Veronica (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
(→Veronica anagallis, beccabunga) |
|||
(9 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:''Veronica'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | {{DISPLAYTITLE:''Veronica'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | ||
− | |||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
Ligne 16 : | Ligne 15 : | ||
== ''Veronica officinalis'' == | == ''Veronica officinalis'' == | ||
− | <center>''' | + | <center>'''''Veronica officinalis'' (Linné). — LA VÉRONIQUE.'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica officinalis]]'' | ||
− | *veronica mas, veronica major, veronica | + | *''veronica mas, veronica major, veronica humi caulis, veronica supina, betonica Pauli'', anc. nomencl., Bauh., 1671. |
− | *véronique masle, f., franç., L'Escluse, 1557. | + | *''véronique masle'', f., franç., L'Escluse, 1557. |
− | *véronique mâle, véronique, français. | + | *''véronique mâle, véronique'', français. |
− | *véronica, f., véronico, f., vérounico, f., bérounico, f., vérolico, f., vironike, f., béronike, f., vérânike, f., véronaca, f., vrounike, f., vonike, f., vèrnica, f., | + | *''véronica'', f., ''véronico'', f., ''vérounico'', f., ''bérounico'', f., ''vérolico'', f., ''vironike'', f., ''béronike'', f., ''vérânike'', f., ''véronaca'', f., ''vrounike'', f., ''vonike'', f., ''vèrnica'', f., ''varnike'', f., en divers pat. |
− | *véroke, f., Poncin (Ain), r. p. | + | *''véroke'', f., Poncin (Ain), r. p. |
− | *veroigne, f., anc. fr., ''Bull. de la soc. des anc. textes'', 1883, p. 93. — veronne | + | *''veroigne'', f., anc. fr., ''Bull. de la soc. des anc. textes'', 1883, p. 93. — ''veronne'' (véron’), f., anc. fr., J. Camus, ''Recept''., p. 13 ; Attigny (Ardennes), r. p. — ''véron'', m., Loir-et-Ch., Ille-et-V. — ''véronè'', m., Champlitte (Haute -Saône), r. p. — ''vérognotô'' (accent sur ''gno''), m., Chomérac (Ardèche), r. p. — ''avèrgnanô'' (accent sur ''gna''), m., Veauchette (Loire), r. p. — ''avérognon'', m., ''avérognè'', m., Saint-Symphorien (Indre-et-L.), r. p. — ''vérando'', f., Saint-Georges-Lap. (Creuse), r. p. — ''vèrdèn’'', f., Pierrefonds (Oise), r. p. — ''vléryin'', m., Tavaux (Jura), r. p. — ''varia'', f., Cervant (Haute-Sav.), r. p. — ''counikë'', f., Palaiseau (S.et-O.), r. p. — ''véronique bleue'', f., Anneville-sur-M. (Manche), r. p. — ''foulédiére'', f., Ponts de Cé (M.-et-L.), r. p. — ''gazot'', m., Arrens, c. p. M. Camélat. ''Id''. Argelès, c. p. M. Tarissan. |
− | *thé françois, m., français, Saint-Germain, | + | *''thé françois'', m., français, Saint-Germain, 1784. — ''thé d'Europe'', m., franç., Millin, ''Annuaire du républicain'', an II, p. 294 ; etc., etc. — ''thé blu'', m., B.-Alpes. — ''thé bértt'', m., languedocien. — ''thé'', Aube ; Haute-Gar. |
− | *herbe aux ladres, franç., J. Thierry, 1564. | + | *''herbe aux ladres'', franç., J. Thierry, 1564. |
− | *uéls dé lo Sénto-Biértso, m. pl., Aveyron, | + | *''uéls dé lo Sénto-Biértso'', m. pl., Aveyron, Carle. |
− | *herbe de bon, wallon, docum. de 1650, ''Wallonia'', | + | *''herbe de bon'', wallon, docum. de 1650, ''Wallonia'', 1898, p. 32 ; Spa, Lez. — Ce nom, d'après M. Feller, doit s'appliquer à ''Veronica beccabunga'' (plus bas). |
− | *yeux de perdrix, | + | *''yeux de perdrix'', Vihiers (M.-et-L.), r. p. |
− | *lozabé, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p. | + | *''lozabé'', m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p. |
− | * | + | *''sklérik glaz'', bret. de Cléden Cap-Siz. (Fin.), c. p. M. H. Le Carguet. |
− | *gloei glaz, bret. d'Esquibien (Fin.), c. p. M. H. Le Carguet. | + | *''gloei glaz'', bret. d'Esquibien (Fin.), c. p. M. H. Le Carguet. |
