*''bâton de Jacob'', français.
*''babillarde'', f., Anjou, au XVIIIe s., ''Soc. linnéenne de Maine-et-Loire'', 1853, p. 26.
____________________
<font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 9 (Rolland, Flore populaire)]]]</font>
[270]
<center>'''LE SARRASIN, p. 179'''</center>
*''sabouyart’'', m., Vabre (Tarn), c. p. M. Ed. Edmont.
*''fajou'', m., Le Mas-d'Azil (Ariège), c. p. M. Ed. Edmont.
*''moron'', m., ''mouriscou'', m., Castillon-en-Couserans (Ar.), c. p. M. Ed. Edmont.
*''mimourette'', f., env. de Cazères (Haute-Gar.), c. p. M. Ed. Edmont.
*''boecaut'', m., anc. fr., ''Romania'', 1902, p. 362 ; 1907, p. 258 — ''boeghete'', fr., Lille, 1446, God. — ''beaucuit, bouquette, boguette, baudine'', fr. dialectal, Littré.
*''boucotte'', f., ''boucotte'', f., fr.-comt. — ''boketa'', f., vaudois. — ''bokète, boûkète'', Nord, Belg. wall. — ''botché'', m., Tourcoing.
*''bocott’'', f., ''boucott’'', f., Haute-Savoie, c. p. M. Ed. Edmont.
*''roghett’'', m., Séez (Savoie), c. p. M. Ed. Edmont.
*''granett’'', f., vall. vaudoise, c. p. M. Ed. Edmont.
*''trékýa'', f., ''trëkéya'', f., ''terkéyò'', f., Ain, c. p. M. Ed. Edmont.
*''malhorco'', f., Quillan (Aude), c. p. M. P. Calmet.
*''pabiatt’'', m., Labouheyre (Landes), c. p. M. F. Amandin. — Pays d'Albret, Duc.
*''gabatch'', m., env. de Foix (Ar.), c. p. M. Sicre.
*''dragée aux chevaux'', f., fr., Dodoens. - L'Escluse, 1557, p. 319.
*''grize'', f., ''grèze'', f., ''grije'', f., ''grich’'', f., ''grihhe'', f., Vosges, Haute-Saône.
Voir d'autres noms gallo-romans du sarrasin dans Gilliéron et Edmont, ''Atl. ling''., fasc. 26, carte 1192.
*''melica, melega'', ital., Oudin, 1681. — ''sarracino'', ital., Ambrosini,
[271]
:1666. — ''formentin'', Saluces, Eandi. — ''fràina'', milanais, comasque.
*''alforfon, aljorjon'', espagnol d'origine arabe, Colm.
*''buck-weat'', angl. — ''french wheat'', Jacks.
*''bukweten'' (en 1430), ''bockweit, buckwede, gries, grüt, grütze'', anc. all., Pritz.
M. J. Feller remarque sur les formes de la p. 181 : « ''boûkète'', f., wallon ; du flamand ''bœkweit'', dont le 1<sup>er</sup> composant ''bœk'' = hêtre. »
Les crêpes de farine de sarrasin sont le mets traditionnel de la veillée de Noël en pays wallon.
*''bladi'', m., Marsac (Creuse), r. p.
*''carreau'', Rennes, Coulabin.
M. Camus dit qu'on a le plus ancien exemple de la mention de polygonum fagopyrum dans le Livre d'heures d'Anne de Bretagne.
Erreur ; il est question de la culture de cette plante en Normandie, en 1460, 43 ans avant le Livre d'heures, comme l'a montré L. Delisle dans son livre sur la condition des classes agricoles. — Joret, dans ''Rev. crit.'' 1896, p. 23.
*''sërga'', m. à contrôler.
Un bouquet mis extérieurement à la fenêtre d'une jeune fille indique symboliquement qu'elle est rêveuse, qu'elle pense à son amoureux (comme on fait de l'huile à brûler avec le sarrasin, elle peut allumer pour veiller). — Ruffey (près Dijon), rec. pers.
''Per Carm entrant, la goutta ei jarrgat nigre, sinne de blad nigre''.
A Carême entrant (Carnaval), la goutte au prunellier, signe de blé noir. Pluie de février esquive fange d'août.
''Carnavar sens luna, de cent fennas s'en sàuvat mas una''.
Turpiter. Quia per hoc tempus comessationis, noctes nebulosæ favent conventibus malis.
*''Bas-Limousin'', Champeval.
<center>'''LA BISTORTE, p. 183'''</center>
M. Feller corrige ainsi les noms wallons, en ajoutant que ''fleur de Saint-Antoine'' est le nom de la persicaire. <ref>La nomenclature de Lezaack est faite en partie de seconde main, d'après Lobet, Forir, qui eux-mêmes n'étaient pas grands clercs dans la matière.</ref>.
____________________
<references/>
[272]
*''cassin'' n'existe pas, Lezaack a sans doute mal entendu ; le mot doit être ''cossèt'' (porcelet).
*''cawe du tchèt'', f. (queue de chat, la fleur), Bého (province de Luxembourg).
*''mousse, moussète'', f., à Champagne et à Outrewarche (Prusse wallonne).
<center>'''LA PERSICAIRE, p. 191'''</center>
C'est le ''cratoegonon'' des Grecs, selon Saint-Lager.
Pline l'a confondu avec le ''cratægos'', arbre bien connu.
*''plaga dé San-Ro'', Gard, Bosc, etc.
*''erbo de Sant-Inoucen''. Gard, Fesquet.
*''cuirasse'', Oise, Graves.
La térre dou méndrass, gouade-lé couan l'ass ; la térre dou péluho (''queue de loup'', espèce d'herbe), Da-lé à qui la bo ; Chalosse (Landes), Foix, ''Poés. pop. land''., 1902, p. 45.
