Bolouknîmon (Ibn al-Baytar)
|
Nom accepté : [[]]
[1-287]
Ce mot veut dire en grec : qui a beaucoup de capitules.
- Dioscorides, III, 98 (le texte arabe dit à tort livre IV). C’est un petit arbrisseau employé pour allumer le feu. (Le grec dit : Qâ^vos èc/li QpuyavûSvs « frutex est surculosus. » Voyez ci-dessus, p. 7, n° 2.) Ses feuilles ressemblent à celles de l’origan, et la tige à celle du pouliot relevée de plusieurs nœuds. Elle ne porte pas d’ombelles, mais des feuilles petites, d’une odeur aromatique et chaudes.
- Galien, livre VIII.
- Dioscorides.
Sprengel met en avant deux synonymes : Mentha arvensis et Prunella vulgaris. Littré donne pour synonyme : Ziziplwra capitula. C’est aussi la synonymie adoptée par Fraas.
Le texte arabe de Dioscorides dilTère en un point de celui du grec, où nous lisons que le Polycncmum a la lige genouilléc comme le pouliot : Ton de caulon. polygonaton êspcr glêchânos. Au lieu de cela, on lit dans l’arabe de notre manuscrit :y&5 oj-ij ,»;iO.£ jM J.jU liUxJl. Ce passage est évidemment altéré, et l’on n’en saurait rien tirer de satisfaisant. Sontheimer a lu quelque chose d’npprochant, et il a traduit : « Und viele Früchte, wie pistacia lentiscus, ähnlich den Früchten von pulegium. » Il aura vu sans doute le térébinthe dans le mot liLVc. Voici comme nous pensons qu’il faut restituer l’arabe : yy^^s- (y-** J-a^o iXasjI j.aÎ-5 aïUvj « sa tige est abondante en nodosités, à l’instar de celle du pouliot. » Ce mot Q-^Ji, n’est autre chose que la transcription du grec glechôn. Le ms. 1071 donne iîUx)l yi’iS.