2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
[16]
Het is allemaal kool. (Tout cela n'est que vanité.) ::::::::::Prov. flamand. [A. De C.]
Stimare uno quanto il cavolo a merenda. (Tener uno per uomo da niente). ::::::::::Prov. ital.
Son cöi a merenda. (E’ son cavoli a merenda. Dicesi de cose fuori di proposito). ::::::::::Gênes, Casaccia, ''Diz''.
Ra parola dir povr om r’ è stimaja cmè in truss d’coi. (La parole d’un pauvre est estimée autant qu’un trognon d’chou). ::::::::::Monferrat, ''Archiv. d. Trad. pop.'' 1886, p. 434.
En francais, on appelle ''coupe-chou'', dans un couvent, un frère d'ordre inférieur qui n'est bon qu'à couper les choux, c'est-à-dire être jardinier ou faire la cuisine. — On appelle du même nom un sabre ou un instrument tranchant analogue mal aiguisé ou de mauvaise qualité.
Schlunkensleif = ein hölzerner Kochlöffel zum Ausfüllen der Kohlstengel und Schimpfwort : ein unnützer Mensch, fauler und langweiliger Mensch. — Goettingue, Schambach.
Hy is er gezien als eene rotte kool (of een koolstronk) by eene groenvrouw (Il y est considéré comme un chou pourri [ou une tige de chou] chez une marchande de légumes). ::::::::::Prov. flam. [A. De Cock.]
''Feuille de chou'' se dit quelquefois pour chose sans valeur, sans efficacité : « Des traités qui, d'après les principes de la constitution, sont une feuille de chou. » ''Le Père Duchêne, lettre 297'', p. 7. ::::::::::Littré, ''Supplément''.
On dit ordinairement d'un journal sans importance : ''c'est une feuille de chou''.
Het sop is de kool niet waard. (La soupe ne vaut pas le chou qu'on y a mis ; le jeu ne vaut pas la chandelle.) ::::::::::Locution flamande. [A. De C.]
15. — ''Cavolata'', une rodomontade ou une jaserie. ::::::::::Ital., Duez, 1678.
Een tong hebben gelyk een kool blad. (Avoir une langue ''grande'' comme une feuille de chou, c. à d. être un grand bavard.) ::::::::::Flamand. [A. de Cock.]
[17]