Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Clematis (Rolland, Flore populaire)

403 octets ajoutés, 5 mars 2023 à 14:40
aucun résumé de modification
{{DISPLAYTITLE:''Clematis'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{Tournepage
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
== ''Clematis vitalba'' ==
 
<center>'''''Clematis vitalba''. (Linné). — LA CLÉMATITE DES HAIES.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis vitalba]]'' <center>'''1. NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
*ἄμπελος ἀγρία, grec anc., Dioscoride, selon Billerbeck, 1824. [H. J.-T.]
*''vigno de Salamoun'', f., provenç. mod., Mistral.
*''vigne du diable'', f., Eure-et-Loir, c. par M. J. Poquet.
*''viorne'' <supref>(1)Du mot latin ''viburnum'', qui plus ordinairement, s'applique à d'autres plantes.</supref>, f., français ancien et mod. — Normandie. — Orléanais. — Anjou. — Berry. — Poitou. — Champagne. — Nivernais. — Bourgogne.
*''viourna'', f., Basse-Auvergne, Malval.
____________________
(1) Du mot latin ''viburnum'', qui plus ordinairement, s'applique à d'autres plantes.<references/>
*''jorne'', f., pays d'Ouche (Normandie), Joret.
*''yorne'', f., Annoville (Manche), comm. par M. J. Couraye du Parc.
*''liorne'', f., ''liône'', f., ''liane'' <supref>(1)Ces mots viennent de ''viorne'' devenu ''yorne'' avec l'article ''l'' soudé protéthiquement. — Voilà probablement l’origine du mot ''liane'' qui aura été transporté en Amérique où il a servi à désigner diverses plantes sarmenteuses et grimpantes.</supref>, f., normand, Joret.
*''vianchi'', f., Villefranche (Rhône), Puitspelu.
*''lianchi'', f., lyonnais, Puitspelu.
*''redouorto'', f., Apt (Vaucluse), Colignon, ''Flore d'Apt''.
*''ridorte'', f., Pyrénées-Orientales, Companyo, ''Hist. nat. des Pyrénées Orient.''
*''regourtiol'' <supref>En patois cévenol ''regourtilha'' a le sens d’''entortiller, enrouler'' (2Azaïs, ''Dict. des idiomes du midi'').</supref>, m., Aveyron, Vayssier, Dict. patois de l’Aveyron.
*''riorte'', f., francais.
*''rampille'', f., Haute-Normandie, Delboule ; Joret.
____________________
(1) Ces mots viennent de ''viorne'' devenu ''yorne'' avec l'article ''l'' soudé protéthiquement. — Voilà probablement l’origine du mot liane qui aura été transporté en Amérique où il a servi à désigner diverses plantes sarmenteuses et grimpantes. (2) En patois cévenol ''regourtilha'' a le sens d’''entortiller, enrouler'' (Azaïs, ''Dict. des idiomes du midi'').<references/>
*''sariéjo'', f., Gard, comm. par M. C. Fesquet.
*''sariuéjho'', f., languedocien, Sauvages.
*''sain bois'' <supref>(l)Cette plante est ainsi appelée parce qu'elle peut remplacer, au point de vue médical, le véritable sain bois, ''Daphne Gnidium''. — Jaubert.</supref>, m., Centre de la France, Jaubert.
*''sen-buas'', m., Ile d'Elle (Vendée), ''Revue de Philol. franç.'', 1889, p. 117.
*''bois-garou'', m., Nivernais, c. par M. A. Millien.
*''houblon'', m., ''hoblon'', m., Haute-Marne, comm. par A. Daguin.
*''liseron'' <supref>(2)La figure représentée par Linocier sous le nom de ''liseron'' est blen une clématite et non pas un ''convolvulus''. Est-ce par suite d'une erreur ? — Comparez le mot ''lisoni'', nom vénitien de la ''clematis flammula''.</supref>, m. français du XVIe siècle, Linocier, ''Hist. des Plantes'', 1584. — Matthiole, ''Commentaires'', 1655.
*''drabieux'', Côte Saint-André (Isère), Robin, ''Essai de topographie médicale de la Côte-Saint-André'', Lyon, 1855.
*''bois de bique'', m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
____________________
(1) Cette plante est ainsi appelée parce qu'elle peut remplacer, au point de vue médical, le véritable sain bois, ''Daphne Gnidium''. — Jaubert. (2) La figure représentée par Linocier sous le nom de ''liseron'' est blen une clématite et non pas un ''convolvulus''. Est-ce par suite d'une erreur ? — Comparez le mot ''lisoni'', nom vénitien de la ''clematis flammula''.<references/>
*''gusserna'', Parme et Plaisance, ''Nomi adoperati''.
*''guzzeder'', Reggio, ''Nomi adoperati''.
*''erba dei censiosi'' <supref>(1)Dicesi in Toscana ''erba dei censiosi'', perchè i poveri applicano sulla cute le foglie stiacciate per farvi dell’ escoriazioni che sembrano ulcere, ond’eccitar l’altrui commiserazione. Spano.</supref>, italien, d'après Spano.
____________________
(1) Dicesi in Toscana ''erba dei censiosi'', perchè i poveri applicano sulla cute le foglie stiacciate per farvi dell’ escoriazioni che sembrano ulcere, ond’eccitar l’altrui commiserazione. Spano.<references/>
