Teucrium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
(→Teucrium marum) |
|||
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:''Teucrium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | {{DISPLAYTITLE:''Teucrium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | ||
− | |||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
Ligne 17 : | Ligne 16 : | ||
− | Teucrium | + | == ''Teucrium chamædrys'' == |
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium chamædrys'' (Linné). — LA GERMANDRÉE.'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium chamaedrys]]'' | ||
− | *''chamædrys, trixago'', latin de Pline. — ''querquia, trixalis, tripsago, minor'', lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — ''camitria, camidria'', l. du VI<sup>e</sup> s., Alexandre | + | *''chamædrys, trixago'', latin de Pline. — ''querquia, trixalis, tripsago, minor'', lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — ''camitria, camidria'', l. du VI<sup>e</sup> s., Alexandre de Tralle. |
*''camidreos, camitreus, camitrius, camitrea.'' | *''camidreos, camitreus, camitrius, camitrea.'' | ||
*''gamandrea, calamendria, calamedria, quercula, querquiola, drys, drysides, risago, rizacus, teucrium, taberion, timaggine, amarola, amaron'', l. du m. â., Goetz. | *''gamandrea, calamendria, calamedria, quercula, querquiola, drys, drysides, risago, rizacus, teucrium, taberion, timaggine, amarola, amaron'', l. du m. â., Goetz. | ||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
*''tréyomèno'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. | *''tréyomèno'', f., env. de Valence (Drôme), r. p. | ||
*''sètche des bois'', f., Bretagne (Belg. wall.), c. p. M. Ed. Edmont. | *''sètche des bois'', f., Bretagne (Belg. wall.), c. p. M. Ed. Edmont. | ||
− | *''oûy' d'anche'' (= yeux d'ange), m. pl., liégeois, Forir <ref>J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</ref>. | + | *''oûy' d'anche'' (= yeux d'ange), m. pl., liégeois, Forir <ref name="name">J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</ref>. |
− | *''yeux de l'enfant Jésus'' <ref>J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</ref>, ''yeux de chat'', Thiérache (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet. | + | *''yeux de l'enfant Jésus'' <ref name="name" />J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</ref>, ''yeux de chat'', Thiérache (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet. |
*''louzaouen-ann-dersien'' (= herbe des fièvres), breton. — ''caratt'', breton des env. de Lorient, r. p. | *''louzaouen-ann-dersien'' (= herbe des fièvres), breton. — ''caratt'', breton des env. de Lorient, r. p. | ||
*''acharioa'', basque. (Identificat. incertaine.) | *''acharioa'', basque. (Identificat. incertaine.) | ||
*''camedri, camedriu, camedrico, camitrea, calmedro, calamandrina, calamandria, erba calandrina, trisagine, erba febrina, querciuola, crisudda, cirsudda'', dial. ital. — ''encinilla, germandrina, camedrio,'' espagn. — ''cavallinha'', portug. — ''ausineta'', catal. | *''camedri, camedriu, camedrico, camitrea, calmedro, calamandrina, calamandria, erba calandrina, trisagine, erba febrina, querciuola, crisudda, cirsudda'', dial. ital. — ''encinilla, germandrina, camedrio,'' espagn. — ''cavallinha'', portug. — ''ausineta'', catal. | ||
− | *''gunderam, gunderebe, gamander, frawenbisz'', anc. h. all. — ''erdeiche, erd-weihrauch | + | *''gunderam, gunderebe, gamander, frawenbisz'', anc. h. all. — ''erdeiche, erd-weihrauch, bathengel, frauenbiss, gamanderlein, gamanderl'', dial. all. |
