Discussion catégorie:Ibn al-Baytar

De PlantUse Français
Révision de 13 avril 2020 à 14:13 par Michel Chauvet (discussion | contributions)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Les textes proviennent de l'édition de Leclerc. Ils ont été OCRisés et ont fait l'objet d'un premier toilettage par Jean-Marie Boutrolle. Je révise le texte, et y ajoute les mots arabes en caractères arabes suivis d'une translittération DIN-31635. En cas de doute, je ne vocalise pas (faites-le si vous êtes compétent).

Ce travail est très long et minutieux. Il faudra du temps pour en arriver à bout. Dans un premier temps, le texte prétoiletté (sans les noms arabes) a été entièrement mis en ligne. Le toilettage final sera fait en fonction des besoins. Michel Chauvet (discussion) 27 février 2017 à 18:01 (CET).

La mise en ligne est terminée. Michel Chauvet (discussion) 22 août 2019 à 17:33 (CEST).

Organisation des notices

A priori, le texte de Leclerc est reproduit tel quel, y compris les notices sur des animaux ou des minéraux, et avec les graphies utilisées par Leclec. Ibn al-Bayṭār commence par citer plusieurs auteurs, avant de donner ses propres commentaires. J'ai séparé les citations en paragraphes pour les faire ressortir. Ibn al-Bayṭār cite largement Dioscoride de façon fiable, et j'ajoute alors un lien vers le texte grec de Dioscoride.

Quand l'identification est sûre, le nom accepté (ajouté par nous) permet d'aller à la page de l'espèce.

Les commentaires de Leclerc sont séparés du texte d'Ibn al-Bayṭār par une ligne :

____________________

Une autre ligne me permet de mettre mes propres commentaires, ainsi que les identifications de Cabo-González et celles de Bustamante et al. dans l'édition d'Abu l-Khayr.

Ajout des mots arabes

C'est la première tâche à mener. Le format retenu est le suivant : après le nom arabe dans la transcription de Leclerc, mettre le nom en graphie arabe, puis la transcription normalisée. Ces trois mots étant séparés par un tiret long —.

Les mots arabes peuvent s'écrire facilement avec le clavier de Lexilogos. Il faut taper le mot ou l'ensemble de mots arabes dans la fenêtre de Lexilogos, et ensuite le copier-coller dans Pl@ntUse. Le mieux est de prévoir l'emplacement avant, car la gestion des espaces est parfois capricieuse.

Nous suivons la translittération normalisée DIN-31635, dite "transcription Arabica", visible sur Wikipedia.

Je suggère de profiter de cette étape pour relire tout le texte (des coquilles dues à l'OCR subsistent). Pensez alors à mettre "Texte toiletté. Noms arabes en écriture arabe ajoutés. ~~~~." dans la page de discussion. Votre nom et la date apparaîtront automatiquement.

Il y a aussi des mots en grec. Si vous ne pouvez pas les écrire, je le ferai.

Tâches ultérieures

  • Compiler un index des notices par nom arabe (et dans l'ordre alphabétique arabe), comme je l'ai fait pour Dioscoride.
  • Faire les liens vers Dioscoride et depuis Dioscoride.
  • Réidentifier les plantes, en particulier en reprenant les identifications de Cabo González et celles de Bustamante et al. pour Abū l-Ḫayr.
  • Compiler un index des notices par nom scientifique.
  • Faire les liens des pages espèce vers Ibn al-Bayṭār.