Abu l-Salt
Introduction
Abū l-Ṣalt, appelé Albuzale en latin et Albumesar en catalan, (1068-1134). Son œuvre était considérée comme perdue en arabe jusqu'au milieu du XXe siècle en arabe. L'éditeur d'AVOMO (les œuvres complètes d'Arnaud de Villeneuve a pu retrouver 6 manuscrits.
Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus
Arnaldi de Villanova Opera Medica Omnia. Volume XVII. Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus. Ediderunt J. Martínez Gázquez et M. R. McVaugh. Abū-l-Ṣalt Umayya, Kitāb al-adwiya al-mufrada. Edidit A. Labarta. Llibre d'Albumesar de Simples medecines. Edidit L. Cifuentes. Barcelona, Publicacions de la Universitat de Barcelona / Lleida, Pagès Editors. 2004. 625 p.
- Estudi introductori per Ana Labarta: 15-44.
- El text àrab, per Ana Labarta: 15-28. (en catalan).
- El text llatí, per José Martínez Gázquez i Michael R. McVaugh: 28-36. (en catalan).
- Característiques de la traducció, per Danielle Jacquart: 36-44. (en catalan).
- Introduction: 415-44.
- The Arabic text, by Ana Labarta: 415-430. (en anglais).
- The Latin text, by José Martínez Gázquez and Michael R. McVaugh: 430-438. (en anglais).
- Caractéristiques de la traduction, par Danielle Jacquart: 438-446. (en français).
- Abū-l-Ṣalt Umayya, Kitāb al-adwiya al-mufrada. Editat per A. Labarta: 45-413. (pages de gauche). (texte arabe an caractères arabes).
- Translatio libri Albuzale de Medicinis simplicibus. Editat per J. Martínez Gázquez i M. R. McVaugh: 45-413. (pages de droite, en vis-à-vis de la version arabe). (texte latin).
- Apèndix per LLuís Cifuentes: pp. 447-541.
- La traducció catalana. Transcripció del MS París BN Esp. 508, fols. 12b-48va.: pp. 449-464. (en catalan seulement).
- Libre d'Albumesar de Simples madesines (Comensa lo libre de Albumesar de simples madesines valents a totes les malalties de tot lo cors). 465-541.
- Bibliografia: pp. 543-548.
- Glossaria per Danielle Jacquart i Michael McVaugh, LLuís Cifuentes. 549-625.
- Arabicum-latinum: 551-567.
- Latinum-arabicum: 569-583.
- Latinum-catalanum: 585-603.
- Catalanum-latinum: 605-625.
Malgré la complexité de sa mise en page, ce livre fait d'une pierre trois coups.
- Il donne une version critique du texte arabe d'Abū l-Ṣalt, sur la base de 6 manuscrits.
- Il donne la traduction latine effectuée par Arnaud de Villeneuve entre 1270 et 1290, à une époque où il ne maîtrisait pas encore parfaitement l'arabe. Il existe 14 manuscrits de cette traduction.
- Il donne la traduction catalane effectuée sur le latin. Cette traduction connue par un seul manuscrit du milieu du XVe siècle mais aurait été réalisée auparavant.
Par ailleurs, il existe une version hébraïque apparemment traduite du catalan, qui est en cours d'édition.