*''dairgin beg'', moy. irland., ''Revue celt''., IX, 229. | *''dairgin beg'', moy. irland., ''Revue celt''., IX, 229. | ||
*''heortclaefe, heortclaeffre'', anglo-saxon. — ''english triacle'', angl., Cotgr. 1650. — ''eyebright, bird's eye, bonny burdee, cat eyes, poor man's tea'', dial. angl. | *''heortclaefe, heortclaeffre'', anglo-saxon. — ''english triacle'', angl., Cotgr. 1650. — ''eyebright, bird's eye, bonny burdee, cat eyes, poor man's tea'', dial. angl. | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
« Une petite provision de ''calaméndrié'' préserve du tonnerre. Le peuple de la ville, qui ne sait pas que c'est une petite plante, s'imagine que son feuillage vient ''d'un arbre'' et il raconte qu'une | « Une petite provision de ''calaméndrié'' préserve du tonnerre. Le peuple de la ville, qui ne sait pas que c'est une petite plante, s'imagine que son feuillage vient ''d'un arbre'' et il raconte qu'une | ||
− | |||
____________________ | ____________________ | ||
+ | |||
<references/> | <references/> | ||
− | |||
[171] | [171] | ||
− | :sainte, s'étant réfugiée auprès d'elle, fut miraculeusement guérie de la foudre. Depuis ce temps-là, elle préserve de la foudre. » Marseille, Régis | + | :sainte, s'étant réfugiée auprès d'elle, fut miraculeusement guérie de la foudre. Depuis ce temps-là, elle préserve de la foudre. » Marseille, Régis de la Col., 1868, p. 283. |
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font> | ||
+ | |||
+ | [213] | ||
+ | |||
+ | p. 168, ligne 15, lire : ''critosogus''. | ||
+ | |||
+ | p. 170, Toponomastique. - ''La Calamandrie'', localité de la Loire-Inférieure, Quilg. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
== ''Teucrium fruticans'' == | == ''Teucrium fruticans'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium fruticans'' (Linné).'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium fruticans]]'' | ||
*''teucrium latifolium'', anc. nomencl., Bauh., 1671. | *''teucrium latifolium'', anc. nomencl., Bauh., 1671. | ||
− | *''grosse germandrée'', franç., Pena et Lobel, 1570. — ''germandrée en arbrisseau'', franç., Duhamel | + | *''grosse germandrée'', franç., Pena et Lobel, 1570. — ''germandrée en arbrisseau'', franç., Duhamel du Monc., 1755, II, 318. — ''sauge amère'', franç., Buisson, 1779. — ''germandrée d'Espagne'', franç., ''caca auceddi'', sicilien. |
== ''Teucrium capitatum'' == | == ''Teucrium capitatum'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium capitatum'' (Linné).'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium capitatum]]'' | ||
Ligne 86 : | Ligne 98 : | ||
== ''Teucrium polium'' == | == ''Teucrium polium'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium polium'' (Linné).'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium polium]]'' | ||
Ligne 98 : | Ligne 111 : | ||
== ''Teucrium montanum'' == | == ''Teucrium montanum'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium montanum'' (Linné).'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium montanum]]'' | ||
*''polium montanum, polum majus, polium lavandulæ folio, polium pannonicum'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. | *''polium montanum, polum majus, polium lavandulæ folio, polium pannonicum'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. | ||