− | *wentrilike, roumain de Transylv., Fuss. | + | *''wentrilike'', roumain de Transylv., Fuss. |
− | *ehrenpreis, heil | + | *''ehrenpreis, heil allerwelt, grundheil schlangenkraut, wundkraut, gross bathengel, europäischer thee, mutterkraut, katzenaügle, hennenäugli'', dial. all. — ''blue eyes, bird's-eyes'', dial. angl. |
[142] | [142] | ||
− | * | + | *''eereprys, oagjes, putenoogjes'', dial. holl. — ''eerenprÿsmanneken'', anc. flam., Dod. [A. de C.] |
− | *alathatir, lablâb | + | *''alathatir, lablâb el madjous'', arabe syrien, Berggren. |
− | « Pour refroidir femme, se elle est traveilliée d'aucune amour, Cuisez veronne en vin, si le donez à boire. » J. Camus, ''Récept''., p. 14. | + | « Pour refroidir femme, se elle est traveilliée d'aucune amour, Cuisez ''veronne'' en vin, si le donez à boire. » J. Camus, ''Récept''., p. 14. |
− | « Un veneur vid un cerf, s'eschappant des dents d'un loup, blessé, aller | + | « Un veneur vid un cerf, s'eschappant des dents d'un loup, blessé, aller manger de la véronique et s'y veautrer dessus pour se guérir. » Oliv. De Serres, 1600, p. 570. |
« La vérounico Al médéci fa la niguo. » Languedoc. | « La vérounico Al médéci fa la niguo. » Languedoc. | ||
− | « Une femme ou fille, portant le nom de Véronique, ne doit jamais toucher à cette plante. » Naintré (Vienne), r. p. | + | « Une femme ou fille, portant le nom de ''Véronique'', ne doit jamais toucher à cette plante. » Naintré (Vienne), r. p. |
− | ''Langage des fleurs''. — « La v. est l'emblème de la fidélité. ». Messire, Lang. des fleurs, 1845. | + | ''Langage des fleurs''. — « La v. est l'emblème de ''la fidélité''. ». Messire, ''Lang. des fleurs'', 1845. |
− | « La véronique provoque la sympathie et facilite les réconciliations. » Chroniqueur du Périgord, 1853, p. 120. — « La véronique symbolise la fidélité. | + | « La véronique provoque la ''sympathie'' et facilite ''les réconciliations''. » ''Chroniqueur du Périgord'', 1853, p. 120. — « La véronique symbolise ''la fidélité''. » ''Nouv. Dict. du lang. de l'amour'', 1836. |
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font> | ||
+ | |||
+ | [211] | ||
+ | |||
+ | p. 141-142, noms irlandais : ''seamar cre, luss cre, clairtha, luss mide''. - Rolland cite ce dernier nom d'après Keogh ; mais je vois que le dictionnaire d'O'Reilly le donne comme nom d'une autre plante. - H. G. <ref>Je remarque à ce propos que je donne les noms irlandais (et autres celtiques) d'après les notes de Rolland, prises dans des livres (le plus souvent prêtés par moi) qu'il avait lus : mais je le fais sans critiquer ou commenter ces noms pour mon propre compte. Ici je suis éditeur et non collaborateur. - H. G.</ref>. | ||
+ | |||
+ | Une femme ou fille portant le nom de ''Véronique'' ne doit jamais toucher à cette plante, Naintré (Vienne), ''Rec. pers''. | ||
+ | |||
+ | Symbolise la félicité. G. Macé, ''Mes lundis en prison'', 1889, p. 103. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <references/> | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
== ''Veronica hederae folia, arvensis, agrestis'' == | == ''Veronica hederae folia, arvensis, agrestis'' == | ||
<center>'''''Veronica hederae folia'' (Linné), ''Veronica arvensis'' (Linné) et ''Veronica agrestis'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Veronica hederae folia'' (Linné), ''Veronica arvensis'' (Linné) et ''Veronica agrestis'' (Linné).'''</center> | ||
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica hederifolia]]'', ''[[Veronica arvensis]]'', ''[[Veronica agrestis]]'' | ||
− | *Talsine, anc. nomencl., Fuchsius, 1557. | + | *''Talsine'', anc. nomencl., Fuchsius, 1557. |
