Onfâk (Ibn al-Baytar)
De PlantUse Français
|
Nom accepté : [[]]
[1-163]
- C’est l’huile que l’on retire des olives vertes et qui n’ont pas encore mûri. Il en sera question à la lettre za. (Voyez le n° 1141)
Ici les traducteurs allemands ont plus ou moins erré. Sontheimer a rendu le mot xxx par omphacium, tandis qu’il fallait dire omphacinum, ou tout au moins oleum omphacium, car le mot omphacium représente le verjus, en arabe, hissrim. Dietz a rendu par omphacium et traduit : succus uvœ acerbœ, nondum maturœ, ayant lu sans doute zbīb, au lieu de zītūn. Freytag est tombé dans la même erreur. Voyez le n° 1141.