Sisymbrium (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(5 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Sisymbrium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Sisymbrium'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
|titrepageprécédente=Erysimum-Syrenia (Rolland, Flore populaire)
+
|titrepageprécédente=Syrenia (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtprécédent=''Erysimum-Syrenia''
+
|nomcourtprécédent=''Syrenia''
 
|titrepagesuivante=Liste des auteurs cités, tome 1 (Rolland, Flore populaire)
 
|titrepagesuivante=Liste des auteurs cités, tome 1 (Rolland, Flore populaire)
|nomcourtsuivant=''Liste des auteurs cités, tome 1''
+
|nomcourtsuivant=Liste des auteurs cités, tome 1
 
}}
 
}}
  
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
<center>'''''Sisymbrium officinale''. (Scopoli). — LE VÉLAR.'''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium officinale''. (Scopoli). — LE VÉLAR.'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrium officinale]]''
  
*epjTtpov, grec ancien de Dioscoride <ref>Mais non 1 zp'jmu.ov de Théophraste, qui est sans doute ''l’hibiscus esculentus''. (Eug. Fournier, ''Réforme de la nomencl. bot''., dans ''Journ. des sav''., 1880). Voyez encore à ce sujet : Bauhin, ''Pinax'', 1671, p. 100.</ref>.
+
*ἐρύσιμον, grec ancien de Dioscoride <ref>Mais non l'ἐρύσιμον de Théophraste, qui est sans doute ''l’hibiscus esculentus''. (Eug. Fournier, ''Réforme de la nomencl. bot''., dans ''Journ. des sav''., 1880). Voyez encore à ce sujet : Bauhin, ''Pinax'', 1671, p. 100.</ref>.
*vsoo^uoV/xos, grec moderne, Portius, ''Dict''., 1635.
+
*νεροδυόσμος, grec moderne, Portius, ''Dict''., 1635.
*ayptofyouSa, grec mod , Sibthorp, ''Fl. gr. prodr''.
+
*ἀγριόβρουβα, grec mod , Sibthorp, ''Fl. gr. prodr''.
 
*''irio'', latin, Pline.
 
*''irio'', latin, Pline.
 
*''erismon, eruca gortina, eruca gorgona'', nomenclat. du moyen âge, Mowat, ''Alphita''.
 
*''erismon, eruca gortina, eruca gorgona'', nomenclat. du moyen âge, Mowat, ''Alphita''.
 
*''eruca geratina, tortela, vellarum, nobilis eruca, erision'', nomenclat. du moyen âge, Diefenbach, ''Gl. m. lat.''
 
*''eruca geratina, tortela, vellarum, nobilis eruca, erision'', nomenclat. du moyen âge, Diefenbach, ''Gl. m. lat.''
 
*''erysium'', anc. nomencl., ''Proprietez des simples'', 1569, p. 59.
 
*''erysium'', anc. nomencl., ''Proprietez des simples'', 1569, p. 59.
*''erysimum Diocoridis, sinapi, erysimum vulgare, hierobotane fœmina, verbena fœmina'' (d'apres Tragus), ''verbena mas'' (d'après Fuchsius), ''verbena recta'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
+
*''erysimum Diocoridis, sinapi, erysimum vulgare, hierobotane fœmina, verbena fœmina'' (d'après Tragus), ''verbena mas'' (d'après Fuchsius), ''verbena recta'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 
*''erysimum, rapistrum, sinapis sylvestris'', anc. nomencl., Linocier, ''Hist. des pl''. , 1584.
 
*''erysimum, rapistrum, sinapis sylvestris'', anc. nomencl., Linocier, ''Hist. des pl''. , 1584.
 
*''erysimum officinale'', nomencl. de Linné.
 
*''erysimum officinale'', nomencl. de Linné.
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
*''julienne jaune'', f., Bailly, ''Manuel du jardinier'', 1825, t. 11, p. 182.
 
*''julienne jaune'', f., Bailly, ''Manuel du jardinier'', 1825, t. 11, p. 182.
 
*''ieppe di chantre'', f., Vosges, Haillant. ''Fl. p''.
 
*''ieppe di chantre'', f., Vosges, Haillant. ''Fl. p''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
<references/>
+
 
  
 
[252]
 
[252]
Ligne 101 : Ligne 103 :
 
''Sisymbrium sophia''. (Linné).
 
