Andrassion (Ibn al-Baytar)

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Antola beidhâ
Ibn al-Bayṭār, Traité des simples
Aneb


176 - Andrassion, Peucedanum.


Nom accepté : [[]]

[1-161]

  • C’est l’yerbatora xxx, dans la langue latine, c’est-à-dire la langue vulgaire de l’Andalousie, xxx xxx xxx xxx. Nous en parlerons à la lettre ya.

Ce court paragraphe soulève plus d’une question. Et d’abord le synonyme yerbatora xxx. Nous le trouvons parfaitement écrit sous cette forme dans notre manuscrit, ainsi que chez les deux traducteurs allemands. Cependant, à la lettre ya, nous trouvons xxx, qu’il vaudrait peut-être mieux lire plus correctement xxx, yerbaton. En effet, nous lisons dans le dictionnaire espagnol erbato et ervato ; dans les commentateurs et traducteurs, harbatum, notamment chez A. Lusitanus qui, en sa qualité de Portugais, peut être ici une autorité. Nous lisons également erbatura dans la traduction de Sérapion. Nous trouvons un autre synonyme chez les traducteurs allemands, xxx xxx, « parfum des Curdes. » Sous cette rubrique, Ibn el-Beïthâr dit, en effet, que cette appellation est aussi celle du peucedanum, mais ne lui est pas exclusive. Nous lisons ervato et ervatu dans la Flore de Madrid de Cutanda.

Quant à cette langue latine, qui est la langue vulgaire de l’Espagne, c’est un fait que nous avons mis en lumière dans nos études sur Ibn el-Beïthâr, insérées dans le Journal asiatique de juin 1862. C’est là un fait méconnu par les traducteurs allemands, qui ont, de plus, assez mal interprété ces quelques lignes. Nous retrouvons l’harbatum et l’andraion dans Averrhoès, traduction imprimée à la suite de Sérapion. Dans la riche nomenclature espagnole donnée par Colmeiro l’yerbatora se lit comme le nom d’une orobanche. Voyez le n° 2310. Le peucedanum est inscrit dans l’Avicenne de Rome, sous la forme vicieuse xxx, qu’il faut restituer ainsi : xxx ou xxx.