*''férigoulo blànco'', f., franç., Réguis. — ''thym blanc'', m., franç., E.-A. Duchesne, 1836. — ''thé de Naves'', m., Tarn, Carav. (Naves est une local. près de Castres). — ''érba dé Napoléon, pota blanca, frigoula blanca'', Hér., Plancl. — ''wilder rosmarin, toller rosmarin, wilder lavendel'', dial. all. | *''férigoulo blànco'', f., franç., Réguis. — ''thym blanc'', m., franç., E.-A. Duchesne, 1836. — ''thé de Naves'', m., Tarn, Carav. (Naves est une local. près de Castres). — ''érba dé Napoléon, pota blanca, frigoula blanca'', Hér., Plancl. — ''wilder rosmarin, toller rosmarin, wilder lavendel'', dial. all. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font> | ||
+ | |||
+ | [213] | ||
+ | |||
+ | p. 171, ligne 1, lire : ''polium'' (au lieu de ''polum''). | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
Ligne 109 : | Ligne 133 : | ||
== ''Teucrium aureum'' == | == ''Teucrium aureum'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium aureum'' (Schreber)'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium aureum]]'' | ||
Ligne 118 : | Ligne 143 : | ||
== ''Teucrium marum'' == | == ''Teucrium marum'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium marum'' (Linné). — LE MARUM.'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium marum]]'' | ||
Ligne 125 : | Ligne 151 : | ||
*''morella del gatto'', Corse, Requien. — ''erba dei gatti, gattaria, maro, maro d'Egitto, scarsapepe'', dial. ital. — ''maro, almaro'', espagn. — ''frìgola'', catal. — ''catushnica'', roumain. — ''aindurra'', basque. — ''katzenkraut, amberkraut, mastixkraut, moschuskraut'', allem. — ''herb mastick'', anglais. | *''morella del gatto'', Corse, Requien. — ''erba dei gatti, gattaria, maro, maro d'Egitto, scarsapepe'', dial. ital. — ''maro, almaro'', espagn. — ''frìgola'', catal. — ''catushnica'', roumain. — ''aindurra'', basque. — ''katzenkraut, amberkraut, mastixkraut, moschuskraut'', allem. — ''herb mastick'', anglais. | ||
+ | ____________________ | ||
+ | |||
+ | <font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font> | ||
+ | |||
+ | [213] | ||
+ | |||
+ | p. 172, ''thym des îles d'Hyères'', Bastien, 1809. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
== ''Teucrium botrys'' == | == ''Teucrium botrys'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium botrys'' (Linné). — LA GERMANDRÉE FEMELLE.'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium botrys]]'' | ||
Ligne 134 : | Ligne 170 : | ||
*''germandrée femelle'', franç. — ''piment, herbe à piment, mille-grains, millegraines'', fr. du XVI<sup>e</sup> s. — ''migraine'', Savoie, Gesner, 1542. — ''patience'', f., fr., A. Pinaeus, 1561. — ''herbe infernale'', Aube. — ''écarole'', f., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. (mot employé par les herboristes de la local.). — ''thé dé vignas'', m., Hérault. | *''germandrée femelle'', franç. — ''piment, herbe à piment, mille-grains, millegraines'', fr. du XVI<sup>e</sup> s. — ''migraine'', Savoie, Gesner, 1542. — ''patience'', f., fr., A. Pinaeus, 1561. — ''herbe infernale'', Aube. — ''écarole'', f., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. (mot employé par les herboristes de la local.). — ''thé dé vignas'', m., Hérault. | ||
*''traubenkraut'', allem. | *''traubenkraut'', allem. | ||
− | *''Druyvencruyt,'' anc. flam., Fuchs, 1543, A. | + | *''Druyvencruyt,'' anc. flam., Fuchs, 1543, A. de C. |
« Cette plante est employée pour guérir les coupures. » Aube, Des Et. | « Cette plante est employée pour guérir les coupures. » Aube, Des Et. | ||
Ligne 143 : | Ligne 179 : | ||
== ''Teucrium scordium, scorodonia'' == | == ''Teucrium scordium, scorodonia'' == | ||
