûy's d'andje, oûy's dè bon Diè, oûy's du tchè, orèy's de sori, petite orèye di lîve, petits bleûs oûy's, oûy's di petit Jésus, wallon, c. p. M. J. Feller. — yeux de Jésus, Aisne, c. p. M. L.-B. Riomet. — zë dé la Yardzo (= yeux de la Vierge), jër dë la chèntë Vièrgë, Corr. — oûy’ d'andje, û d'andje, Belg. wall.
  • fleur de Dieu, Cher. — flour doou boun Di, Creuse. — fleur de Jésus, Pas-de-Cal. — flour déy’ Jésus, Corr. — fleur de la Vierge, May. — flour dé la sànto-Vièrdjo, Aveyr., H.-Gar. — fleur de Marie, Pouilly (Nièvre.) (On en fait des bouquets pour la chapelle de la Vierge). — fleur des anges, Ain.
  • casto mouniòyo (= chaste moinesse), f., env. de Valence (Drôme), r. p.
  • érbo dé las éstialas, f., Ussel (Corr.), Lép.
  • ne m'oubliez mye, m., anc. fr., Jehan Regnier, Fortunes et adversités, 1526 ; Jehan De Saintré, édit. Guichard, 1842, p. 83. — ne m'oubliez pas, franç. mod., très répandu.


[85]

  • souvienne vous de moy, franç. du XVIe s., J. Camus, Livre d'heures.
  • souvenez-vous de moi, franç., Bon jardinier pour 1827 ; etc., etc. — herbe du souvenir, Orne. — fleur du souvenir, Somme. — oublièttes, f. pl., Hollogne-aux-P. (Belgique). — moubliètë, f., Trizac (Cant.) — ayme-moy, m., anc. fr., Mém. de l'Acad. des sciences de Toulouse, 1853, p. 309. — aimez-moi, plus-je-te-vois-plus-je-t'aime, en beaucoup d'endroits. — ti-viéou-et-tày'mi, Marseille. — plus-je-te-vois, Doubs, Jura. — pense à moi, Nord, C.-d'Or. — fleur d'amoureux, P.-de-C. — amourédétes, f. pl., Larboust (H.-G.), Sac. — pensée sauvage, Orne.
  • bluet, Nièvre. — petit bluet, I.-et-V. — petit bleu, mot employé à Paris par les camelots qui vendent des fleurs dans les rues. (Le gros-bleu est le bluet ordinaire.) — blëtiss, m., S.-et-L. — célé bleu, Nesle (Somme), r. p.
  • herbes grasses, Char.-Inf., M.-et-L. — doucètte, f., P.-de-C. — mâche sauvage, Yonne. — langue d'oie, Allier. — muguet, Saint Martin-de-M. (Calv.) — beûghyò, m., Arleuf (Nièvre), r. p.
  • rose de mai, Saint-Germain-du-Puits (Nièvre), r. p. [Les femmes s'en frottent les seins pour avoir du lait.]
  • gremillet, scorpion des marais, fr. Bast., 1809. — scorpione des marais, fr., Bon jard. pour 1805. — scorpione, f., M.-et-L.
  • frëghissmini, m., Doubs, Beauq. (corrupt. de l'allem.).
  • miglio al sole, erba celestina, talco celeste, erba galetta, dial. ital. — no me olvides, no me dejes, espagn.
  • daorlagad ar Werc'hez (= yeux de la Vierge), breton. [E. E.]
  • vergiss mein nicht (= ne m'oubliez pas), allem., Gesner, 1542 ; etc., etc.
  • blauer augentrost, krötenäugel, fischäugel, hennaäugli, ziegeräugli, Suzannenkraut, Friedelesauge, blaue leuchte, dial. allem. — tellergesblum, Luxemb., r. p. — scheerblum (= fleur de la taupe), env. d'Altkirch (Alsace), r. p. [Là où on trouve la Scheer (taupe), c.-à-d. là où il y a des taupinières, on trouve le myosotis.] — blauweporselein, Mariabloemekens, Jesukensoogskens, flam.
  • bastard alkanet, corn gromwell, anglais.
  • luss mide, luss minle, coharagh, irlandais.
  • λαβοθολαβάθ, punique de Carthage, Dioscoride, selon Ed. Bonnet. p. 4. — lupi-belarra, basque, Lac.

« Les jeunes filles cueillent le myosotis et le mettent dans un vase rempli d'eau, avec du sel. Si la fleur se flétrit, c'est que la jeune


[86]

fille n'est pas aimée ; au contraire si elle se maintient fraîche. » Pissy-Poville (S.-Inf.), r. p.

« Une jeune fille est sûre de se faire aimer par le garçon qu'elle a choisi, si, ayant ses menstrues, elle passe et repasse sur un pied de myosotis, jusqu'à ce qu'une goutte de sang soit tombée sur la plante. » Naintré (Vienne).

« Si une personne marche par mégarde sur cette plante, elle sera immédiatement oubliée de ceux qui l'aiment. » Rillieux (Ain), r. p.

« Als Gott der Herr den Blumen auf der ganzen Welt die Namen gegehen hatte, behielten ihn alle sehr wohl im Andenken. Ein Blümchen aber hatte ihn vergessen, und konnte ihn bei keiner von den andern Blumen mehr erfragen. Endlich musste es, obwol es sich scheute, wieder zurück zu Gott, um zu fragen, wie es hiesze. Und als es kam, hub der Herr den Finger auf und sagte zum verschæmten Blümchen nur die drei Worte : Vergiss mein nicht ! Darauf ist es weggegangen und hat bis auf den heutigen Tag den Namen behalten. » Vernaleken, Alpensagen.


Langage des fleurs. — Le myosotis symbolise le souvenir, la constance, la fidélité, l'amour. — « Un bouquet de m. envoyé à une fille est une déclaration d'amour muette. » Belgique wall., Rev. du traditionn., 1907, p. 231.

Myosotis stricta

Myosotis stricta (Lamarck).


  • péou dé pardal, m., Pyr.-Orient., Companyo.