Batrachium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Batrachium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Batrachium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 17 : Ligne 16 :
  
 
<center>'''''Batrachium fluitans'' (Wimmer). — LA RENONCULE D'EAU <ref> Le vulgaire confond, sous les noms qui suivent, diverses espèces de renoncules aquatiques. </ref>.'''</center>
 
<center>'''''Batrachium fluitans'' (Wimmer). — LA RENONCULE D'EAU <ref> Le vulgaire confond, sous les noms qui suivent, diverses espèces de renoncules aquatiques. </ref>.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus fluitans]]''
  
 
*''ranunculus palustris, ranunculus aquaticus, ranunculus fluviatilis'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671.
 
*''ranunculus palustris, ranunculus aquaticus, ranunculus fluviatilis'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671.
 
*''ranunculus aquatilis'', nomenclat. de Linné.
 
*''ranunculus aquatilis'', nomenclat. de Linné.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 32 : Ligne 35 :
 
*''ranouncles'', Gard, comm. par M. P. Fesquet.
 
*''ranouncles'', Gard, comm. par M. P. Fesquet.
 
*''ranombe d'aiwe, blanc ranombe, ranombe di sanquiss, ièbe di corauye'', wallon, Semertier.
 
*''ranombe d'aiwe, blanc ranombe, ranombe di sanquiss, ièbe di corauye'', wallon, Semertier.
*''herbe à I'écrevisse'', f., ''herbe à la crabosse'', f., ''crabosse'', f., ''herbe à la moutelle'' <ref> La ''moutelle'' est le poisson appelé en français ''loche''. (Cobitis barbatula).</ref>, f., Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
+
*''herbe à l'écrevisse'', f., ''herbe à la crabosse'', f., ''crabosse'', f., ''herbe à la moutelle'' <ref> La ''moutelle'' est le poisson appelé en français ''loche''. (Cobitis barbatula).</ref>, f., Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl''. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
 
*''herbe aux égrevisses'', f., Meuse, Labourasse, ''Gloss. du pat. de la Meuse''.
 
*''herbe aux égrevisses'', f., Meuse, Labourasse, ''Gloss. du pat. de la Meuse''.
 
*''grabosse'', f., ''greubeusse'', f., ''creubeusse'', f., Haute-Marne, communiqué par M. A. Daguin.
 
*''grabosse'', f., ''greubeusse'', f., ''creubeusse'', f., Haute-Marne, communiqué par M. A. Daguin.
Ligne 45 : Ligne 48 :
 
*''nayées'', f. pl., ''mort chevaô'', f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
 
*''nayées'', f. pl., ''mort chevaô'', f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
 
*''pihelé'', m., ''piholè'', m., ''picholè'', m., ''pichali'', m., ''pichâ-o-lè'', m., ''dyènin'', m., wallon, Feller.
 
*''pihelé'', m., ''piholè'', m., ''picholè'', m., ''pichali'', m., ''pichâ-o-lè'', m., ''dyènin'', m., wallon, Feller.
*''éperdriosse'', f., ''herbe qui gratte'',  f., Mery-sur-Seine (Aube), ''Mém. de la Soc. d'agric. de I'Aube'', 1863, p. 286.
+
*''éperdriosse'', f., ''herbe qui gratte'',  f., Méry-sur-Seine (Aube), ''Mém. de la Soc. d'agric. de I'Aube'', 1863, p. 286.
 
*''marguerite de rivière'', f., Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl''.
 
*''marguerite de rivière'', f., Aube, Des Étangs, ''Noms pop. des pl''.
 
*''marguerite des rus'' (= m. des ruisseaux), f. Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
 
*''marguerite des rus'' (= m. des ruisseaux), f. Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
Ligne 52 : Ligne 55 :
 
*''morso di rana'', italien, Duez, ''Diz. it. franz''., 1678.
 
*''morso di rana'', italien, Duez, ''Diz. it. franz''., 1678.
 
*''yerba lagunera'', espagnol, Colmeiro, ''Dicc. de los nombres''.
 
*''yerba lagunera'', espagnol, Colmeiro, ''Dicc. de los nombres''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 72 : Ligne 77 :
 
*''neul uisge'' (= nuage ou étoile d'eau), irlandais, Cameron. [H. G.]
 
*''neul uisge'' (= nuage ou étoile d'eau), irlandais, Cameron. [H. G.]
 
*''tuirchis fiadhain'' (= renoncule sauvage), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
 
*''tuirchis fiadhain'' (= renoncule sauvage), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
*kupalnika, serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc.
+
*''kupalnika'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc.
  