− | <center>''''' | + | <center>'''''Teucrium scordium'' (LINNÉ). — LA GERMANDRÉE D'EAU et ''Teucrium scorodonia'' (LINNÉ) <ref>M. Feller remarque : ces deux espèces ne vont guère bien ensemble : la première est la germandrée ''d'eau'', la seconde est la « sauge ''des bois'' ».</ref>.'''</center> |
+ | *Nom accepté : ''[[Teucrium scordium]]'', ''[[Teucrium scorodonia]]'' | ||
− | * | + | *σκόρδιον, grec anc. — ''scordion'', lat. de Pline. — ''salvia agrestis, nepeta montana'', l. du m. â., Dief. — ''salvia sylvestrîs, salvia montana, ambrosia, scorodonia, sphacelus, nepeta, melinum'', anc. nomencl., Bauhin, 1671. — ''scordeum montanum, mythridatium'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> s., Ratz. — ''calamenthum, menthastrum'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> s., Matt. — ''chamaedrys palustris'', nomencl. du XVI<sup>e</sup> s., Duchesne, 1544. — ''trixago palustris'', anc. nomencl., Guinter, 1532. |
*''scordion, scordium, escordion, faux scordium'', anc. fr. — ''scordiou'', m., Apt (Vaucl.), Col. — ''èrbo d'al'', f., H.-Gar. — ''èrbo d'àyé'', f. <ref>La ''teucrium scordium'' a une odeur d'ail. C'est pourquoi on a dit qu'elle s'opposait à la putréfaction des cadavres et qu'elle guérissait de la peste. — J. Feller.</ref>, Nice. — ''airillon'', m., Loire, Gras. | *''scordion, scordium, escordion, faux scordium'', anc. fr. — ''scordiou'', m., Apt (Vaucl.), Col. — ''èrbo d'al'', f., H.-Gar. — ''èrbo d'àyé'', f. <ref>La ''teucrium scordium'' a une odeur d'ail. C'est pourquoi on a dit qu'elle s'opposait à la putréfaction des cadavres et qu'elle guérissait de la peste. — J. Feller.</ref>, Nice. — ''airillon'', m., Loire, Gras. | ||
*''germandrée d'eau, germandrée de marais'', franç. — ''chamara'', m., ''chamaraz'', m., ''chamaras'', m., fr. du XVI<sup>e</sup> s. ; midi de la France. — ''chamarre'', f., Duchesne, 1544. — ''èrba daoufinèra'', f., Pyr.-Or. — ''sauge sauvage, sauge des bois'', en divers endr. — ''sôvége sarge, sôvége sorge'', Vosges. | *''germandrée d'eau, germandrée de marais'', franç. — ''chamara'', m., ''chamaraz'', m., ''chamaras'', m., fr. du XVI<sup>e</sup> s. ; midi de la France. — ''chamarre'', f., Duchesne, 1544. — ''èrba daoufinèra'', f., Pyr.-Or. — ''sauge sauvage, sauge des bois'', en divers endr. — ''sôvége sarge, sôvége sorge'', Vosges. | ||
Ligne 158 : | Ligne 195 : | ||
*''wild salbei, nept, bulkiss-kraut'', anc. h. all., Dief. — ''waldsalben, ackersalbei, lachenknoblauch, wasserknoblauch, knoblauchkraut, wasserbatengel, moosknoblauch, schurjan'', dial. all. — | *''wild salbei, nept, bulkiss-kraut'', anc. h. all., Dief. — ''waldsalben, ackersalbei, lachenknoblauch, wasserknoblauch, knoblauchkraut, wasserbatengel, moosknoblauch, schurjan'', dial. all. — | ||
+ | ____________________ | ||
− | |||
<references/> | <references/> | ||
− | |||
[174] | [174] | ||
− | :''wilde salie'', dial. flam. et holl. ; ''waterloock'', anc. flam., Dod. — A. | + | :''wilde salie'', dial. flam. et holl. ; ''waterloock'', anc. flam., Dod. — A. de C. |
*''ugarioa, bekaitz-miña'', basque. | *''ugarioa, bekaitz-miña'', basque. | ||
Version actuelle en date du 24 janvier 2021 à 18:06
Sommaire
[Tome VIII, 168]
Teucrium chamædrys
- Nom accepté : Teucrium chamaedrys
- chamædrys, trixago, latin de Pline. — querquia, trixalis, tripsago, minor, lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — camitria, camidria, l. du VIe s., Alexandre de Tralle.
- camidreos, camitreus, camitrius, camitrea.
- gamandrea, calamendria, calamedria, quercula, querquiola, drys, drysides, risago, rizacus, teucrium, taberion, timaggine, amarola, amaron, l. du m. â., Goetz.