''Sisymbrium sophia''. (Linné).
  
 +
*Nom accepté : ''[[Descurainia sophia]]''
  
 
*''nasturtium sylvestre, seriphium germanicum, seriphium absynthium, thalictrum, sophia chirurgorum'' <ref>Ce nom est dû à la haute opinion que l'on a eue pendant longtemps de son efficacité comme vulnéraire.</ref>, ''sophia duplex, accipitrina duplex'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
 
*''nasturtium sylvestre, seriphium germanicum, seriphium absynthium, thalictrum, sophia chirurgorum'' <ref>Ce nom est dû à la haute opinion que l'on a eue pendant longtemps de son efficacité comme vulnéraire.</ref>, ''sophia duplex, accipitrina duplex'', anc. nomencl., Bauhin, ''Pinax'', 1671.
Ligne 109 : Ligne 112 :
 
*''erba falcuna'', Brescia, Zersi.
 
*''erba falcuna'', Brescia, Zersi.
  
<references/>
+
____________________
  
 +
<references/>
  
  
Ligne 148 : Ligne 152 :
  
 
<center>'''''Sisymbrium irio''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium irio''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrium irio]]''
  
 
*''rouqueto fero'', f., envir. d' Avignon, Palun, ''Catal''.
 
*''rouqueto fero'', f., envir. d' Avignon, Palun, ''Catal''.
 
*''rouqueto salbatjo'', f., Toulouse, Tournon, ''Fl.'' — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, ''Pl''.
 
*''rouqueto salbatjo'', f., Toulouse, Tournon, ''Fl.'' — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, ''Pl''.
 
*''rouqueto jaouno'', f., ''rouqueto soouvajo'', f., Forcalquier, com. par M. E. Plauchud.
 
*''rouqueto jaouno'', f., ''rouqueto soouvajo'', f., Forcalquier, com. par M. E. Plauchud.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[255]
 
[255]
  
*erba irida, ireos, senapaccia salvatica, ital., Targioni, Diz.
+
*''erba irida, ireos, senapaccia salvatica'', ital., Targioni, ''Diz''.
*pisciacani, Mirto (Sicile), Cupani, 1696.
+
*''pisciacani'', Mirto (Sicile), Cupani, 1696.
*mazzareddi amari, lapazzani, Sicile, Cupani, 1696.
+
*''mazzareddi amari, lapazzani'', Sicile, Cupani, 1696.
*matacandil, espagnol, Colmeiro, Dice.
+
*''matacandil'', espagnol, Colmeiro, ''Dicc''.
*apagallums, Catalan, Costa, Flora.
+
*''apagallums'', catalan, Costa, ''Flora''.
*london rocket, anglais, Prior, Pop. names.
+
*''london rocket'', anglais, Prior, ''Pop. names''.
*schutsemff, allem., Eber et Peucer, Appellationes, 1556.
+
*''schutsemff'', allem., Eber et Peucer, ''Appellationes'', 1556.
*berwr caersalem (= cresson de Jerusalem), gallois, Hugh Davies. [H. G."|.
+
*''berwr caersalem'' (= cresson de Jérusalem), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
*lebsdn el bh'dir, arabe de Constantine, Prax, Plantes de Constantine, 1850.
+
*''lebsân el bh'âïr'', arabe de Constantine, Prax, ''Plantes de Constantine'', 1850.
*kernounech pd/i, arabe de Tlemcen, Jourdan, Flore de Tlemcen.
+
*''kernounech çâfi'', arabe de Tlemcen, Jourdan, ''Flore de Tlemcen''.
  
  
Ligne 173 : Ligne 182 :
 
<center>'''''Sisymbrium polyceratium''. (Linné). '''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium polyceratium''. (Linné). '''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrium polyceratium]]''
  
<rxuXXo6pou6a , grec mod., Fraas, Synopsis.
+
*σκυλλοβρούβα, grec mod., Fraas, ''Synopsis''.
*uypioirpa, grec mod., Sibthorp, Fl. gr. prodr.
+
*ἀγριόπρα, grec mod., Sibthorp, ''Fl. gr. prodr''.
*cimiciara, sicilien, Bianca, Fl. d'Avola.
+
*''cimiciara'', sicilien, Bianca, ''Fl. d'Avola''.
  