− | * | + | *''velvotte sauvage'', franç., Saint-Germain, 1784. — ''bourrassoou'', m., Arles, Laug ; Avignon, Pal. — ''bouralén''. m., provençal, Réguis. — ''boyaux de chat'', m. pl., Valenciennes, Héc. ; Samer (P.-de-C.), c. p. M. B. De Kerhervé. — ''herboyelle'', f., Oise, Graves. — ''tirasséto'', f., Avignon, Pal. ; Valensolle (B.-Alpes), Honn. — ''traînasse'', f., Aube, Des Et. |
− | *papérudo, f., Aix-en-Pr., Garidel, 1716 ; Avignon, | + | *''papérudo'', f., Aix-en-Pr., Garidel, 1716 ; Avignon, Pal ; Var, Hanry. |
− | *mouron des champs, m., Vierzon (Cher), Le Grand, 1898. — mourè, mouron bleu, mouronètte, Normandie. — mouron, m., moron, m., mëron, m., H.-Bret., Normand., Oise, Pas-de-C. — rëmouron, m., Gaye (Marne), Heuill. — mourrélon, m., T.-et-G., Lagr. — mouron salé, m., Centre | + | *''mouron des champs'', m., Vierzon (Cher), Le Grand, 1898. — ''mourè, mouron bleu, mouronètte'', Normandie. — ''mouron'', m., ''moron'', m., ''mëron'', m., H.-Bret., Normand., Oise, Pas-de-C. — ''rëmouron'', m., Gaye (Marne), Heuill. — ''mourrélon'', m., T.-et-G., Lagr. — ''mouron salé'', m., Centre ; Jaub. — Allier. Oliv. ''mourdon Salé'', m., Centre ; Boreau. ''tsafoué'', m., ''tsafouoy’'', m., Haute-Loire, Der. De Ch. ; Arnaud. |
[143] | [143] | ||
− | + | *''moron-fayine'', p.-c.-q. le fruit recouvert du calice apparaît trigone comme la faîne. Heusy-lez-Verviers, J. Feller. | |
− | *boulotte, f., Saint-Pol (P.- | + | *''boulotte'', f., Saint-Pol (P.-de-C.), c. p. M. Ed. Edmont. |
− | * | + | *''brën’ cày’,'' f., Maillezais (Vendée), c. p. M. Ph. Telot. — ''casse-poitrine'', m., Pléchatel (Ille-et-V.), Dott. et Lang. ''gënouyè'', m., Calvad., Jor. — ''sâke'', f., ''vouatine'', f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat. — ''côdronè'', m. pl., Bessin (Calv.), Jor. — ''famine'', f., ''faminètte'', f., Eure, Joret. |
+ | |||
== ''Veronica alpina'' == | == ''Veronica alpina'' == | ||
<center>'''''Veronica alpina''. (Linné.)'''</center> | <center>'''''Veronica alpina''. (Linné.)'''</center> | ||
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica alpina]]'' | ||
− | *thé des Alpes, thé de montagne, français. | + | *''thé des Alpes, thé de montagne'', français. |
− | * | + | *''jây’ pré térro'' (= gît par terre), m., Briançonnais, Chabrand. |
Ligne 85 : | Ligne 105 : | ||
<center>'''''Veronica spicata'' (Linné.)'''</center> | <center>'''''Veronica spicata'' (Linné.)'''</center> | ||
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica spicata]]'' | ||
− | *perse brunette, f., fr. du XVI<sup>e</sup> s., J. Camus, Livre d' | + | *''perse brunette'', f., fr. du XVI<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Livre d'H''. |
== ''Veronica anagallis, beccabunga'' == | == ''Veronica anagallis, beccabunga'' == | ||
− | <center>'''''Veronica anagallis'' (Linné) et '' | + | <center>'''''Veronica anagallis'' (Linné) et ''beccabunga'' (Linné). ''LE MOURON D'EAU'''''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica anagallis-aquatica]]'', ''[[Veronica beccabunga]]'' | ||
− | *fabaria, iposmia, yposellina, l. du m. â., Mowat. — | + | *''fabaria, iposmia, yposellina,'' l. du m. â., Mowat. — ''favata, anagallicum'', l. du m. â., Dief. — ''ipofila'', l. du m. â., W. Stokes (dans ''Rev. celt''., IX, 236.) — ''laver'', anc. nomencl., Fuchsius, 1557. — ''cepaea, anagallis aquatica, becabunga'', anc. nomencl., Dodoens, 1557. (''Becabunga'' est l'allemand latinisé, ''bachbungen'' littéralement ''fève de ruisseau'' ; voyez P. Dorveaux, dans ''Le Centre médical'', 1908, p. 309-310.) — ''berula, sium'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. |