- chamædrops, chamærops, camedreos, camadreos, camedus, camendros, gamendra, gramandrea, calamandrina, trissago, linodrys, serratula, quercula minor, l. du m. â., Dief. — camedrum, camerobs, l. du m. â., Kaestner, Pseudo-Diosc., p. 595. — alentidium, l. du m. â., Descemet. — cariofilaca, l. du m. â., Wackernagel, Vocab. optimus, 1847. — hulsida, l. du m. â., Wright ; Dief. — Quartula minor, polion, serfulla minor, germandrea minor, trisogus, eritosogus, crassula minor, l. du m. â., Mowat. — camedrus, cameledrus, l. du m. â., W. Schuritz ; Miscellanea tireniana, 1896, p. 60. — quercus terræ, l. du m. â., Gerardus Cremonensis, 1476. — germandrea, l. du m, â., Simon Januensis, 1486. — cerlozola, l. du m. â., Nicolaus, 1510, fet 326, r°. (Sans doute, mot estropié pour querquiola ?) — camadréa, f., érba dé Sànt-Domìngo, f., Pyr.-Orient. — Camedréet, f., franç. du XIVe s., Dorveaux, Antidot., p. 51. — camédri, f., Figeac (Lot), Puel. — Brive (Corr.), Lép. — coumàndro, f., La Malène (Lozère), r. p. — chamédriyo, f., Meymac (Corr.), r. p. — chamedrée, f., franç., Cotgrave, 1650. camandré, f., Château-Renault (Indre-et-L.), r. p. — camandri, f., Saint-Georges. Lap. (Creuse), r. p. — camàndréno, f., Albi (Tarn), r. p. — camèdre, f., Molières (T.-et-G.), c. p. M. A. Perbosc. — caramandriyo, f., Mezel (Basses-Alp.), c. p. M. Ed. Edmont. — camòyo, f., Laguiole (Aveyron), r. p. — gamandrée, f., anc. fr., Secrets du Seigneur Alexis Piémontois,
[169]
- 1573, p. 41. — gaman~driyo, f., Corrèze près Tulle (Corr.), r. p. gamandrilhë, f., Cheylade (Cantal), r. p. — ghémandrine, f., Orchamps (Jura), r. p. — tchoman~drëyo, f., Pont-Charaud (Creuse), r. p. — cëmon~drë, f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p. — gemandrée, f., fr. du XIIe s., Bibl. de l'éc. d. Chartes, 1869, p. 328. — germandrea, f., anc. provenç., Rayn. — germandrée, f., franç., Dorveaux, Antid. (XIVe s.) ; J. Camus, Op. sal. (XVe s.) ; etc., etc. — germandère, f., anc. fr. J. Bauhin, Rage des loups, 1591, p. 53. — germandre, f., anc. fr., Palsgrave, 1530 ; Le Lièvre, 1583. — gèrmandri, f., Châtillon-de-Mich. (Ain), r. p. — jarmàndiyo, f., Sainte-Geneviève (Aveyr.), r. p. — jourmandize, f., Poligny (Jura), r. p. — djourmandî, f., Bournois (Doubs), Roussey, p. 344. — djouèrmindize, f., Damprichard (Doubs), Grammont. — dzérmandyë, f., dzérmandri, f., dzérmandi, f., Suisse rom. (Sav.). — dzaramandria, f., Le Bourg-d'Oisans (Isère), c. p. M. Ed. Edmont. — dzimòndrèyo, f., Gras (Ardèche), r. p. — dzyanomandrèyo, f., env. de Noyons (Drôme), c. p. M. Ed. Edmont — tharmandri (av. th. angl.), m., env. d'Annecy, Const. — thêrmanda (av. th. angl.), f., env. de Chambéry, Const. — gèrmôdrié, m., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. — caramàndrié, m., Var, Amic. — caroméndrio, f., L'Argentière (Hautes-Alpes), r. p. — calamàndria, f., niçois, Risso, — calamandri, f., env. de Moûtiers-de-Tarentaise, r. p. — calamàndrié, m., prov., Pellas, 1723. — B.