  
Ligne 183 : Ligne 193 :
 
<center>'''''Sisymbrium asperum''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium asperum''. (Linné).'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrella aspera]]''
  
*creissous has tars, m. pl., Le Vigan (Card), Rouger, Topoyraphie, 1819.
+
*''creissous bastars'', m. pl., Le Vigan (Gard), Rouger, ''Topographie'', 1819.
  
  
Ligne 191 : Ligne 202 :
 
<center>'''''Sisymbrium cinereum'''''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium cinereum'''''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Ammosperma cinereum]]''
  
*gherira, arabe de Biskra, Prax, PL de Const. , 1850.
+
*''gherîra'', arabe de Biskra, Prax, ''Pl. de Const''. , 1850.
  
  
Ligne 199 : Ligne 211 :
 
<center>'''''Sisymbrium orientale''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium orientale''. (Linné).'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrium orientale]]''
  
*eureille de lebre, f., Issoire (Puy-de-Ddme), comm. par feu J. Bareire.
+
*''eureillè de lèbre'', f., Issoire (Puy-de-Dôme), comm. par feu J. Bareire.
  
  
Ligne 207 : Ligne 220 :
 
<center>'''''Sisymbrium altissimum''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Sisymbrium altissimum''. (Linné).'''</center>
  
 +
*Nom accepté : ''[[Sisymbrium altissimum]]''
 +
 +
*''rohatchka'' (= la cornue), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.].
  
*rohatchka (= la cornue), petit russien, Schmalhausen. |Th. V.].
 
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 7 mars 2023 à 19:02

Syrenia
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Liste des auteurs cités, tome 1


[Tome I, 251]

Sisymbrium officinale

Sisymbrium officinale. (Scopoli). — LE VÉLAR.
  • ἐρύσιμον, grec ancien de Dioscoride [1].
  • νεροδυόσμος, grec moderne, Portius, Dict., 1635.
  • ἀγριόβρουβα, grec mod , Sibthorp, Fl. gr. prodr.
  • irio, latin, Pline.
  • erismon, eruca gortina, eruca gorgona, nomenclat. du moyen âge, Mowat, Alphita.
  • eruca geratina, tortela, vellarum, nobilis eruca, erision, nomenclat. du moyen âge, Diefenbach, Gl. m. lat.
  • erysium, anc. nomencl., Proprietez des simples, 1569, p. 59.
  • erysimum Diocoridis, sinapi, erysimum vulgare, hierobotane fœmina, verbena fœmina (d'après Tragus), verbena mas (d'après Fuchsius), verbena recta, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • erysimum, rapistrum, sinapis sylvestris, anc. nomencl., Linocier, Hist. des pl. , 1584.
  • erysimum officinale, nomencl. de Linné.
  • vélar, m., tortelle, f., herbe au chantre [2], f., français.
  • julienne jaune, f., Bailly, Manuel du jardinier, 1825, t. 11, p. 182.
  • ieppe di chantre, f., Vosges, Haillant. Fl. p.

____________________

  1. Mais non l'ἐρύσιμον de Théophraste, qui est sans doute l’hibiscus esculentus. (Eug. Fournier, Réforme de la nomencl. bot., dans Journ. des sav., 1880). Voyez encore à ce sujet : Bauhin, Pinax, 1671, p. 100.
  2. On se sert de cette plante contre l'enrouement, l'aphonie, les maux de gorge.


[252]

