Phullon (Dioscoride)

De PlantUse Français
Révision de 2 février 2019 à 22:29 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Traduction française)

Aller à : navigation, rechercher
krataiogonon
De Materia Medica (Dioscoride, 1er siècle)
orkhis


Texte grec de Wellmann

3.125.1 <φύλλον>· φύεται ἐν πέτραις· τὸ μὲν θηλυγόνον λεγό- μενον ὥσπερ βρύον, ἔχον χλωρότερον ἐλαίας τὸ φύλλον, καυλὸν δὲ λεπτόν, βραχύν, ῥίζαν λεπτήν, ἄνθος λευκόν, καρπὸν μικρὸν ὥσπερ μήκωνος. τὸ δὲ ἀρρενογόνον τὰ μὲν ἄλλα ὅμοιον τῷ προειρημένῳ, καρπῷ δὲ διαφέρει· ἔχει γὰρ ὅμοιόν <τι> ἄρτι ἐξηνθηκυΐᾳ ἐλαίᾳ, βοτρυῶδες. λέγεται δὲ τὸ ἀρρενογόνον ποθὲν ἀρσενοτοκεῖν, τὸ δὲ θηλυ- γόνον θηλυτοκεῖν. ἱστορεῖ περὶ τούτων Κρατεύας· ἐμοὶ δὲ δοκεῖ τὰ τοιαῦτα μέχρις ἱστορίας ἐρεῖν.

____________________

RV: φύλλον· οἱ δὲ ἐλαιόφυλλον, οἱ δὲ καὶ βρυωνίαν καλοῦσιν.

Identifications proposées

  • Mercurialis perennis (Beck)
  • (Aufmesser)
  • (Berendes)
  • (García Valdés)

Traduction française

Elle pousse dans les pierres. Celle qui s'appelle thelugonon est comme une mousse, avec une feuille plus claire que celle de l'olivier, une tige courte et délicate, une racine délicate, une fleur blanche et un fruit petit comme le pavot. Mais celle qui s'appelle arrenogonon, bien qu'étant en tout semblable la précédente, diffère par son fruit : il ressemble à une olive qui commence à fleurir et il est en grappe.

On dit que la "génitrice de garçons", en potion, détermine des naissances masculines, la "génitrice de filles", des naissances féminines. Cratévas donne des renseignements à ce sujet. Pour ma part, je crois devoir rapporter de tels on-dit jusqu'à ce que je sois renseigné. (trad. Suzanne Amigues)

On dit que boire l’arrenogonon fait naître des garçons, et boire la thelugonon des filles. Cratevas en parle ainsi ; à mon avis, de telles choses ne sont que des histoires. (autre traduction)

RV. phullon. On l'appelle aussi elaiophullon ou bruônia. (trad. MC)

Traduction allemande de Berendes

Commentaires de Berendes