− | * | + | *''féväte'', f., Rémilly (Pays messin), r. p. — ''favé'', ''f''., Aube, Des Et. — ''fèvä'', f., Bournois (Doubs), Roussey ; Monthé., Cont. — ''favâ'', f., vaudois, Durh. — ''fǡva'' f., fr., ''fǡvâ dè fontanna'' <font color=#901040>[les deux ǡ sont en fait des a surmontés d'un rond et d'un macron]</font>, f., fribourg., Sav. — ''bécabunga'', m., français, L'abbé Rousseau, ''Secretz éprouvez et remèdes'', 1697, p. 101 ; Buisson, 1779 ; etc., etc. — ''becabonde'', f., franç., Barlet, ''Le Vray Cours de chymie'', 1657, p. 100. — ''becamoundo'', f., Castres, Couz. — ''cocapunba'', m., Aube, Des Et. — ''bërcubada'', m., Moustier-Ventadour (Corrèze), r. p. — ''bancada'', m., env. de Châteauroux (Indre), r. p. — ''bôcage'', m., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. — ''bègardële'', f., Roisel (Somme), r. p. |
− | *crèsson, | + | *''crèsson, såvadje crèsson, crèsson du dj'vô'' (cresson de cheval), ''ièbe'' |
[144] | [144] | ||
− | :du bon, Spa, Lezaack (qui applique ce nom indûment à la | + | :''du bon'', Spa, Lezaack (qui applique ce nom indûment à la véronica chamædrys) <ref>Voir la note de M. Feller lui-même dans les ''Mélanges G. Kurth'', Liège, 1908, p. 305-6</ref>. |
− | *tripe dès poyes, Sprimont (prov. de Liège) (= boudins des poules, tiges grasses que les poules mangent comme du boudin), wallon. | + | *''tripe dès poyes'', Sprimont (prov. de Liège) (= boudins des poules, tiges grasses que les poules mangent comme du boudin), wallon. |
− | *cresson , m., franç., P. | + | *''cresson'', m., franç., P. Morin, ''Rem. s. la cult. d. fleurs'', 1694, p. 61. — ''grày'ssou'', m., Toulous., Visner. — ''créy'ssoun blàn, créy'ssoun-bouyoun'', m., ''bécaboungo'', f., Provence, Mistr. — ''cresson sauvage, cresson bâtard, cresson de cheval, cresson de vache'', en divers endr. — ''cressounéto'', f., Argelès (H.-P.), c. p. M. Tarissan. |
− | * | + | *''grày'ssélon fol'', m., Tarn-et-G., Lagr. — ''créyssou déchi'', m., Hérault, Planch. — ''créy' chélou dé trédzo'', m., Brive (Corr.), Lép. — ''crèss' nèta'', f., Châtillon de Mich (Ain). — ''brëy' de vache'', f., Léré (Berry). Le Grand. — ''herbe à la vache'', C.-d'Or. |
− | * | + | *''érba d'oudzi'', f., vaudois, Bridel. (On donne cette herbe en pâture aux oisons.) |
− | *boucày'ro, f., La Malène (Lozère), r. p. | + | *''boucày'ro'', f., La Malène (Lozère), r. p. |
− | *mourron d'eau, m., mouron d'eau, m., franç., | + | *''mourron d'eau'', m., ''mouron d'eau'', m., franç., M<small><sup>me</sup></small> Fouquet, ''Rec. d. rem''. 1712, II, 278 ; Saint-Germain, 1784. |
− | * | + | *mordronètte, f., Caen, Falaise, Joret. |
− | *bérlo, f., | + | *''bérlo'', f., provenç., Avril. — ''berle'', f., franç., Pena et Lobel, ''Stirp. advers''., 1570. — ''bêle'', f., Manche, Orne, Jor. — ''bêle'', f., Chattancourt (Meuse), Varlet. — ''bieures'', f., pl., Boulogne-sur-Mer, Haign. — ''bal'', m., C.-d'Or, Royer. — ''faux-bêl'', m., Bocasse-Valm. (S.-Inf.), Jor. — ''pourpier d'eau'', Aube, Des Et. |
− | *véronique d'eau, français. | + | *''véronique d'eau'', français. |
− | *bleuvè de pré, m., Mayenne, Dott. | + | *''bleuvè de pré'', m., Mayenne, Dott. |
− | *herbe bleue, Orne, Jor. — yeux bleus, Varengeville-s.-M. (S.-Inf.), r. p. — myosotis, Val-de-Saire (Manche), Jor. — | + | *''herbe bleue'', Orne, Jor. — ''yeux bleus'', Varengeville-s.-M. (S.-Inf.), r. p. — ''myosotis'', Val-de-Saire (Manche), Jor. — ''tchotte de ràyatte'', f., Ban de la R., H.-G. Oberlin. |
− | * | + | *''maréchô'', m., M.-et-L., Desv. |
− | *grosse yèpe, Moyenmoutier (Vosges), Haill. | + | *''grosse yèpe'', Moyenmoutier (Vosges), Haill. |
− | * | + | *''sôssotte'', f., Ville-s.-Illon (Vosges), Haill. |
− | *piè d'euyon (= pied d'oison), m., Remont (Vosges), Haill. | + | *''piè d'euyon'' (= pied d'oison), m., Remont (Vosges), Haill. |
