2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
Tête de chou. (Se dit d'un niais). Loc. franç.
''Cabbage head'' = un niais. (Signifying that large abnormal form of a skull generally supposed to accompany stupidity and weakness of intellect). ::::::::::Angleterre, ''Slang Dictionary''.
A Goettingue le mot ''Kölsche'' signifie à la fois ''tête de chou '' et par plaisanterie ''tête de l’homme''. (Schambach).
... Ce jobard est sur le point d'épouser une de ses cousines.... Dijon ne lui offrant aucune distraction ce ''jeune chou'' est venu dans la capitale pour faire ses adieux à la vie de garcon. ::::::::::Villeneuve, ''Lorettes et aristos'', vaudeville représenté en 1849.
« Vous raisonnez comme un chou frisé » ::::::::::E. Burat, ''Le bonheur sous les toits'', vaudeville, 1839, p. 6.
20. — Parler ou aller tout au travers des choux. (Parler ou agir imprudemment et en étourdi). ::::::::::Loc. franç.
:::::«... Prennent des routes biscornües<br>:::::Dans des régions inconnues<br>inconnües:::::Et vont tout au travers des choux. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p, 142.
21. — On dit de celui qui dispose du bien d'autrui, comme s'il était à lui, qu'il en fait comme des ''choux '' de son jardin. ::::::::::Prov. français.
:::::« II estoit permis de tout faire<br>:::::Et de disposer des mondains<br>:::::Comme des choux de leur jardin. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. 427.
:::::«... Et que c’estoit un malin drille<br>:::::Après avoir fait d’une fille<br>:::::Comme des choux de son jardin,<br>:::::De l’abandonner au dédain. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662, p. 94.
22. — « Faire d’une chose des choux et des raves. » C'est en faire tout ce que l’on veut. ::::::::::Locut. fr.
:::::« Venez, vous dis-je, les lions,<br>:::::Faire selon vos volontez<br>:::::De moy des choux et des pastez. »<br>::::::::::L. Richer, ''L’Ovide bouffon'', 1662 p. 402.
[19]
« Ce sont tes affaires. Je t'ai dit ce que je savois, fais-en des choux, des raves, comme tu voudras. » ::::::::::Dorvigny, ''Le café des Halles'', (comédie), 1781.
23. — « Faire ses choux gras d'une chose. » — En profiter, s'en régaler. ::::::::::Proverbe français.
« Faire ses choux gras. » Faire bien ses affaires. ::::::::::Prov. fr.
« Fà grass i verz. » — Être dans l’abondance. « Fà magher i verz. » — Être dans la pénurie. ::::::::::Milanais, Banfi, ''Voc.''
Hy grasduint in een anders goed, als een haas in de koolbladeren. (Il fait bonne chère dans le bien d'autrui comme un lièvre dans les feuilles de choux.) ::::::::::Proverbe flamand [A. De C.]
24. — Pianta i verz in d’on sit. (''Metaf''. Metter piede in un paese, in un casa.) ::::::::::Milanais, Cherubini.
25. — Piantar alcuno come un bel cavolo. (farlo aspettare). ::::::::::Proverbe italien.
Come ! tante promessi, tanti zuramenti e po te me impianti come un cavolo ! ::::::::::''Generi arlecchineschi'', Milano, 1859, p. 21.
26. — Hy plant kool. (Il plante des choux. Se dit de celui qui vit solitaire à la campagne.) ::::::::::::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
« Aller planter ses choux. » Aller demeurer à la campagne parce qu’on ne peut faire autrement ou pour se reposer quand on a fait sa fortune à la ville. » ::::::::::Locution française.
II est comme les choux, il lui faut toujours le même sol. (Se dit de celui qui ne saurait vivre ailleurs qu'en son pays natal.) ::::::::::Beauce, comm. par M. J. Poquet.
Qu’a hèt cèn lègas at tour d’u caoulèt. (Il a fait cent lieues autour d’un chou ; il n’a jamais voyagé.) ::::::::::Arrens (Hautes-Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
27. — « Ramer des choux. » — Faire une besogne inutile (1)<ref>On ne rame point les choux, mais les pois. </ref>. ::::::::::''Glossaire de l’ancien théâtre français''.
____________
<references/>
[20]