  • erba daou chantré, f., Gard, Rouger.
  • erbo de cantaïré, f., Barbaste (Lot-et-Gar.), com. par M. l'abbé L. Dardy.
  • erbo dès chantres, f., Villefranche de Lauraguais (Haute-Garonne), comm. par M. P. Fagot.
  • yèbe di chanteu, f., mostâde di hâye, f., wallon, Semertier.
  • mostotte du hôy’, f., moustôte dés hay’ (= moutarde des haies), f., rèvlouhhe, f., verveine, f., vèlvône, f., verlin-n’, f., vètvône, f., djène verveine (= verveine jaune), f., djène marjolaine (= marjolaine jaune), f., verveine des hommes, f., fleûr du mossieu, f., (par opposition à la fleûr de madame qui est la verveine officinale), fleûr dè mocheu, wallon, J. Feller.
  • tourtelo, f., Var, Amic, Consid. sur Brignolles.
  • ravanisclé, m., Gard, Pouzolz, Fl. du Gard.
  • tzompil, m., Le Buisson (Dordogne), rec. pers.
  • ranth (avec th anglais), Cervant (Savoie), rec. pers. (? — Identification non absolument sûre).
  • erbo dé santo Barbo, f., Forcalquier, comm. par M. E. Plauchud.
  • cascèllora, erba cornacchia, erba crociona, erba grana maschio, erisamo, erisimo, irione, rapa salvatica, rapino, senapaccia salvatica, verbena muschiata, ital., Targioni, Diz.
  • spinass sarvaj, Cunéo (Piémont), Colla.
  • radeci falsi, radeci salvadeghi, Vérone, Pollini, Fl. ver.
  • barbèna, Trévise, Saccardo, Fl. trev.
  • jerve d'amore, Abruzzes, Finamore, Bot. pop. abruzz.
  • cacacàni, sicilien, Bianca, Fl. d'Avola.
  • trion, milanais, Banfi, Voc.
  • trione, lombard, Scannagatti, Erbe dei prati asciutti, 1794.
  • lassanèddi, sicilien, Mortillaro.
  • feuggia de navôn, gênois, Casaccia, Diz.
  • yerva de san Alberto, espagn., Colmeiro, Dicc.
  • rabanissas, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda, Catal.
  • rinchão, portug., Brotero, Fl.
  • erba dos chantres, galicien, Cuveiro.
  • bubólnic, roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
  • frunse voinkriului, raptjitze, roumain de Transylv., Fusz, Trivialnamen.
  • frundça voinicului, brîncutça voinicalui, roumain, Brandza, Limba bot.
  • wegsenff, ackerköl, anc. all., Diefenbach.
  • hederich, wegesenf, wilder senf, kreuzkraut, allemand.
  • gelbes eisenkraut, Silésie, Pritzel.
  • kök, kötge, Holstein, Pritzel.
  • steenraket, gemeene raket, hollandais. [A. De C.].


[253]

  • hederick, flamand, Roucel, Fl. du nord.
  • duchtig kruid, flamand du pays d'Alost. (Se donne aux vaches pour les rendre duchtig, pour les faire entrer en rut), comm. par M. A. De Kock.
  • tynthare, anc. anglais, Mowat, Alphita.
  • hedge mustard, anglais.
  • crambling rocket, anglais, Prior, Pop. names,
  • lucifer matches, bankcress, anglais, Britten.
  • melisse, lusanore, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
  • meilise, gaélique écossais, Cameron. [H. G.].
  • arfog (= armé), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
  • cedw'r gwrych (= moutarde de la haie), gallois de Llanrwst, John Williams. [H. G.].
  • güéerès, breton, P. Grégoire. [E. E.].
  • gwéérez, breton, Liégard. (de guea = tordre). [E. E.].
  • dufvekål, vägsenap, suédois, Jenssen-Tusch.
  • hořčice planá, hulevnik, hřez, tryzel, gorušca divja, tchèque, A. Müller.
  • soukhorebrik (= ayant les côtes sèches), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.].
  • gortschitza polewaja, russe, Falk, Beyträge, 1786.
  • pehrkones, letton, Ulmann, Lett. Wörterb.
  • mendazhi, basque. [J. V.].
  • nöstényfü, magyar, Fusz, Trivialnamen.
  • bsima, Malte, Delicata, Fl. melit.
  • thzagou chot (herbe des petits des oiseaux), arménien, Alishan. [Er. L.].


Sisymbrium sophia

Sisymbrium sophia. (Linné).

  • nasturtium sylvestre, seriphium germanicum, seriphium absynthium, thalictrum, sophia chirurgorum [1], sophia duplex, accipitrina duplex, anc. nomencl., Bauhin, Pinax, 1671.
  • sophie, f., français, Cotgrave, Fr. dict., 1650.
  • talictron des boutiques, thalitron, sagesse des chirurgiens, sisymbre à petites fleurs, m., français d'origine savante.
  • sneide, Romont (Vosges), Haillant, Fl. p.
  • talitro, pigamo, verdemarco, ital., Nemnich, Polygl. Lex.
  • erba falcuna, Brescia, Zersi.

