Arnaud de Villeneuve
Arnaud de Villeneuve | |
---|---|
né ca. 1235 à Villanueva de Jiloca ? | |
mort en 1311 à Gênes | |
médecin |
Sommaire
Introduction
Médecin (ca. 1235–1311) ayant fait ses études à Montpellier.
Son nom est diversement écrit Arnaud de Villeneuve en français, Arnau de Vilanova en catalan et en occitan, Arnaldo de Vilanova ou Arnaldo de Villanueva en espagnol, Arnaldus de Villa Nova ou Arnaldus Villanovanus en latin.
Sa réputation a été telle qu'on lui a attribué d'innombrables œuvres.
Pour sa biographie, voir Wikipedia
Publications
Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia (AVOMO). Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona / Lleida, Pagès Editors. Environ 14 volumes parus, avec éditions critiques et commentaires.
Regimen sanitatis ad regem Aragonum
Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia. Volume X.1. Regimen sanitatis ad regem Aragonum. Ediderunt Luis García Ballester et Michael R. McVaugh. Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona / Lleida, Pagès Editors. 1996. 933 p.
- Estudi introductori per P. Gil-Sotres (en catalan): pp. 15-416.
- Introducción por P. Gil-Sotres (en espagnol): pp. 471-885.
- Regimen sanitatis ad regem Aragonum, editat per Luis García Ballester i Michael R. McVaugh (version critique en latin). Introduction to the edition (en anglais): pp. 417-470.
- Abreviatures, Bibliografia, Index nominum, Index verborum: pp. 887-933.
On peut regretter que ce gros livre ne donne pas de traduction du texte latin. Bizarrement, l'introduction en espagnol est placée après le texte latin. Cette introduction est importante, et donne la genèse de l'ensemble des Regimen sanitatis connus.
Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus
Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia. Volume XVII. Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus. Ediderunt J. Martínez Gázquez et M. R. McVaugh. Abū-l-Ṣalt Umayya, Kitāb al-adwiya al-mufrada. Edidit A. Labarta. Llibre d'Albumesar de Simples medecines. Edidit L. Cifuentes. Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona / Lleida, Pagès Editors. 2004. 625 p.
- Estudi introductori per Ana Labarta: 15-44.
- El text àrab, per Ana Labarta: 15-28. (en catalan).
- El text llatí, per José Martínez Gázquez i Michael R. McVaugh: 28-36. (en catalan).
- Característiques de la traducció, per Danielle Jacquart: 36-44. (en catalan).
- Introduction: 415-44.
- The Arabic text, by Ana Labarta: 415-430. (en anglais).
- The Latin text, by José Martínez Gázquez and Michael R. McVaugh: 430-438. (en anglais).
- Caractéristiques de la traduction, par Danielle Jacquart: 438-446. (en français).
- Abū-l-Ṣalt Umayya, Kitāb al-adwiya al-mufrada. Editat per A. Labarta: 45-413. (pages de gauche). (texte arabe an caractères arabes).
- Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus. Editat per J. Martínez Gázquez i M. R. McVaugh: 45-413. (pages de droite, en vis-à-vis de la version arabe). (texte latin).
- Apèndix per LLuís Cifuentes: pp. 447-541.
- La traducció catalana. Transcripció del MS París BN Esp. 508, fols. 12b-48va.: pp. 449-464. (en catalan seulement).
- Libre d'Albumesar de Simples madesines (Comensa lo libre de Albumesar de simples madesines valents a totes les malalties de tot lo cors). 465-541.
- Bibliografia: pp. 543-548.
- Glossaria per Danielle Jacquart i Michael McVaugh, LLuís Cifuentes. 549-625.
- Arabicum-latinum: 551-567.
- Latinum-arabicum: 569-583.
- Latinum-catalanum: 585-603.
- Catalanum-latinum: 605-625.
Malgré la complexité de sa mise en page, ce livre fait d'une pierre trois coups.
- Il donne une version critique du texte arabe d'Abū l-Ṣalt (1068-1134). Cette œuvre était considérée comme perdue jusqu'au milieu du XXe siècle en arabe. L'éditeur a pu retrouver 6 manuscrits.
- Il donne la traduction latine effectuée par Arnaud de Villeneuve entre 1270 et 1290, à une époque où il ne maîtrisait pas encore parfaitement l'arabe. Il existe 14 manuscrits de cette traduction.
- Il donne la traduction catalane effectuée sur le latin. Cette traduction est connue par un seul manuscrit du milieu du XVe siècle mais aurait été réalisée auparavant.
Par ailleurs, il existe une version hébraïque apparemment traduite du catalan, qui est en cours d'édition.