____________
+
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
<references/>
 
 
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 6 mars 2023 à 11:49

Thalictrum
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Ranunculus


[Tome I, 34]

Batrachium fluitans

Batrachium fluitans (Wimmer). — LA RENONCULE D'EAU [1].
  • ranunculus palustris, ranunculus aquaticus, ranunculus fluviatilis, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri bot. 1671.
  • ranunculus aquatilis, nomenclat. de Linné.

____________________

  1. Le vulgaire confond, sous les noms qui suivent, diverses espèces de renoncules aquatiques.


[35]

  • ranunculus fluitans, nomenclat. de Lamarck.
  • renoncule d'eau, f., grenouillette, f., grenouillette d'eau, f. bassin d'eau, m., bassinet d'eau, m., français.
  • herbe aux grenouilles, f., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  • grapaoudino, f. Apt (Vaucluse), Colignon, Flore d'Apt.
  • ranouncles, Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • ranombe d'aiwe, blanc ranombe, ranombe di sanquiss, ièbe di corauye, wallon, Semertier.
  • herbe à l'écrevisse, f., herbe à la crabosse, f., crabosse, f., herbe à la moutelle [1], f., Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl. — Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • herbe aux égrevisses, f., Meuse, Labourasse, Gloss. du pat. de la Meuse.
  • grabosse, f., greubeusse, f., creubeusse, f., Haute-Marne, communiqué par M. A. Daguin.
  • erbo dei grapaou, erbo dei granouio, Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • fanes, trempette, f., Normandie Joret, Fl. pop.
  • fanau d'ivoué, m., Suisse romande, Vicat, Hist. des pl. vénén. de la Suisse, 1776.
  • fanau d'aigue, m., Suisse romande, Durheim.
  • tirasseto d'aïgo, f., Var, Hanry, Cat. des pl. du Var. — Apt (Vaucluse), Colignon, Fl. d'Apt.
  • brouille blanche, f., Bresse, Bossi, Statistique de l'Ain.
  • nego-fol, m., gascon, Azais ; Tarn-et-Garonne, Lagrèze-Fossat ; Toulouse, Tournon ; Castres, Couzinié.
  • nego-foou, m., environs d'Avignon, Palun, Catal. des pl. du terr. d'Av.
  • nayées, f. pl., mort chevaô, f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
  • pihelé, m., piholè, m., picholè, m., pichali, m., pichâ-o-lè, m., dyènin, m., wallon, Feller.
  • éperdriosse, f., herbe qui gratte, f., Méry-sur-Seine (Aube), Mém. de la Soc. d'agric. de I'Aube, 1863, p. 286.
  • marguerite de rivière, f., Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl.
  • marguerite des rus (= m. des ruisseaux), f. Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • sainme (prononcez sain-me), f., Montbéliard, Contejean, Gloss. du pat.
  • bovairon, m., fribourgeois, Grangier, Gloss. frib.
  • morso di rana, italien, Duez, Diz. it. franz., 1678.
  • yerba lagunera, espagnol, Colmeiro, Dicc. de los nombres.

____________________

  1. La moutelle est le poisson appelé en français loche. (Cobitis barbatula).


[36]

  • naprasnic, roumain, Cihac, Dict. daco-rom.
  • sîm, m., sèm, m., Luxembourg, J. Weber.
  • lock, winterlock, flaslock, Alsace, Pritzel et Jessen.
  • haarkraut, wasser-flachs, queis-flachs, Silésie, Idem.
  • wasserfenchel, Berne, Idem.
  • petersilienkraut, wasser-anemone, Prusse occident., Treichel, Volksth. IX, 1894.
  • fluszhähnchen, Prusse, Frischbier, Pr. Wört.
  • jâekelkruud [1], bords de la Weser, Focke, Volksth. Pflanzenn. der Weser.
  • eel-beds, eel-ware, anglais dialectal, Britten et Holl., Dict. of engl. plant-names.
  • rate, West Worcestershire, Chamberlain, Gloss. of West-Worcestersh. words.
  • reits, white crowfoot, Shropshire, Jackson, Shropsh. word-book.
  • fleann uisge (= le suiveur de l'eau) [2], lion na h'aibhne (= lin de rivière), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • neul uisge (= nuage ou étoile d'eau), irlandais, Cameron. [H. G.]
  • tuirchis fiadhain (= renoncule sauvage), irlandais, O'Reilly. [H. G.]
  • kupalnika, serbo-croate, Šulek, Jugosl., etc.

____________________

  1. Weil die Pflanze Jucken erregen soll. (Focke).
  2. La renoncule d'eau vit en groupes nombreux et serrés dont les longues tiges flottantes suivent le cours de l'eau.