____________________

  1. Ce nom est dû à la haute opinion que l'on a eue pendant longtemps de son efficacité comme vulnéraire.


[254]

  • talitro, arnacho, espagnol, Nemnich, Polygl. Lex.
  • ajenjo serifio, espagn., Colmeiro, Dicc.
  • erba sophia, portugais, Nemnich, Polygl. Lex.
  • sophienkraut, sophiekraut, allemand.
  • sophrankraut, allemand, Rosenthal, Synopsis.
  • sophienrauke, blutkraut, allemand, A. Müller, Syn. Nam.
  • wurmsamen. wurmkraut, grosses besenkraut, allemand, Nemnich.
  • wellsamen, Bavière, Hesse, Pritzel.
  • habichtskraut, Silésie, Idem.
  • fiene grete, Frise orientale, Focke, Pflanzenn., 1870.
  • besenkraut [1], Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • vuur-kruid, sophie-kruid, fie-kruid, flamand, De Gorter.
  • fiekruid (abréviation pour Sofiekruid), hollandais.
  • lax-wort, flix wort, flix weed, anglais, Cotgrave, Fr. dict., 1650.
  • flux-weed, anglais, Prior, Pop. names.
  • sophiegräs, barbärläkja, hunddill, suédois, Jensseh-Tusch.
  • feineal Muire, irlandais, Stokes, dans Revue celt., IX, p. 233. [H. G.].
  • gorrullumine, finelmuire, irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.].
  • finel Muire, irlandais, Threlkeld |H. G.].
  • fineal Mhuire (= fenouil de Marie), irlandais, O'Reilly. [H. G.].
  • berwr y fam (= cresson de la mère), piblys (= pipe-weed), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
  • piblys, gallois, J. Morgan. [H. G.].
  • barbeerforstand, bartskjærs visdom, hundesennep, danois.
  • vild osparres, norvégien.
  • hulevnik, tchèque, A. Müller, Syn. Nam.
  • gorušica divja (= cresson de Jérusalem), serbo-croate, Šulek.
  • guliavnik, strutschatoï guliavnik, russe, Falk, Beyträge, 1786.
  • kanja-fü, seb' sorraszto fü, magyar, Nemnich.


Sisymbrium irio

Sisymbrium irio. (Linné).
  • rouqueto fero, f., envir. d' Avignon, Palun, Catal.
  • rouqueto salbatjo, f., Toulouse, Tournon, Fl. — Sud-Ouest du Languedoc, A. Duboul, Pl.
  • rouqueto jaouno, f., rouqueto soouvajo, f., Forcalquier, com. par M. E. Plauchud.

____________________

  1. Besenkraut, Kraut aus welchem Besen gebunden werden. (Frischbier).


[255]

  • erba irida, ireos, senapaccia salvatica, ital., Targioni, Diz.
  • pisciacani, Mirto (Sicile), Cupani, 1696.
  • mazzareddi amari, lapazzani, Sicile, Cupani, 1696.
  • matacandil, espagnol, Colmeiro, Dicc.
  • apagallums, catalan, Costa, Flora.
  • london rocket, anglais, Prior, Pop. names.
  • schutsemff, allem., Eber et Peucer, Appellationes, 1556.
  • berwr caersalem (= cresson de Jérusalem), gallois, Hugh Davies. [H. G.].
  • lebsân el bh'âïr, arabe de Constantine, Prax, Plantes de Constantine, 1850.
  • kernounech çâfi, arabe de Tlemcen, Jourdan, Flore de Tlemcen.


Sisymbrium polyceratium

Sisymbrium polyceratium. (Linné).
  • σκυλλοβρούβα, grec mod., Fraas, Synopsis.
  • ἀγριόπρα, grec mod., Sibthorp, Fl. gr. prodr.
  • cimiciara, sicilien, Bianca, Fl. d'Avola.


Sisymbrium asperum

Sisymbrium asperum. (Linné).
  • creissous bastars, m. pl., Le Vigan (Gard), Rouger, Topographie, 1819.


Sisymbrium cinereum

Sisymbrium cinereum
  • gherîra, arabe de Biskra, Prax, Pl. de Const. , 1850.


Sisymbrium orientale

Sisymbrium orientale. (Linné).
  • eureillè de lèbre, f., Issoire (Puy-de-Dôme), comm. par feu J. Bareire.


Sisymbrium altissimum

Sisymbrium altissimum. (Linné).
  • rohatchka (= la cornue), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.].