-du-Rh.), Vill. — calaméndri~o, f., Bagnols (Gard), Réguis Mat. m., 39. — calaméndrié, m., Provence. — calamandrina, f., Bas-Dauph., Mout. — calamàndrino, f., Var, Hanry. — jalamàndréya, f., Moyen-Dauph., Mout. — gelimandri, f., dauphinois, Solerius, 1549. — alamandri, f., Saint-Genis-les-Ollières (Rhône), Rev. de philol. franç., 1889, p. 190. — sëmòndrë, f., Moustier-Ventadour (Corr.), r. p. — zèrman~na, f., Saint-Pierre-de-Rumilly (Haute-Sav ), c. p. M. Ed. Edmont. — zermandia, f., Le Biot (Haute-Sav.), c. p. M. Ed. Edmont. — mandrày’, f., Haumont I. la Ch. (Meuse), r. p. — pauc roire (= petit chêne), m., anc. provenç., Rayn. — meindre quercule, f., fr. du XVe s., J. Camus, Op. sal., p. 47. — mendre carcule, f., fr. du XVIe s., Le grand herbier en françoys, s. d. (vers 1520). — chesnet, m., chesnette, f., petit chesne, anc. fr., — chênet, petit chêne, chênette, petite chênette, en div. endr. — chénô, m., env. de Rennes. — chènëviò, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p. — petit chêne amer, m., Belâbre (Indre),
[170]
- r. p. — pichott rouvé, m., Le Vigan (Gard), Rong. — pichouott roubé, m., roubénétt, m., broutounico, f., Aveyr. — manitt cassé (= petit chêne), m., Gard. — cassouléto, f., Auterrive (Gers), Alman. de la Gasc., 1903, p. 34. — p'tyô chågne, m., Préty (Saône-et-L.), c. p. M. Ed. Edmont.
- èrbo dé garculho, f., Aude, c. p. M. P. Calmet. — èrbo d'éncountro, f., Pays d'Albret, Ducomet.
- herbe des fièvres, f., franç., Matthiol., Comm. [Ed. Edm.].
- chasse fièvre, franç., Cotgr., 1650.
- erbo dé la purjo, f., Anduze (Gard), Viguier.
- erbo déy' masco, f., provenç., Pellas, 1723.
- tréyomèno, f., env. de Valence (Drôme), r. p.
- sètche des bois, f., Bretagne (Belg. wall.), c. p. M. Ed. Edmont.
- oûy' d'anche (= yeux d'ange), m. pl., liégeois, Forir [1].
- yeux de l'enfant Jésus [1]J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la teucrium chamaedrys, avec la veronica chamaedrys. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'yeux d'ange ou yeux de Jésus. — J. Feller.</ref>, yeux de chat, Thiérache (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet.
- louzaouen-ann-dersien (= herbe des fièvres), breton. — caratt, breton des env. de Lorient, r. p.
- acharioa, basque. (Identificat. incertaine.)
- camedri, camedriu, camedrico, camitrea, calmedro, calamandrina, calamandria, erba calandrina, trisagine, erba febrina, querciuola, crisudda, cirsudda, dial. ital. — encinilla, germandrina, camedrio, espagn. — cavallinha, portug. — ausineta, catal.
- gunderam, gunderebe, gamander, frawenbisz, anc. h. all. — erdeiche, erd-weihrauch, bathengel, frauenbiss, gamanderlein, gamanderl, dial. all.
- dairgin beg, moy. irland., Revue celt., IX, 229.
- heortclaefe, heortclaeffre, anglo-saxon. — english triacle, angl., Cotgr. 1650. — eyebright, bird's eye, bonny burdee, cat eyes, poor man's tea, dial. angl.
- galschia, langue inconnue de la région de Wiesbade, au XIIe s., Descemet.
« Une petite provision de calaméndrié préserve du tonnerre. Le peuple de la ville, qui ne sait pas que c'est une petite plante, s'imagine que son feuillage vient d'un arbre et il raconte qu'une
____________________
- ↑ 1,0 et 1,1 J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la teucrium chamaedrys, avec la veronica chamaedrys. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'yeux d'ange ou yeux de Jésus. — J. Feller.