<center>'''LA RENOUÉE, p. 185'''</center>
*''yèbe'' ou ''jèbe à cint nokes, cint-nokes, mèye-nokes'', wallon, J. F.
P. 187 : ''corôye'', f. (lanière), wallon, J. F.
P. 188 : ''tchènète'', f. (chaînette, synonyme de herbe à nœuds), Verviers. J. F.
P. 190 : ''yèbe du pwoérfi'' (h. de panaris), wallon, Lobet.
Additions de M. Ed. Edmont :
*''pourquinèe'', f., Saint-Pol (P.-de-C.).
*''taloche'', f., ''trame'', f.. Ligny-Saint-Flochel (P.-de-C.)
*''traînole'', f., env. de Vesoul (H.-Saône).
*''trainugo'', f., Seiches (Lot-et-G.).
*''trinate'', f., Cœuve (Suisse rom.).
*''tirache'', f., Courtisols (Marne).
*''tirassa'', f., Orpierre (H.-Alpes).
*''tirassado'', f., Aups (Var).
*''tirassèta'', f., Bobi (Wall. vaud.).
*''tire-goret'', m., Saint-Groux (Char.).
*''courdalle'', f., Oulx (Val de Suze).
*''lé<sup>~</sup>n'ta'', f., Barcelonnette (B.-Alpes).
*''herbes à bêtes rouges'', f., env. de Conlie (Sarthe).
*''erbo nuderado'', f., Martres-Tolosanes (H.-Gar.).
*''chenillée'', f., ''chën'lhé'', f., Noirmoutiers (Vendée).
[273]
*''petite nouée'', f., ''nouée filante'', f., Clisson (Loire-Inf.).
*''passä-kami'', m., Arles-sur-Tech (Pyr.-Or.).
<center>'''POLYGONUM CONVOLVULUS, p. 190'''</center>
:M Feller corrige ainsi les formes données :
*''rampioûle'', f., Royompré-Polleur (province de Liège).
:Additions de M. Ed. Edmont :
*''cope-gorge'', m., Ramecourt (P.-de-C.).
*''viélie'', f., Magny (Yonne).
*''veillie'', f., Port-en-Bessin (Calv.).
*''liane'', f., env. de Barneville (Manche).
<center>'''LA PERSICAIRE, p. 191'''</center>
:Notes de M. Feller :
*''peûve d'êwe'' (poivre d'eau), wallon, Lobet.
*''yèbe d'êwe, yèbe du fossé'' (renouée des fossés humides).
*''crouwin d'ansènî'', m. (herbe des fumiers), wallon.
*''foyes du Sainz-Èlôy'' (feuilles de Saint-Eloy). On en met deux feuilles en croix sur le mal Saint-Eloi, sorte d'ulcère, wallon.
*''yèbe du Saint-Antône'', d'après un autre nom du même mal, wallon.
*''foyes di Saint-Qwèlin'' (feuilles de Saint-Quoilin), id.
*''fleûr du Saint-Djèrmain'' (fleur de Saint-Germain), id
*''sainète'', f., wallon, Grandg., ll, 337.
La tache rougeâtre ou brunâtre des feuilles provient de ce que la Vierge a laissé tomber sur cette plante une goutte de sang menstruel. — On dit aussi que c'est produit par une goutte du sang de Jésus (environ de Liège).
:Additions de M. Ed. Edmont :
*''pied rouge'', m., ''fer à cheval'', m., ''pélingre'', m., franç. pop.
*''herbe ed' rân-n’'', f., ''herbe de crapaud'', f., Saint-Pol (P.-de-C.).
*''rénougado'', f., Jegun (Gers).
*''rénoutado'', f., env. de Cazères (H.-Gar.).
*''rénouzado'', f., Florac (Lozère).
*''rénouzada'', f , ''couriada'', f., Salignac-sur-Loire (H.-Loire).
*''rouandz'', m., Cours (Rhône).
*''rouinz’'', f., Ambierle (Loire), Vindecy (Saône-et-L.).
*''ruintt’'', m., Beaubery (Saône-et-L.).
*''rouind’'', f., Néronde (Loire).
[274]
*''raoujo'', m., La Teste-de-Buch (Gironde).
*''ranjo kiou'', m., Pessac (Gir.).
*''araoujë ku'', m., Luxey (Landes).
*''cousinoku'', f., Chalus (H.-Vienne).
*''tsipérétayro'', f., Villefranche-de-Belvès (Dord.).
*''pilinche'', f., Vesse (Allier).
*''ékilonce'', f., Trézelle (Allier).
*''escoururo'', f., Villelaure (Vaucluse).
*''ërpara'', f., Maïsette (Vall. vaudoises).
*''erba dou mëssé'', f. (employée comme vulnéraire pour les meurtrissures). Châtillon d'Aoste (val d'Aoste).
*''lun-ouga bouina'', f., Bobi (Vall. vaudoises).
*''erbo dé piouzé'', f., env. de Mazamet (Tarn).
A Aumagne (Charente), le jour de la Saint-Jean, ceux qui sont atteints de maladies cutanées doivent, avant le lever du soleil, et à jeun, aller cueillir, encore imprégnée de rosée, l'herbe qu'ils appellent de ''tous maux'' (Polygonum persicaria ou amphibium). On en frotte la plaie et le mal disparaît. (''Bull. de la Soc. histor. de Saint-Jean-d'Angély'', 1865, p. 211.)
Si l'on bassine les chevaux avec une décoction de cette plante, les mouches n'en approcheront pas, même dans les grandes chaleurs, Provence, Avril.
On en frotte les nouvelles ruches pour y attirer les essaims d'abeilles, Vern (Ille-et-Vil.), r. p.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]