Lunaria (Rolland, Flore populaire)

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher


Moricandia-Enarthrocarpus
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Anastatica


[Tome II, 85]

Lunaria biennis

Lunaria [1]biennis. (Moench). - LA GRANDE LUNAIRE.


1. — « Les fleurs sont assez semblables à celles de la giroflée rouge simple...

Aux fleurs fanées succèdent des silicules plates, larges, orbiculaires comme la lune, terminées au sommet par le bout restant du pistil, ce qui a fait nommer trivialement cette plante Clef-de-montre. La cloison du milieu débarrassée de chaque côté de sa valve reste brillante et d'un blanc argenté comme la nacre de perle : ce qui a fait donner encore à la plante les noms de Monnoie du Pape, de Médaille de Judas, de Satinée et de Satin-Blanc. On s'est amusé longtemps à parer les cheminées de ces sortes de bouquets. »

Bon jardinier pour 1811, p. 357.

2. — Noms de la plante :

  • viola latifolia bulbonaca, lunaria major, alysson majus, anc. nomencl., Ratzenbergeh, 1592.
  • lunaria, nomencl. du 16e siècle, Max Schmidt.
  • viola lunaria, viola lunaris, viola lunaria major, viola latifolia, lunaria graeca, thalaspi montanum, bulbonach, officinarum bolbanac, bulbosa foliata, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • leucoium lunatum, lunarium latifolium, lunarium majus, anc. nomencl., Cupani, Hortus catholicus, 1696.
  • lunaria annua, nomencl. de Linné.
  • lunaire majeur, f., grande lunaire, f., anc. fr., Cotgrave, French dict., 1650.
  • lunaire, f., grande lunaire, f., herbe aux lunettes, f., monnaie du pape, f., herbe aux écus, f., bulbonac, m., clefs de montre, f. pl., médaille, médaille de Judas, f., français.


  1. Il faut se garder de confondre cette lunaria avec une autre plante qui porte aussi ce nom et qui est une espèce de fougère (la lunaria minor). — C'est cette dernière qui passe ordinairement pour avoir la vertu de déferrer les chevaux qui passent dessus.


[86]

  • satin blanc, m., satinée, f., passe-satin, français, Nemnich, 1793.
  • claou de mostro, f., Montesquieu (Haute-Garonne), c. par M. P. Fagot.
  • papier, m., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Telot.
  • mounedo del papo, f., semelo del papo, f., sud-ouest du Languedoc, A. Duboul.
  • medayo de Judas, f., Var, Hanry.
  • mudayo, f., Var, Amic.
  • èrbo a dinès, f., dinè dou papo, m., Barbaste (Lot-et-Garonne), c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • dénié d' Judas, m., Valenciennes, Hécart.
  • erbo de la routo, f. Gard, c. par M. P. Fesquet. — Apt (Vaucluse), Colignon.
  • lunaria greca, italien, Cupani, Hortus catholicus, 1696.
  • erba lunaria, lunaria, lunaria maggiore, argentina, erba argentina, erba monetaria, monetaria, moneta del papa, moneta dei scudi, erba luna, italien.
  • medaglia di Pindo, italien, Malaspina, Voc.
  • argentinna, Gênes, Casaccia.
  • argentin, Pignerol (Piémont), Colla.
  • argentaria, Vérone, Pollini.
  • foéuja d' séda, Parme, Malaspina.
  • satin bianc, piémontais, Colla.
  • laponie, curdèle, Frioul, Pirona.
  • medàe, fiur d'arzent, fiur de rass, Brescia, Zersi.
  • flor de plata, Calella (Catalogne), Cuni, Flora, 1883.
  • pesetas, pl., catalan, Costa.
  • yerba del nacar, espagnol, Colmeiro.
  • lopatçîca, roumain, Brandza, Limba botanica.
  • meerviole, allem. du 16e siècle, Max Schmidt.
  • mondkraut, silberblatt, atlasblume, allemand.
  • mondviole, waldseiler, waldweigel, Silésie, Pritzel et Jessen.
  • flitterchen, flüblumen, Suisse, Pritzel et Jessen.
  • Judassilberling, Magdebourg, Pritzel et Jessen.
  • preussische pfennigblume, Prusse orientale, Pritzel et Jessen.
  • silbablad'l, zwanz'gabusch'n, Basse-Autriche, Höfer.
  • penninckbloemen, paeschbloemen, ancien flamand, Dodonaeus, 1608 et 1644.
  • penningbloemen, maankruid, néerlandais, [A. De C.]
  • Judaspenningen, m., Campine anversoise, Ons Volksleven, 1895, p. 70.
  • Judaspenning, Judasgeld, geld, Flandre, E. Paque. [A. De C.]
  • cente, centen, Limbourg belge, E. Paque. [A. De C.]
  • money plant, honesty, anglais moderne.


[87]

  • great moonewort, pennieflower, money flower, pricksongwort, honesty [1], sattin, white sattin, anglais, Cotgrave, French dict., 1650.
  • silk and satins, Devonshire, Friend, Plant-names, 1882.
  • money in both pockets [2], Somersetshire, Britten. — Devonshire, Friend.
  • gold-and-silver plant, matrimony vine, anglais des Etats-Unis, Bergen.
  • tikvenjak, misečno zelje (= plante de la lune), srebrenka (argentine), misečnjak (= lunaire), velika misečina, balja vera, serbo-croate, Šulek.
  • měsičenka (= lunaire), střibřenec (= argentine), tchèque, Šulek.
  • miesieczny fiolek (= violette de la lune), miesiacznica (= lunaire),polonais, Šulek.


La silique contient ordinairement sept graines qui représentent les sept péchés capitaux.

Loiret, comm. par M. Malon.

Wherever Honesty flourishes the cultivators of the soil are very honest.

Angleterre, Britten, Plant-names.


  1. From the transparency of its dissepiments. (Prior, Pop. names.)
  2. The seeds are disposed in the transparent pod on both sides of the dissepiment. (Prior, Pop. names of british plants.)


Lunaria rediviva

Lunaria rediviva (L.)


  • lunaire vivace, f., français.
  • lunaria odorosa, italien.