[171]
- sainte, s'étant réfugiée auprès d'elle, fut miraculeusement guérie de la foudre. Depuis ce temps-là, elle préserve de la foudre. » Marseille, Régis de la Col., 1868, p. 283.
____________________
[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]
[213]
p. 168, ligne 15, lire : critosogus.
p. 170, Toponomastique. - La Calamandrie, localité de la Loire-Inférieure, Quilg.
____________________
Teucrium fruticans
- Nom accepté : Teucrium fruticans
- teucrium latifolium, anc. nomencl., Bauh., 1671.
- grosse germandrée, franç., Pena et Lobel, 1570. — germandrée en arbrisseau, franç., Duhamel du Monc., 1755, II, 318. — sauge amère, franç., Buisson, 1779. — germandrée d'Espagne, franç., caca auceddi, sicilien.
Teucrium capitatum
- Nom accepté : Teucrium capitatum
- erba de san-Pons, catalan des Baléares.
Teucrium polium
- Nom accepté : Teucrium polium
- polium montanum album, anc. nomencl., Bauhin, 1671. — polium montanum monspeliense, nomencl. du XVIe s., Ratzenb. — polium montanum Anglorum, anc. nomencl. Rosenth.
- polion narbonois, franç., Apuleius Platonicus, 1543. — pouillot à fleur blanche, franç. des pharmacies. — bruisso déy' pichotos, f., bruisso déy' fios, f., Apt., Col. — pouliott, thé, Hérault.
- polio, canutola, tignamica, dial. ital. — farigola, fatal. — zamarilla, espagn.
- hillwurt, anglo-saxon, Cock.
- provencapolei, allem. Pritz. — chortaloa, basque.
Teucrium montanum
- Nom accepté : Teucrium montanum
- polium montanum, polum majus, polium lavandulæ folio, polium pannonicum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- férigoulo blànco, f., franç., Réguis. — thym blanc, m., franç., E.-A. Duchesne, 1836. — thé de Naves, m., Tarn, Carav. (Naves est une local. près de Castres). — érba dé Napoléon, pota blanca, frigoula blanca, Hér., Plancl. — wilder rosmarin, toller rosmarin, wilder lavendel, dial. all.
____________________
[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]
[213]
p. 171, ligne 1, lire : polium (au lieu de polum).
____________________
[172]
Teucrium aureum
- Nom accepté : Teucrium aureum
- polium montanum luteum, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- génépi, m., Saint-Pons (Hér.), Barth. — pouliot à fleur jaune, franç. des pharmacies, Planchon, 1875.
Teucrium marum
- Nom accepté : Teucrium marum
- marum, anc. nomencl., Mattirolo. — marum syriacum, marum cretense, majorana syriaca, majoran acretensis, anc. nomencl., Bauhin, 1671.
- marum de Valence, f., Saint-Germain, 1774. — marjolaine de Crète, marum, franç., Buisson, 1779. — marchul, m., Saint-Georges-des-Gr. (Orne), r. p. (Nom donné par les herboristes de la localité.) — herbe aux chats, fr. (Les chats aiment à s'y rouler.) — erbo dé gats salbatyo, langued.
- morella del gatto, Corse, Requien. — erba dei gatti, gattaria, maro, maro d'Egitto, scarsapepe, dial. ital. — maro, almaro, espagn. — frìgola, catal. — catushnica, roumain. — aindurra, basque. — katzenkraut, amberkraut, mastixkraut, moschuskraut, allem. — herb mastick, anglais.
____________________
[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]
[213]
p. 172, thym des îles d'Hyères, Bastien, 1809.
____________________
Teucrium botrys
- Nom accepté : Teucrium botrys
- chamaedrys fœmina, botrys chamaedryoides, anc. nomencl. Bauh., 1671.
- germandrée femelle, franç. — piment, herbe à piment, mille-grains, millegraines, fr. du XVIe s. — migraine, Savoie, Gesner, 1542. — patience, f., fr., A. Pinaeus, 1561. — herbe infernale, Aube. — écarole, f., Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p. (mot employé par les herboristes de la local.). — thé dé vignas, m., Hérault.
