Sebestân (Ibn al-Baytar)

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Sâbîzedj
Ibn al-Bayṭār, Traité des simples
Sebedj


1157 — سبستان — sibistān — Sebestân, Sébeste, Cordia mixa.


Nom accepté : Cordia myxa

[2-236]

C'est le mokheïtha, المخَطا — al-muẖīṭā. Le mot sebestân en persan (il faut lire segpestân, سگپستان — segpestān) veut dire tétines de chienne, اطبا الكلبه — āṭbā al-kilba.

  • Ishak ibn Âmrân. Le mokheïtha est le debak en arabe. C'est un arbre qui s'élève à la hauteur de la taille d'un homme. La couleur de son bois tire sur le blanc et ses rameaux ont l'écorce verdâtre. Ses feuilles sont arrondies et grandes. Il a un fruit en grappe d'une saveur douce et du volume d'une noisette. Il jaunit en mûrissant. Il contient une humeur blanche et visqueuse qui s'épaissit. Ses graines ressemblent à des olives. On les recueille et on les fait sécher à l'instar des raisins secs, et ensuite on les emploie. Elles tiennent le milieu entre la chaleur et le froid. Elles relâchent les tempéraments chauds. On les emploie contre la toux causée par le chaud et le sec. Elles adoucissent la poitrine et elles font expectorer les humeurs incisives en raison de leur humidité. Elles sont utiles contre l'ardeur de l'urine causée par l'irritation de la bile dans les reins et la vessie. Elles expulsent les vers intestinaux, et cela en raison de leur viscosité.
  • Massîh. C'est une substance peu nourrissante.
  • Et-Tabery. Elles ressemblent aux raisins, dont elles ont les propriétés. Elles sont astringentes.
  • Avicenne. Elles calment la soif.
  • Autre. Parfois elles se chargent d'une gomme qui adoucit parfaitement la gorge et le ventre.
  • Livre des Expériences. On les associe aux purgatifs pour améliorer leur action. Elles sont utiles dans les fièvres causées par la chaleur, de nature sanguine ou atrabilaire, ou causées par une pituite salée.

Le sébestier est la Cordia mixa de la famille des borraginées. M. de Sacy en a longuement parlé dans son Abdallatif, et il a combattu victorieusement l'opinion qui veut en faire le persea des anciens. Il fait remarquer aussi qu'Ibn el-Awwam a confondu le sébestier avec le sorbier. Du reste, le mot sebasta veut dire prunier en espagnol. D'après Wansleb et Hasselquist, la glu de sébeste est l'objet d'un grand commerce au Levant.

Steingass donne le persan سگ پستان - sag pistān ; aussi pistāni sag, de پستان - têtines, et سگ - chien.