− | *mentillon, fr. du | + | *''mentillon'', fr. du XVI<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Livre d'h''. (Je soupçonne que ce mot est dû à quelque confusion avec le nom d'une autre plante d'eau, peut-être la lentille d'eau ??) |
− | + | ||
____________________ | ____________________ | ||
− | + | <references/> | |
[145] | [145] | ||
− | *salade de chouette, cressonnière, H.-Marne. — lachugo d'aïgo, Provence. | + | *''salade de chouette, cressonnière'', H.-Marne. — ''lachugo d'aïgo'', Provence. |
− | *favass, favassei, dial. ital. — berros, m. pl., espagn., | + | *''favass, favassei'', dial. ital. — ''berros'', m. pl., espagn., Fuchsius, 1557. — ''erba de locos'', catal. |
− | *broclem. | + | *''broclem. hleomoce'', anglo-saxon. — ''brook-lime, welle-ink, watter-purple, horse-well-gras'', dial. angl. |
− | *bach-bunge, bach-bone, biller, | + | *''bach-bunge, bach-bone, biller, pfungen, pfunde'', dial. all. — ''water-punge, beeckpunge'', anc. flam., Dod. |
− | * | + | *''igeberacha'', basque, Lac. |
+ | |||
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font> | ||
+ | |||
+ | [212] | ||
+ | |||
+ | p. 143-144, ''bôcage'', m., nom des herboristes de Saint-Georges-des-Groseillers (Orne), ''Rec. p.'' | ||
+ | *''bègardël''', f., Roisel (Somme), r. p. | ||
+ | *noms irlandais : ''biolar muire, bilur muire, agaidh na habna''. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
== ''Veronica chamaedrys, teucrium'' == | == ''Veronica chamaedrys, teucrium'' == | ||
<center>'''''Veronica chamaedrys'' (Linné) et ''Veronica teucrium'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Veronica chamaedrys'' (Linné) et ''Veronica teucrium'' (Linné).'''</center> | ||
+ | *Nom accepté : ''[[Veronica chamaedrys]]'', ''[[Veronica teucrium]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *''chamædrys spuria, chamædrys falsa, chamædrys fœmina, teucrium chamædryoides, pseudochamædrys, verbenaca supina mas'', anc. nomencl., Bauh., 1671. | ||
+ | *''verveine mâle'', f., franç., Saint-Germain, 1784. | ||
+ | *''véronique femelle'', franç., L'Escluse, 1557 ; etc., etc. | ||
+ | *''germandrée bâtarde, teucriette'', franç., Nemnich, 1793. | ||
+ | *''broutounico'', f., Béziers, Azaïs. | ||
+ | *''herbe d'Jésus'', f., ''fleur de Jésus'', f., Saint-Pol (P.-d.-C.), c. p. M. Ed. Edmont. | ||
+ | *''yeux de Jésus'', Dagny-Lambecy (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet. | ||
+ | *''herbe Thérèse'', Oise, Graves. | ||
+ | *''roullà'', m., Saint-Pons (Hér.), Barth. | ||
+ | *''érba dou décrè'' (= h. du décroît), Charmey (Suisse), Sav. (on emploie cette plante contre la diarrhée des bestiaux.) | ||
+ | *''batengel'', Prusse. — ''bird's eye, God's eye'', dial. angl. | ||
− | + | On confond souvent cette herbe avec le ''Teucrium chamædrys''. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | Voyez plus bas : <font color=#901040>(à [[Teucrium (Rolland, Flore populaire)|''Teucrium'']])</font> | |
− | *oûys d'andje (yeux d'ange), wallon. Vèronique. | + | *''oûys d'andje'' (yeux d'ange), wallon. ''Vèronique''. |
− | *tchmîje do p'tit Jèsus, et, par corruption, | + | *''tchmîje do p'tit Jèsus'', et, par corruption, ''fleûr do p'tit Jèsus'', Marche en Famenne, prov. de Luxembourg (p.-c.-q. la fleur, très caduque, étant retournée, est comparée à une mignonne chemise). — c. p. M. J. Feller. |
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] | [[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]] |
Version actuelle en date du 24 janvier 2021 à 17:58
Sommaire
[Tome VIII, 141]
Veronica officinalis
- Nom accepté : Veronica officinalis
- veronica mas, veronica major, veronica humi caulis, veronica supina, betonica Pauli, anc. nomencl., Bauh., 1671.
- véronique masle, f., franç., L'Escluse, 1557.
- véronique mâle, véronique, français.
