Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Viola (Rolland, Flore populaire)

956 octets ajoutés, 30 juin 2023 à 16:43
aucun résumé de modification
*''sail couagh'' (= talon du coucou), ''salchugh'', irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
*''fanaisge, biod a leithid'' (= the world's paragon?), irlandais, Cameron. [H. G.].
*''fail chuach'' (= scented bowl), ''sàil chuach'' (= a heel, from its spur), ''daîl chuach'' (= field bowl), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]. <ref> Nous citons les traductions de Cameron, mais à titre de curiosité et pour montrer le danger des traductions faites à coups de dictionnaires, sans la connaissance directe du sens et sans l'aide que fournit la comparison comparaison des autres langues; il y a dans les langues gaéliques deux mots identiques par le son, mais differents différents par 1e sens : «''cuach'' (coucou) et ''cuach'' (latin ''concha'' = coupe, bol. — Cameron a confondu les deux ! [H. G.]</ref>
*''violet'', prétendu gallois du 14<sup>e</sup> siècle (c'est le mot français), W. Stokes, ''Welsh Plantn''. [H. G.]
*''crinllys, gwiolydd'', (mot emprunté de ''violette'' ou d'une forme analogue) ''millyn, meddygyn'' (= petit médeçin), ''meddyges'' (= médeçine), ''esgidiau'r gôg'' (= souliers de coucou), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
*''millynen perarogl'' (= trèfle <ref>Pourquoi trèfle ?</ref> d'odeur agréable), gallois de Llanrwst, John Williams. [H. G]
*''melhyonen'', ancien cornique, Zeuss, ''Grammatica celtica'', 1871, p. 1076. [H. G.]
[166]
*eux brelon''uileou'', au pluriel, vieux breton. [E. £E.]*''violet'', breton moyen. [E. E.]*''vyoletenn'' (la plante), bret. mod., P. GregoireGrégoire. [E. E.]*''vyoletès'' (les fleurs), bret. mod., P. GregoireGrégoire. [E. E.]*''vyolaitte'', breton de Vannes, L*'A. [E. E.]*''bêguenin'', breton de Vannes, L'A. [E. E.]*''boket troad eubeul'' (= fleur a à pied de poulain), TrSguierTréguier. [E. E.]*/ ''boket troadeik eubeul'' (= fleur a à petit pied de poulain), Lanrodec (CdtesCôtes-du-Nord). [E. E.]*''boqueteu merh,'' bret. de Vannes, P. de Chalons. L'auteur traduit : « violeite''violette,*irs i>bouquet de mars''» . II est possible qu'il ait pris cette expression au*; gallo ou patois français du Morbihan. [E. E.]*[''botou-ler ar goukou'' (= souliers du coucou), Sainte-Tr6phine Tréphine (CdtesCôtes-du-Nord),rec. pers.*ip''fleûr violèt'', Guigamp, rec. pers.*f''martsfiol, bläfiol, fiol, thormaanedsfiol, faulanabfaulanäb'', dialectes danois, Jenssen-Tusch.*MSSEN''ilmfiola'', islandais, Jenssen-TUSCHTusch.*•oma ljubičica, ljubica, hroma ljubica, modra ljubica, poljska ljubica, vijola >*,vijolica, viola, viojla, violica, cota viola, ftjolafijola, fijoUcafijolica, fiola, fiolica^*>o, fajgulica, serbo-croate, SulekŠulek.*ijarni''modrá fijalka, fijalka jarni'', tchequetchèque, A. MullerMüller.*t''fijal, fijałek, jaskołki'', polonais de la Prusse, Treichel.*is''fiołka, fiołek'', polonais.*.enburg''fijalka'', wende, Schulenburg.*''pakhutschaïa fialka'' (= violelte violette odorante), russe, Falk.*''blezdinge'', lithuanien, Jacoby.*igyar''lubezizze'', Nemnicialbanais.*inni ''kék viola'', ivolya, magyar, Nemnich.*''malhla kaninkessed, sinni lillid '' (= blaue Blume), esthonien, Hupel.*{re''brioleta'', basque, Fabre, ''Guide''.*K''violi'', Malte, Delicata..*''benefsedj, benafseg, benafsek'', arabe du nord de l'Afrique, Marcel.*lien''benefsig'', arabe égyptien, Delile.*)tien''benefchig'',arabe égyptien, Ascherson et SghwSchw.*r ournal ''banawsha'', Bagdad, ''Journal asiat''., 1887, p. 169.*;e>ien''belesfindje'', arabe algérien, Munby.*''benlesfendj,djbenfesendj'', arabe algerienalgérien, L. Leclerc, Revelations''Révélations''.*id/e''belessfendj, bellesfendje'', arabe algerienalgérien, Florian-Pharaon ; Belkassem;Foureau.*''benefcheh'', persan.
2 415
modifications

Menu de navigation