- traubenkraut, allem.
- Druyvencruyt, anc. flam., Fuchs, 1543, A. de C.
« Cette plante est employée pour guérir les coupures. » Aube, Des Et.
[173]
Teucrium scordium, scorodonia
- Nom accepté : Teucrium scordium, Teucrium scorodonia
- σκόρδιον, grec anc. — scordion, lat. de Pline. — salvia agrestis, nepeta montana, l. du m. â., Dief. — salvia sylvestrîs, salvia montana, ambrosia, scorodonia, sphacelus, nepeta, melinum, anc. nomencl., Bauhin, 1671. — scordeum montanum, mythridatium, nomencl. du XVIe s., Ratz. — calamenthum, menthastrum, nomencl. du XVIe s., Matt. — chamaedrys palustris, nomencl. du XVIe s., Duchesne, 1544. — trixago palustris, anc. nomencl., Guinter, 1532.
- scordion, scordium, escordion, faux scordium, anc. fr. — scordiou, m., Apt (Vaucl.), Col. — èrbo d'al, f., H.-Gar. — èrbo d'àyé, f. [2], Nice. — airillon, m., Loire, Gras.
- germandrée d'eau, germandrée de marais, franç. — chamara, m., chamaraz, m., chamaras, m., fr. du XVIe s. ; midi de la France. — chamarre, f., Duchesne, 1544. — èrba daoufinèra, f., Pyr.-Or. — sauge sauvage, sauge des bois, en divers endr. — sôvége sarge, sôvége sorge, Vosges.
- baume sauvage, f., baume des bois, f., en div. endr. — menthe pour laver les plaies, Berry, Le Grand. — falso mènto, mènto falso, langued. — màndrassino, f., Gers. — ambroise, f., anbrouése, f., anbrouè, m., anbrou, m., Normandie.
- bétouène, f., Manche.
- bédouôde, f., Domfront (Orne).
- ghéridou, m., gripòne, f., Le Lorcy (Manche).
- herbe d'éncountre, f., Libourne (Gironde).
- érbo dé los obélhos, Aveyr., Vayss. — herbe à la Vierge, Manche, Orne. — herbe Saint-Pierre, Fougerolles (Mayenne. — érba dé Sàn-Domìngo, f., Pyr.-Orient.
- scordio, erba-aglio, dial. ital.
- wild salbei, nept, bulkiss-kraut, anc. h. all., Dief. — waldsalben, ackersalbei, lachenknoblauch, wasserknoblauch, knoblauchkraut, wasserbatengel, moosknoblauch, schurjan, dial. all. —
____________________
- ↑ M. Feller remarque : ces deux espèces ne vont guère bien ensemble : la première est la germandrée d'eau, la seconde est la « sauge des bois ».
- ↑ La teucrium scordium a une odeur d'ail. C'est pourquoi on a dit qu'elle s'opposait à la putréfaction des cadavres et qu'elle guérissait de la peste. — J. Feller.
[174]
- wilde salie, dial. flam. et holl. ; waterloock, anc. flam., Dod. — A. de C.
- ugarioa, bekaitz-miña, basque.
Les oiseleurs se servent de la germandrée pour prendre les bouvreuils (huflots). On en met une touffe en évidence à côté des verges enduites de glu, wallon. — Séchée comme du foin, elle est la nourriture favorite des chèvres en hiver, J. Feller.
[Teucrium scorodonia = :
- hièbe du tchèt, f. (herbe de chat) ; mélisse ou mélîhe, f. (à cause de l'odeur) ;
- foye du côpeure, f. (feuille de coupure), jèbe du sârteûr, f. (herbe d'essarteur) ;
- hièbe du tchèpetî, f. (herbe de charpentier), wallon du pays de Liège, Verviers et Malmedy (Prusse rhénane). Les 3 dernières désignations donnent la feuille tomenteuse de la germandrée des bois comme vulnéraire et employée par les charpentiers, dérodeurs, etc., en cas de blessure faite avec la hache, J. Feller.]