- véronica, f., véronico, f., vérounico, f., bérounico, f., vérolico, f., vironike, f., béronike, f., vérânike, f., véronaca, f., vrounike, f., vonike, f., vèrnica, f., varnike, f., en divers pat.
- véroke, f., Poncin (Ain), r. p.
- veroigne, f., anc. fr., Bull. de la soc. des anc. textes, 1883, p. 93. — veronne (véron’), f., anc. fr., J. Camus, Recept., p. 13 ; Attigny (Ardennes), r. p. — véron, m., Loir-et-Ch., Ille-et-V. — véronè, m., Champlitte (Haute -Saône), r. p. — vérognotô (accent sur gno), m., Chomérac (Ardèche), r. p. — avèrgnanô (accent sur gna), m., Veauchette (Loire), r. p. — avérognon, m., avérognè, m., Saint-Symphorien (Indre-et-L.), r. p. — vérando, f., Saint-Georges-Lap. (Creuse), r. p. — vèrdèn’, f., Pierrefonds (Oise), r. p. — vléryin, m., Tavaux (Jura), r. p. — varia, f., Cervant (Haute-Sav.), r. p. — counikë, f., Palaiseau (S.et-O.), r. p. — véronique bleue, f., Anneville-sur-M. (Manche), r. p. — foulédiére, f., Ponts de Cé (M.-et-L.), r. p. — gazot, m., Arrens, c. p. M. Camélat. Id. Argelès, c. p. M. Tarissan.
- thé françois, m., français, Saint-Germain, 1784. — thé d'Europe, m., franç., Millin, Annuaire du républicain, an II, p. 294 ; etc., etc. — thé blu, m., B.-Alpes. — thé bértt, m., languedocien. — thé, Aube ; Haute-Gar.
- herbe aux ladres, franç., J. Thierry, 1564.
- uéls dé lo Sénto-Biértso, m. pl., Aveyron, Carle.
- herbe de bon, wallon, docum. de 1650, Wallonia, 1898, p. 32 ; Spa, Lez. — Ce nom, d'après M. Feller, doit s'appliquer à Veronica beccabunga (plus bas).
- yeux de perdrix, Vihiers (M.-et-L.), r. p.
- lozabé, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p.
- sklérik glaz, bret. de Cléden Cap-Siz. (Fin.), c. p. M. H. Le Carguet.
- gloei glaz, bret. d'Esquibien (Fin.), c. p. M. H. Le Carguet.
- wentrilike, roumain de Transylv., Fuss.
- ehrenpreis, heil allerwelt, grundheil schlangenkraut, wundkraut, gross bathengel, europäischer thee, mutterkraut, katzenaügle, hennenäugli, dial. all. — blue eyes, bird's-eyes, dial. angl.
[142]
- eereprys, oagjes, putenoogjes, dial. holl. — eerenprÿsmanneken, anc. flam., Dod. [A. de C.]
- alathatir, lablâb el madjous, arabe syrien, Berggren.
« Pour refroidir femme, se elle est traveilliée d'aucune amour, Cuisez veronne en vin, si le donez à boire. » J. Camus, Récept., p. 14.
« Un veneur vid un cerf, s'eschappant des dents d'un loup, blessé, aller manger de la véronique et s'y veautrer dessus pour se guérir. » Oliv. De Serres, 1600, p. 570.
« La vérounico Al médéci fa la niguo. » Languedoc.
« Une femme ou fille, portant le nom de Véronique, ne doit jamais toucher à cette plante. » Naintré (Vienne), r. p.
Langage des fleurs. — « La v. est l'emblème de la fidélité. ». Messire, Lang. des fleurs, 1845.
« La véronique provoque la sympathie et facilite les réconciliations. » Chroniqueur du Périgord, 1853, p. 120. — « La véronique symbolise la fidélité. » Nouv. Dict. du lang. de l'amour, 1836.
____________________
[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]
[211]
p. 141-142, noms irlandais : seamar cre, luss cre, clairtha, luss mide. - Rolland cite ce dernier nom d'après Keogh ; mais je vois que le dictionnaire d'O'Reilly le donne comme nom d'une autre plante. - H. G. [1].
Une femme ou fille portant le nom de Véronique ne doit jamais toucher à cette plante, Naintré (Vienne), Rec. pers.
Symbolise la félicité. G. Macé, Mes lundis en prison, 1889, p. 103.
____________________
- ↑ Je remarque à ce propos que je donne les noms irlandais (et autres celtiques) d'après les notes de Rolland, prises dans des livres (le plus souvent prêtés par moi) qu'il avait lus : mais je le fais sans critiquer ou commenter ces noms pour mon propre compte. Ici je suis éditeur et non collaborateur. - H. G.
