Malgré la complexité de sa mise en page, ce livre fait d'une pierre trois coups.
*Il donne une version critique du texte arabe d'Abū l-Ṣalt (1068-1134). Cette œuvre était considérée comme perdue jusqu'au milieu du XXe siècle en arabe. L'éditeur a pu retrouver , sur la base de 6 manuscrits.
*Il donne la traduction latine effectuée par Arnaud de Villeneuve entre 1270 et 1290, à une époque où il ne maîtrisait pas encore parfaitement l'arabe. Il existe 14 manuscrits de cette traduction.
*Il donne la traduction catalane effectuée sur le latin. Cette traduction connue par un seul manuscrit du milieu du XVe siècle mais aurait été réalisée auparavant.