*''clementine'', flamand, De Bo, ''Westvlaamsch idiotikon''.
*''virgin’s bower, wild clematis, climber'', anglais.
*''traveller’s joy'' (1)<ref>Ainsi appelée parce que le voyageur reconnaît qu’il est arrivé auprès d’un village lorsqu’il voit les haies couvertes de cette plante.</ref>, anglais, Cotgrave, ''French. dict.'', 1650.
*''smoke-wood'', anglais, Prior, ''Popular names of british plants'', 1870.
*''grey beards, old man's beard, old man, smoking cane'', Devonshire. Friend.
____________________
(1) Ainsi appelée parce que le voyageur reconnaît qu’il est arrivé auprès d’un village lorsqu’il voit les haies couvertes de cette plante.<references/>
[10]
*''borodavnyk'' (plante des verrues <supref>(1)Il vient des verrues aux mains à celui qui touche cette plante. [Th. V.]</supref>), petit russien [Th. V.].
*''aihen zuri'', basque, Lacoizqueta, 1888, [J. V.]
*''szulak'', magyar, Miklosich, ''Slav. Elem. im mag.'' p. 117.
Les paysans en font un cautère, ils prennent la fine pellicule qui est sous l'écorce, la roulent en forme de pois et se l'appliquent sous un sou fortement comprimé par une bande. Le trou se forme aussi bien qu'avec un caustique plus puissant. — Nivernais, c. par M. A. Millien.
La cuisson dans l'eau fait perdre à ses jeunes pousses leur âcreté, et dans quelques parties de l’Italie, principalement dans l’État de Gênes et dans la Toscane, les gens de la campagne les mangent après les avoir ainsi préparées <supref>Dans le département de l’Hérault on mange les jeunes pousses de la clématite en guise d'asperges sous le nom de ''bidablous''. (2Barthes, ''Gloss. bot. de Saint-Pons''). — En Italie, selon Targioni, ''Diz. hot.'', la jeune pousse est appelée ''vitalbino''.</supref>. En Provence les paysans se servent de la clématite quand elle est
____________________
(1) Il vient des verrues aux mains à celui qui touche cette plante. [Th. V.] (2) Dans le département de l’Hérault on mange les jeunes pousses de la clématite en guise d'asperges sous le nom de ''bidablous''. (Barthes, ''Gloss. bot. de Saint-Pons''). — En Italie, selon Targioni, ''Diz. hot.'', la jeune pousse est appelée ''vitalbino''.<references/>
« On appelle ''vidaoubo'' une personne dont la taille est longue et effilée. » Corrèze, Béronie, ''Dict. du pat. du Bas-Limousin''.
« Toumbà dins un beligàs. — S'empêtrer dans une affaire épineuse ou ruineuse. » Aveyron, Vayssier, Diet, dupat''Dict. du pat. de Il'Av.''
« ''Vitalbaio'' : luogo pien di vitalbe e figuratamente luogo pericoloso. » Italien, Manuzzi, ''Dizionario ital.''
<center>'''4. Folklore.'''</center>
Le rossignol chante la nuit parce qu'autrefois il s'endormit sur une branche d'arbre, ou il y avait une ''guidalbe'' (Clematis vitalba). Les vrilles de cette plante grimpèrent pendant la nuit et lui entortillèrent tellement les pattes qu'il ne put s'envoler ; aussi pour éviter d'être retenu pendant la nuit, il chante : ''dormiraï pu, pu, pu... me toursounaio la vi !'' (Je ne dormirai plus, plus... m'entortillerait la vigne !) — Périgord. — ''Poésies pop. de la France'', Mss. de la B. Nat., f. fr. 3341, f° 147. Tradition recueillie par M. de Gourgues.
« Colta la mattina di S. Giovanni, ha virtù di preservare da’ dolori di capo e di ventre chi se ne cinge il capo e i lombi. » Abruzzes, Finamore.
<center>'''''Clematis flammula''. (Linné). — LA CLÉMATITE ODORANTE.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis flammula]]''  <center>'''1. Noms de cette plante <supref>(l)Cette plante porte très souvent les mêmes noms que la précédente.</supref> :'''</center> 
*ἀγριαμπέλι, ile de Zante, Margot, ''Flore de l’île de Zante'', in-4, 1841.
*χελιδρόνια, grec moderne de l’Attique, Sibthorp.
____________________
(1) Cette plante porte très souvent les mêmes noms que la précédente,<references/>
*ἀλογάκι γλυκύγη, grec moderne de Laconie, Billerbeck. [H. J.~T.].
*''flammula viticella, clematis urens'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
*''flammula Jovis'' <supref>(l)''flammula'' dicitur, quod contusa applicata, vesicas flammæ instar excitet. Bauhin.</supref>, anc. nom., Hyac. Ambrosinus, 1666. [H. J. T.].
*''vincula'', anc. nomenclat. savante, J. Camus, ''Circa instans'', n° 198.
*''flammule'', f., francais du XVIe s., Roch le Baillif, ''Le demosterion'', Rennes, 1578, p. 71.
____________________
(l) ''flammula'' dicitur, quod contusa applicata, veficas flammae instar excitet. Bauhin.<references/>
== ''Clematis recta'' ==
 
