Abzâz el-kiutta (Ibn al-Baytar) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=Abbar (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=Abbar |titrepages... »)
 
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{Tournepage Baytar
 
{{Tournepage Baytar
 
|titre=[[Ibn al-Baytar|Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '']]
 
|titre=[[Ibn al-Baytar|Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '']]
|titrepageprécédente=Abbar (Ibn al-Baytar)
+
|titrepageprécédente=Abbâr (Ibn al-Baytar)
|nomcourtprécédent=Abbar
+
|nomcourtprécédent=Abbâr
 
|titrepagesuivante=Ibret er-rây (Ibn al-Baytar)
 
|titrepagesuivante=Ibret er-rây (Ibn al-Baytar)
 
|nomcourtsuivant=Ibret er-rây
 
|nomcourtsuivant=Ibret er-rây

Version actuelle en date du 26 octobre 2016 à 19:07

Abbâr
Ibn al-Bayṭār, Traité des simples
Ibret er-rây


14 Abzāz al-qiṭṭat - Abzâz el-kiutta - SEDUM.

Nom accepté : [[]]

[21]


C’est un petit sempervirum ḥā al-cālam al-ṣaġīr et c’est ainsi qu’il est connu à Tunis et dans les contrées qui en dépendent, en Ifrikiya. Nous parlerons du sempervivum à la lettre kha. (Voyez le n° 732.)

Les mots ābzāz al-qiṭṭat signifient tétons de chatte. Nous avons constaté que cette appellation est toujours usitée à Constantine. D’autre part nous avons rencontré en Kabylie une appellation berbère qui signifie absolument la même chose : tibouchint tamechicht.