Ekhion (Dioscoride)

De PlantUse Français
Révision de 24 janvier 2019 à 19:10 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage Dioscoride |titre=''De Materia Medica'' (Dioscoride, 1er siècle) |titrepageprécédente=lukapsos (Dioscoride) |n... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher
lukapsos
De Materia Medica (Dioscoride, 1er siècle)
ôkimoeides


Texte grec de Wellmann

4.27.1 <ἔχιον>· οἱ δὲ Δωρίδα, ἔνιοι καὶ ταύτην Ἀλκιβιάδειον καλοῦσι. τὰ μὲν φύλλα ἔχει προμήκη, τραχέα, ὑπόλεπτα, πρὸς τὰ τῆς ἀγχούσης, ἥττονα δὲ καὶ λιπαρά, ἀκάνθια λεπτὰ ἐπι- κείμενα, ἃ καὶ δασύνει τὰ φύλλα· καυλία δὲ λεπτά, πολλά, ἑκατέρωθεν φυλλάρια <ἔχοντα> λεπτά, τεταρσωμένα, ἐλάττονα δὲ πρὸς λόγον τὰ ἐπ' ἄκρου τοῦ καυλοῦ, τὰ δ' ἄνθη παρὰ τὰ φύλλα πορφυροειδῆ, ἐν οἷς ἐστιν ὁ καρπὸς ἔχεως κεφαλῇ ὅμοιος· ῥίζα δὲ λεπτοτέρα δακτύλου, ὑπομέλαινα, ἥτις οὐ μόνον τοῖς δηχθεῖσιν ὑπὸ ἑρπετῶν βοηθεῖ ποθεῖσα μετ' οἴνου ἀλλὰ καὶ τοὺς προπιόντας ἀδήκτους τηρεῖ, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ φύλλα καὶ ὁ καρπός· παύει δὲ καὶ ὀσφύος ἄλγημα καὶ γάλα κατασπᾷ μετ' οἴνου ἢ ῥοφήματος λημφθεῖσα.

____________________

RV: ἔχιον· οἱ δὲ Ἀλκιβιάδειον, οἱ δὲ Δωρίδα, Ῥωμαῖοι ἀλκουβίακουμ.

Identifications proposées

  • Echium plantagineum, Echium rubrum (Beck)
  • (Aufmesser)
  • (Berendes)
  • (García Valdés)

Traduction française

La vipérine (ekhion) : on l'appelle également la "dorienne", parfois aussi l'"herbe d' Alcibiade". Elle a les feuilles allongées, rudes, un peu minces par rapport à celles de l'orcanette (ankhousê) mais de dimensions moindres, et grasses, couvertes de fines épines qui rendent les feuilles poilues ; de petites tiges grêles, nombreuses, garnies de part et d'autre de petites feuilles minces, disposées comme les éléments d'une claie, les caulinaires supérieures relativement plus réduites ; à côté des feuilles, les fleurs violacées, renfermant le fruit semblable à une tête de vipère. La racine est plus mince qu'un doigt, noirâtre ; non seulement elle constitue un remède pour les morsures de serpents, en boisson avec du vin, mais elle protège même des morsures ceux qui en ont bu préventivement, et de même les feuilles et le fruit ; elle fait disparaître le lumbago et tire le lait, prise avec du vin ou du bouillon. (trad. Suzanne Amigues)

Traduction allemande de Berendes

Commentaires de Berendes