Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Ligustrum (Rolland, Flore populaire)

166 octets ajoutés, 14 août 2020 à 09:27
aucun résumé de modification
*''bois puant, puant, puant blanc, pian, puin blanc, puène blanc, puène'', m., ''puine blanche, puine'', f., ''pénô'', m., Normandie, Ile de France. — ''pyin -ne'', f., Doubs. — ''bois punais'', Nièvre. — ''punazô'', m., Yonne. — ''punézò'', m., ''pënajò'', m., C.-d'Or. — ''punàya'', m., Aube. — ''négré putt'', m., Aveyr. — ''pëta'', f., Isère. — ''potë'', m., ''pouteû'', m., ''pouëtë'', m., Savoie. — ''potèy’'', m., Vosges. — ''pétoulé'', m., Dauphiné. — ''pètolin'', m., Bonneville (H.-Sav.) — ''pèttleû'', m., Cervant (H.-Sav.). — ''pudiss blàn'', Corrèze. — ''pulin'', m., Yonne. — ''pulin bâtard'', Allier. — pnrlin, m., Loiret. — ''përlin'', m., ''pëlrin'', m., Nièvre. — ''përlin blanc'', Yonne. — ''épërouin'', m., Pléchatel (I.- et-V.), Dott. et Lang. — ‘'pisse-chien'', vaudois, Callet. — ''lobyon'', m., Orne, r. p. — ''chicouàyé'', m., Aube, Des Et. — ''fouyou'', m., Chenôve (C.- d'Or), r. p. (ainsi appelé, m'a-t-on dit, parce qu'il se plaît dans les trous de mur, qu'il les ''fouille'').
*''herbe à l'encre'', f., Cangy (Indre-et-L.), r. p. — ''encrier'' (ancriè), m., Aubenton (Aisne), r. p. et Chauffailles (S.-et-L.), r. p. — ''ancrianôss'', m., Veauchette (Loire), r. p . — ''langhè'', m., Pierfonds (Oise), r. p. — ''lyangru'', m., ''jënyin'', m., Tavaux (Jura), r. p. — ''marjiè'', m., Ussel (Corr.), Lèp.
*''pimerlé'', m., Tarn-et-G., Lagr. — ''pico-mèrlé'', m., Mur de Barrez (Aveyr.), Carb. — ''éstranglo-mèrlé'', m., Gras (Ardèche), r. p. — ''fleur de corbeau'', Guiscard (Oise), r. p . [?]
*''arabice'', f., anc. fr., docum. de 1556, Boucherie. (Sur ce mot , qui est erroné, voy. J. Camus, ''Études de lexicol. bot''., p. 12.)
*''truffetier'', m., français dialectal, Bastien, 1809. — P.-de-C., c. p. M. B. De Kerhewé. [<font color=#901040>Kerhervé ?</font>]
*''rachepott'', m., Guilly (Indre), r. p.
*''nèbou'', m., Salelles (Lozère), r. p. (?)
[14]
*''lugustr'', breton.*''belchalea'', basque.*''ligustro, liqustrelloligustrello, ligustico, luoistuoluvistuo, ruoisticoruvistico, quisticoguistico, quistrieoguistrico, olioellaolivella, olioetiaolivetta, oliuuzzaolivuzza, oliva olivo selvatico, cabrossel, cavrassu, cavros da seva, canastello, sauguiuosauguino, sanguina, sanquiniello sanguiniello blanco, lislimulistimu, arqelaargela, ardioelaardivela, arlioelaarlivela, spussel; , spuzzei, mimmolo, vincastruzzo, caffé caffè sarvaggiu'', dial. ital.*alheîi''alheñ, alheiia alheña, alheîiu alheña europea, alheîia alheña occidental, alfeiiaalfeña, arbol de san-Gregorio, arbol dei del paraiso, '' espagn. - alfeîia— ''alfeña, alfeñico'', alfeîieiro; portug. - — ''alfaneiro, filseira'', galicien, VALLVall.*''malinitsa'', roumain.*''bonwinda, wiudawinda, p/wffilingaphaffilinga, harlriqelhartrigel, hart droqerndrogern, zunqeblurnezungeblume'', anc. h. all., DJEFDief. - liquster— ''liguster, âintenbeeredintenbeere, spanische ureideweide, hundsbeere, geissho/z geissholz, mundlwltzmundholtz, kinqertekingerte, [ulbaumfulbaum, unld itujr ûnwild ingrün'', dial, allern. allem.*keelcrtujt''keelcruyt, motulhout, auemondlhout'', anc. flam. [A. Dg De C.l - reqtunilqhe] — ''reynwilghe, maagdepa/ mmaagdepalm, tb eehouitheehout, rens, rijnsche wisseu wissen, oinkhout; uinkdoornvinkhout, ooqelkenshoutvinkdoorn, van oorevogelkenshout, di alvanoore'', tlamdial. flam. [A. DE De C.]. -, — ''liguster, augustus, heggesering'', dia\dial. holl. [A, DE Cv. De C.].*''primprint'', angl., COTGRCotgr. , 1650. - — ''primp; , prim, pritujprivy, prioetprivet'', dial. angl.
Au III " <sup>e</sup> s. apr. J.-C., DJOSCORIDE Dioscoride a identifié, bien à tort, le ''Ligustrum '' avec le ''Cypros '' des grecs qui est le ''Lawsonia inermis '' de LA~JAIIC KLamarck, plante dont on tire le ''henné'', en Orient. P. ALPIN us Alpinus a donné an Lauisonia au ''Lawsonia'' le nom de ''Ligustrum oegyptium ægyptium’'. AMATUS LUSITANUS— Amatus Lusitanus, en 1536, a traduit exactement o/eum oleum ciprinum par J\fallrorum ''Maurorum alkanna''.
La confusion, trés très ancienne, entre les deux plantes, explique plusieurs des noms donnés au ''Ligustrum''. (Voyez ci -dessus.)
Le fruit est appelé:*nèrprull''nèrprun'', m. , Cal vad , - prutnèleCalvad. — ''prumèle'', f., Saint-Georges des GI'Gr. (Orne) . — ''boule nàij này‘re''re, I-et-V.; - , — ''raisin saulJagesauvage'', Cher, Lot. - — ''raisin de chien '', Lorraine, Belg. wall . - — ''race de tcliin tchin'', f. (= grappe de chien ), Plancher (H.-Saône), POULPoul. - — ''rèzi: ~ d'EspaqnaEspagna'', m., Va] d'Ao st eVal d’Aoste. - p etit — ''petit pineau , jayé'', m., Aube . - ''encre '' (ancr '), f. , en divers endroits . [Les enfants font de l'encre avec ces fruits, malgré les parents qni qui le leur défendent en leur disant que c'est de ''la poison''.]*''encre-pouzotipouzon'', f., Champlitte (Haute-Saône), r, . p. - poison, férnfém., en
2 415
modifications

Menu de navigation