Avicenne
Avicenne | |
---|---|
![]() | |
né vers 980 à Afshana près de Boukhara (Ouzbékistan actuel) | |
mort en juin 1037 à Hamadan (Perse) | |
médecin |
Nous avons repris l'index par nom scientifique sur Pl@ntUse.
Histoire
Connu comme Avicenne en français, Avicenna en latin et Ibn Sīnā en arabe, son nom arabe complet est الحسين بن عبد الله بن سينا - Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn Sīnā et son nom persan پور سينا - Pūr-e Sīnā.
Voir sa biographie sur Wikipédia.
Publications
Son œuvre majeure est le Canon, en arabe كتب القا نون في الطب - Kitab Al Qānûn fi Al-Tibb ou « Livre des lois médicales ». (voir Wikipédia)
Dans le Canon, Avicenne décrit environ 800 drogues surtout végétales, mais aussi animales et minérales. Son livre a servi de base à de nombreux écrits de matière médicale en Occident, et de nombreux noms de plantes sont passés en latin médiéval puis en latin scientifique.
en arabe
Le premier manuscrit arabe conservé date de 1052.
- manuscrit de 1447-1448 en ligne sur Gallica : Neskhi persan, daté de 851 de l'hégire. 538 feuillets. (Arabe 6454)
Il est l'un des premiers livres à être imprimé en arabe, en 1593, à Rome, par Giambattista Raimondi. Cette version est en ligne à la Saab Medical Library (American University of Beirut), avec une introduction en anglais et des index (des noms arabes et des noms scientifiques actuels).
en latin
Le Canon a été traduit en latin par Gérard de Crémone (1150 et 1187) sous le titre Canon medicinae.
La traduction est entièrement refaite au début du XVIe par Andrea Alpago (dit aussi Andreas Bellunensis). Elle a été imprimée sous le titre Principis Avicennæ Liber Canonis. necnon De medicinis cordialibus et Canticum ab Andrea Bellunensi ex antiquis Arabum originalibus ingenti labore summaque diligentia correcti atque in integrum restituti una cum interpretatione nominum Arabicorum quæ partim mendosa partim incognita lectores antea ignorabant à Venise, Giunta, en 1527, 1544, 1555 (avec l'ajout du Libellus Avicennæ de removendis nocumentis quæ accidunt in regimine sanitatis sive ex errore usus rerum naturalium et du Tractatus de syrupo acetoso), 1562, 1564, 1582, 1595, 1608 ; Bâle, 1556 (reproduction de la giuntina de 1555). C'est cette traduction qu'ont utilisée les botanistes de la renaissance, comme Matthiole.
en anglais
- The Canon of Medicine. Volume II, : Natural Pharmaceuticals, trad. Laleh Bakhtiar, Kazi Publications, 2012, 1400 p. donne les noms arabes, persans et grecs.
- Ibn Sīnā (Avicenna), Cartea definitiilor, 2012. Edition trilingue: arabe, roumain, latin. Traduction de l’arabe, introduction et bibliographie de George Grigore. Notes et commentaires de George Grigore, Alexander Baumgarten, Paula Tomo et Madalina Pantea. Table chronologique de Gabriel Biţună. Transcription critique de la version latine du traité et des commentaires de Andrea Alpago (1546), De Deffinitionibus, et traduction des commentaires en roumain, par Alexander Baumgarten. Iaşi, Casa Editrice Polirom, Collection Biblioteca Medievală. 194 p.