2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
*''sail couagh'' (= talon du coucou), ''salchugh'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
*''fanaisge, biod a leithid'' (= the world's paragon?), irlandais, Cameron. [H. G.].
*''fail chuach'' (= scented bowl), ''sàil chuach'' (= a heel, from its spur), ''daîl chuach'' (= field bowl), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]. <ref> Nous citons les traductions de Cameron, mais à titre de curiosité et pour montrer le danger des traductions faites à coups de dictionnaires, sans la connaissance directe du sens et sans l'aide que fournit la comparaison des autres langues; il y a dans les langues gaéliques deux mots identiques par le son, mais différents par 1e le sens : «''cuach'' (coucou) et ''cuach'' (latin ''concha'' = coupe, bol. — Cameron a confondu les deux ! [H. G.]</ref>
*''violet'', prétendu gallois du 14<sup>e</sup> siècle (c'est le mot français), W. Stokes, ''Welsh Plantn''. [H. G.]
*''crinllys, gwiolydd'', (mot emprunté de ''violette'' ou d'une forme analogue) ''millyn, meddygyn'' (= petit médeçin), ''meddyges'' (= médeçine), ''esgidiau'r gôg'' (= souliers de coucou), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
[167]
*menekche''menekchè, menevchemenevchè, benefchebenefchè, '' turc, BiBarbier de Meynard.*''manishak, manoushak'', armenienarménien, AlisiAlishan. [Er. L.]*id j georgien''iá'', géorgien, PaouniPaolini. (Le mot est d'ori*origine grecque. Voyez : ''Mém. de la Soc. de Ling''., X, 13).*benevsh''bènèvsh'', guerrouci (dialecte kurde), Qui*Querry (dans ''Mém. de la Soc. de Ling''., IX, 5.).*bene f sea''benefsca'', kurde, GarzqniGarzoni.*''banafcha'', Afghanistan, Dorn.*''benoeuesche'', tatare du Karabach, HohepHohenacker.*''graxia'', langue inconnue dc la contree ccontrée de Wiebade, au 12<sup>e</sup> siècle, Descemet. *2. — Le ''violet '' est un nom de couleur,tiré de la fleur.*:En ancien frangais français on disait de coulex*''couleur violée'', Corbichon, ''Le Propriétaire des choses'', 1525; Hecueil ''Recueil de poet*poes. françoises'', 1856, t. V, p. 269. — Autrefois on faisait avec la violettc*sieele violette une huile appelée, en latin, du 16<sup>e</sup> siècle : ''oleum violaceum '' et en viei*vieux français, ''huile violat'', m. Voyez : ''Les confections aromatiques'', 1568,p. 395.*En italien les mots ''violetto , violaceo ,*violato, violino'' s'emploient dans le sens de ''violet. '' — En moyen haul al*all. on disait ''viôlînbrûn'' (Benecke); en all. mod. : ''violbraun, veikhenbraunveilchenbraun.''*:::::3. — Co la calandracanta*::::::La viola no mmanca.*::::::::::Prov. météorol., Venise, Pasqualigo.*:::::San Sebastian*Go :::::Co la viola inman;*:::::Viola o non vviola,*:::::De l'inverno ssemo fora.*(St SebastienSébastien, (20 Janvier) (arrive; ave*) avec la violette, violette ou non violette, nous sommes hors de 1l'hiver).*::::::::::Venise, Pasqualigo. :::::A San SebastiiSebastian*:::::La viceula viœula in iman.*::::::::::Proverbe milanais, Cherubini. :::::San Bastian,*:::::El porta la vioviœula in man.::::::::::Idem. *4. — Quan violas hi ha, las ninetas a à confessà ( à l'apparition des violettes, c<*e'est le moment pour les fillettes d'ealler à confesse.)*::::::::::Blanes (CatalogueCatalogne), CortilCortils, Ethologia de Blanes, 1886, p. 179.