<center>'''''Clematis recta''. (Linné).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis recta]]''
*''flammula recta, flammula Jovis'', anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
*''fiammolo, vitalbino'', italien, Targioni, ''Diz. bot.''
*''fiammola'', Tessin, Lenticchia. [J. C.].
*''erba bormera'', catalan, Costa.— Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
*''virumbellas'', Vall de Nuria, Vayreda.
*''naprasnica'', roumain, Brandza, ''Limba botanica'', etc.
*''naprasnike'', roumain transylvanien, Fusz, ''Trivialnamen''.
*''blatterzug'', Thuringe, Pritzel et Jessen, ''Volksnamen''.
*''lomonis'' (= casse-nez) <supref>(l)On provoque les saignements de nez en se fourrant des parties de cette plante dans les fosses nasales.</supref>, ''lomynis, lomynos'', petit russien. [Th. V.]
*''lotorma'', magyar, Fosz, ''Trivialnamen''..., 1848.
____________________
(1) On provoque les saignements de nez en se fourrant des parties de cette plante dans les fosses nasales.<references/>
== ''Clematis viticella'' ==
 
<center>'''''Clematis viticella''. (Linné).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis viticella]]''
*''clématite bleue'', f. ''clématite à fleurs bleues'', francais.
== ''Clematis cirrhosa'' ==
 
<center>'''''Clematis cirrhosa''. (Linné).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis cirrhosa]]''
*κληματῖτις, grec ancien de Dioscoride, selon Sibthorp, ''Florae græcæ prodomus'', 1806.
== ''Clematis integrifolia'' ==
 
<center>'''''Clematis integrifolia''. (Linné).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis integrifolia]]''
*''klokutze'', roumain de Transylvanie, Fusz, ''Trivialnamen'', etc.
<center>'''Folklore'''</center>
En Tartarie, un chef cosaque vaincu, désespéré de voir ses soldats l’abandonner, se suicida avee sa lance. Cet acte de lâcheté ne tarda pas à être cruellement puni, car il survint bientôt un ouragan qui mit les cosaques en lambeaux et les fit entrer en terre où ils furent transformés en ''clématites''. Saint Pantaléon les voyant toutes nues en hiver, eut pitié d’elles et leur donna ce duvet qui aujourd'hui couvre leurs fruits. Cependant elles étaient très tristes de demeurer en terre étrangère et ces âmes cosaques finirent par obtenir de Dieu, d’être transportées en Oukraine Oukraïne pour que les jeunes filles en fissent des couronnes. Petite Russie, comm. de M. Th. Volkov.
== ''Clematis mauritiana'' ==
 
<center>'''''Clematis mauritiana''. (De Candolle).'''</center>
*Nom accepté : ''[[Clematis mauritiana]]''
*''vigne vierge'', f, île Maurice, Baker, ''Flora of Mauritius'', 1877.
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
146 870
modifications

Menu de navigation