Avicenne
Avicenne | |
---|---|
![]() | |
né vers 980 à Afshana près de Boukhara (Ouzbékistan actuel) | |
mort en juin 1037 à Hamadan (Perse) | |
médecin |
Histoire
Connu comme Avicenne en français, Avicenna en latin et Ibn Sīnā en arabe, son nom arabe complet est Abū ʿAlī al-Ḥusayn ibn ʿAbd Allāh ibn Sīnā - الحسين بن عبد الله بن سينا' et son nom persan Pur-e Sina - پور سينا.
Voir sa biographie sur Wikipédia.
Publications
Son œuvre majeure est le Canon, en arabe Kitab Al Qanûn fi Al-Tibb ou « Livre des lois médicales ». (voir Wikipédia)
Dans le Canon, Avicenne décrit environ 800 drogues surtout végétales, mais aussi animales et minérales. Son livre a servi de base à de nombreux écrits de matière médicale en Occident, et de nombreux noms de plantes sont passés en latin médiéval puis en latin scientifique.
en arabe
Le premier manuscrit arabe conservé date de 1052.
- manuscrit de 1447-1448 en ligne sur Gallica : Neskhi persan, daté de 851 de l'hégire. 538 feuillets. (Arabe 6454)
Il est l'un des premiers livres à être imprimé en arabe, en 1593, à Rome, par Giambattista Raimondi. Cette version est en ligne à la Saab Medical Library (American University of Beirut), avec une introduction en anglais et des index (des noms arabes et des noms scientifiques actuels). Nous avons repris l'index par nom scientifique sur Pl@ntUse.
en latin
Le Canon a été traduit en latin par Gérard de Crémone (1150 et 1187) sous le titre Canon medicinae
La traduction est entièrement refaite au début du XVIe par Andrea Alpago (dit aussi Andreas Bellunensis). Elle a été imprimée sous le titre Principis Avicennæ Liber Canonis. necnon De medicinis cordialibus et Canticum ab Andrea Bellunensi ex antiquis Arabum originalibus ingenti labore summaque diligentia correcti atque in integrum restituti una cum interpretatione nominum Arabicorum quæ partim mendosa partim incognita lectores antea ignorabant à Venise, Giunta, en 1527, 1544, 1555 (avec l'ajout du Libellus Avicennæ de removendis nocumentis quæ accidunt in regimine sanitatis sive ex errore usus rerum naturalium et du Tractatus de syrupo acetoso), 1562, 1564, 1582, 1595, 1608 ; Bâle, 1556 (reproduction de la giuntina de 1555). C'est cette traduction qu'ont utilisée les botanistes de la renaissance, comme Matthiole.
- Ibn Sīnā (Avicenna), Il libro delle definizioni (édition trilingue: arabe, roumain, latin). Traduction de l’arabe, introduction et bibliographie de George Grigore. Notes et commentaires de George Grigore, Alexander Baumgarten, Paula Tomo et Madalina Pantea. Table chronologique de Gabriel Biţună. Transcription critique de la version latine du traité et des commentaires de Andrea Alpago (1546), De Deffinitionibus, et traduction des commentaires en roumain, par Alexander Baumgarten. Iaşi, Casa Editrice Polirom, Collezione Biblioteca Medievală, 2012.