____________________
Veronica hederae folia, arvensis, agrestis
- Nom accepté : Veronica hederifolia, Veronica arvensis, Veronica agrestis
- Talsine, anc. nomencl., Fuchsius, 1557.
- velvotte sauvage, franç., Saint-Germain, 1784. — bourrassoou, m., Arles, Laug ; Avignon, Pal. — bouralén. m., provençal, Réguis. — boyaux de chat, m. pl., Valenciennes, Héc. ; Samer (P.-de-C.), c. p. M. B. De Kerhervé. — herboyelle, f., Oise, Graves. — tirasséto, f., Avignon, Pal. ; Valensolle (B.-Alpes), Honn. — traînasse, f., Aube, Des Et.
- papérudo, f., Aix-en-Pr., Garidel, 1716 ; Avignon, Pal ; Var, Hanry.
- mouron des champs, m., Vierzon (Cher), Le Grand, 1898. — mourè, mouron bleu, mouronètte, Normandie. — mouron, m., moron, m., mëron, m., H.-Bret., Normand., Oise, Pas-de-C. — rëmouron, m., Gaye (Marne), Heuill. — mourrélon, m., T.-et-G., Lagr. — mouron salé, m., Centre ; Jaub. — Allier. Oliv. mourdon Salé, m., Centre ; Boreau. tsafoué, m., tsafouoy’, m., Haute-Loire, Der. De Ch. ; Arnaud.
[143]
- moron-fayine, p.-c.-q. le fruit recouvert du calice apparaît trigone comme la faîne. Heusy-lez-Verviers, J. Feller.
- boulotte, f., Saint-Pol (P.-de-C.), c. p. M. Ed. Edmont.
- brën’ cày’, f., Maillezais (Vendée), c. p. M. Ph. Telot. — casse-poitrine, m., Pléchatel (Ille-et-V.), Dott. et Lang. gënouyè, m., Calvad., Jor. — sâke, f., vouatine, f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat. — côdronè, m. pl., Bessin (Calv.), Jor. — famine, f., faminètte, f., Eure, Joret.
Veronica alpina
- Nom accepté : Veronica alpina
- thé des Alpes, thé de montagne, français.
- jây’ pré térro (= gît par terre), m., Briançonnais, Chabrand.
Veronica spicata
- Nom accepté : Veronica spicata
- perse brunette, f., fr. du XVIe s., J. Camus, Livre d'H.
Veronica anagallis, beccabunga
- Nom accepté : Veronica anagallis-aquatica, Veronica beccabunga
- fabaria, iposmia, yposellina, l. du m. â., Mowat. — favata, anagallicum, l. du m. â., Dief. — ipofila, l. du m. â., W. Stokes (dans Rev. celt., IX, 236.) — laver, anc. nomencl., Fuchsius, 1557. — cepaea, anagallis aquatica, becabunga, anc. nomencl., Dodoens, 1557. (Becabunga est l'allemand latinisé, bachbungen littéralement fève de ruisseau ; voyez P. Dorveaux, dans Le Centre médical, 1908, p. 309-310.) — berula, sium, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- féväte, f., Rémilly (Pays messin), r. p. — favé, f., Aube, Des Et. — fèvä, f., Bournois (Doubs), Roussey ; Monthé., Cont. — favâ, f., vaudois, Durh. — fǡva f., fr., fǡvâ dè fontanna [les deux ǡ sont en fait des a surmontés d'un rond et d'un macron], f., fribourg., Sav. — bécabunga, m., français, L'abbé Rousseau, Secretz éprouvez et remèdes, 1697, p. 101 ; Buisson, 1779 ; etc., etc. — becabonde, f., franç., Barlet, Le Vray Cours de chymie, 1657, p. 100. — becamoundo, f., Castres, Couz. — cocapunba, m., Aube, Des Et. — bërcubada, m., Moustier-Ventadour (Corrèze), r. p. — bancada, m., env. de Châteauroux (Indre), r. p. — bôcage, m., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. — bègardële, f., Roisel (Somme), r. p.
- crèsson, såvadje crèsson, crèsson du dj'vô (cresson de cheval), ièbe
[144]
- du bon, Spa, Lezaack (qui applique ce nom indûment à la véronica chamædrys) [1].
- tripe dès poyes, Sprimont (prov. de Liège) (= boudins des poules, tiges grasses que les poules mangent comme du boudin), wallon.
- cresson, m., franç., P. Morin, Rem. s. la cult. d. fleurs, 1694, p. 61. — grày'ssou, m., Toulous., Visner. — créy'ssoun blàn, créy'ssoun-bouyoun, m., bécaboungo, f., Provence, Mistr. — cresson sauvage, cresson bâtard, cresson de cheval, cresson de vache, en divers endr. — cressounéto, f., Argelès (H.-P.), c. p. M. Tarissan.
- grày'ssélon fol, m., Tarn-et-G., Lagr. — créyssou déchi, m., Hérault, Planch. — créy' chélou dé trédzo, m., Brive (Corr.), Lép. — crèss' nèta, f., Châtillon de Mich (Ain). — brëy' de vache, f., Léré (Berry). Le Grand. — herbe à la vache, C.-d'Or.
- érba d'oudzi, f., vaudois, Bridel. (On donne cette herbe en pâture aux oisons.)
- boucày'ro, f., La Malène (Lozère), r. p.
- mourron d'eau, m., mouron d'eau, m., franç., Mme Fouquet, Rec. d. rem. 1712, II, 278 ; Saint-Germain, 1784.
- mordronètte, f., Caen, Falaise, Joret.
- bérlo, f., provenç., Avril. — berle, f., franç., Pena et Lobel, Stirp. advers., 1570. — bêle, f., Manche, Orne, Jor. — bêle, f., Chattancourt (Meuse), Varlet. — bieures, f., pl., Boulogne-sur-Mer, Haign. — bal, m., C.-d'Or, Royer. — faux-bêl, m., Bocasse-Valm. (S.-Inf.), Jor. — pourpier d'eau, Aube, Des Et.
- véronique d'eau, français.
- bleuvè de pré, m., Mayenne, Dott.
- herbe bleue, Orne, Jor. — yeux bleus, Varengeville-s.-M. (S.-Inf.), r. p. — myosotis, Val-de-Saire (Manche), Jor. — tchotte de ràyatte, f., Ban de la R., H.-G. Oberlin.
- maréchô, m., M.-et-L., Desv.
- grosse yèpe, Moyenmoutier (Vosges), Haill.
- sôssotte, f., Ville-s.-Illon (Vosges), Haill.
- piè d'euyon (= pied d'oison), m., Remont (Vosges), Haill.
- mentillon, fr. du XVIe s., J. Camus, Livre d'h. (Je soupçonne que ce mot est dû à quelque confusion avec le nom d'une autre plante d'eau, peut-être la lentille d'eau ??)
____________________
- ↑ Voir la note de M. Feller lui-même dans les Mélanges G. Kurth, Liège, 1908, p. 305-6
[145]
- salade de chouette, cressonnière, H.-Marne. — lachugo d'aïgo, Provence.
- favass, favassei, dial. ital. — berros, m. pl., espagn., Fuchsius, 1557. — erba de locos, catal.
- broclem. hleomoce, anglo-saxon. — brook-lime, welle-ink, watter-purple, horse-well-gras, dial. angl.
- bach-bunge, bach-bone, biller, pfungen, pfunde, dial. all. — water-punge, beeckpunge, anc. flam., Dod.
- igeberacha, basque, Lac.
____________________
[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]
[212]
p. 143-144, bôcage, m., nom des herboristes de Saint-Georges-des-Groseillers (Orne), Rec. p.
- bègardël', f., Roisel (Somme), r. p.
- noms irlandais : biolar muire, bilur muire, agaidh na habna.
____________________
Veronica chamaedrys, teucrium
- Nom accepté : Veronica chamaedrys, Veronica teucrium
- chamædrys spuria, chamædrys falsa, chamædrys fœmina, teucrium chamædryoides, pseudochamædrys, verbenaca supina mas, anc. nomencl., Bauh., 1671.
- verveine mâle, f., franç., Saint-Germain, 1784.
- véronique femelle, franç., L'Escluse, 1557 ; etc., etc.
- germandrée bâtarde, teucriette, franç., Nemnich, 1793.
- broutounico, f., Béziers, Azaïs.
- herbe d'Jésus, f., fleur de Jésus, f., Saint-Pol (P.-d.-C.), c. p. M. Ed. Edmont.
- yeux de Jésus, Dagny-Lambecy (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet.
- herbe Thérèse, Oise, Graves.
- roullà, m., Saint-Pons (Hér.), Barth.
- érba dou décrè (= h. du décroît), Charmey (Suisse), Sav. (on emploie cette plante contre la diarrhée des bestiaux.)
- batengel, Prusse. — bird's eye, God's eye, dial. angl.
On confond souvent cette herbe avec le Teucrium chamædrys.
Voyez plus bas : (à Teucrium)
- oûys d'andje (yeux d'ange), wallon. Vèronique.
- tchmîje do p'tit Jèsus, et, par corruption, fleûr do p'tit Jèsus, Marche en Famenne, prov. de Luxembourg (p.-c.-q. la fleur, très caduque, étant retournée, est comparée à une mignonne chemise). — c. p. M. J. Feller.