Ranunculus (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Ranunculus'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Ranunculus'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
<center>'''''Ranunculus aconitifolius'' (Linné). — LE BOUTON D'ARGENT <ref>Le vulgaire ne la connait guère qu'en tant que cultivée, à fleurs doubles.</ref>'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus aconitifolius'' (Linné). — LE BOUTON D'ARGENT <ref>Le vulgaire ne la connait guère qu'en tant que cultivée, à fleurs doubles.</ref>'''</center>
  
*''groffe'', f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, ''La Vallée de CI''. — Vallée de la Moselotte (Vosges), Clément, ''Quelques vallées vosg''., 1864. — Gérardmer, La Forge, (Vosges), Haillant.
+
*Nom accepté : ''[[Ranunculus aconitifolius]]''
 +
 
 +
*''groffe'', f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, ''La Vallée de Cl''. — Vallée de la Moselotte (Vosges), Clément, ''Quelques vallées vosg''., 1864. — Gérardmer, La Forge, (Vosges), Haillant.
 
*''pottas'', plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, ''Descript. du Ban de la Roche'', 1806.
 
*''pottas'', plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, ''Descript. du Ban de la Roche'', 1806.
 
*''bouton d' argent'', m. (variété double cultivée), français.
 
*''bouton d' argent'', m. (variété double cultivée), français.
Ligne 26 : Ligne 27 :
 
*''poumpoun d'argent'', m., Luchon (Pyrénées), Jul. Sacaze.
 
*''poumpoun d'argent'', m., Luchon (Pyrénées), Jul. Sacaze.
  
 +
____________________
  
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 48 : Ligne 49 :
 
== ''Ranunculus alpestris'' ==
 
== ''Ranunculus alpestris'' ==
 
<center>'''''Ranunculus alpestris'' (Linné), ''Ranunculus montanus'' (Linné) et ''Ranunculus glacialis'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus alpestris'' (Linné), ''Ranunculus montanus'' (Linné) et ''Ranunculus glacialis'' (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus alpestris]]'', ''[[Ranunculus montanus]]'', ''[[Ranunculus glacialis]]''
  
  
Ligne 59 : Ligne 62 :
 
*''fieberkraut'', Autriche all., Idem.
 
*''fieberkraut'', Autriche all., Idem.
 
*''gamskress,'' Autriche allem., F. Hœfer.
 
*''gamskress,'' Autriche allem., F. Hœfer.
 +
  
 
<center>'''FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''FOLKLORE.'''</center>
  
 
Im Berner Oberlande tragen die Gemsjäger den Alpenhahnenfusz bei sich, um sich gegen den Schwindel zu schützen. — ''Zeitsch. f. d. d. Mythol''., IV, 175.
 
Im Berner Oberlande tragen die Gemsjäger den Alpenhahnenfusz bei sich, um sich gegen den Schwindel zu schützen. — ''Zeitsch. f. d. d. Mythol''., IV, 175.
 +
  
 
== ''Ranunculus asiaticus'' ==
 
== ''Ranunculus asiaticus'' ==
Ligne 68 : Ligne 73 :
 
<center>'''''Ranunculus asiaticus'' <ref> D'une manière générale on donne aux autres espèces de renoncules cultivées les mêmes noms qu'au ''Ranunculus asiaticus''.</ref> (Linné). — LA RENONCULE DES JARDINS.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus asiaticus'' <ref> D'une manière générale on donne aux autres espèces de renoncules cultivées les mêmes noms qu'au ''Ranunculus asiaticus''.</ref> (Linné). — LA RENONCULE DES JARDINS.'''</center>
  
*P</.TpaLX t0V > grec anc. d'Hippocrate selon Rosenthal, ''Syn. pl. diaph''.
+
*Nom accepté : ''[[Ranunculus asiaticus]]''
*ayptoo-Atvov, grec moderne de Chypre, Sibthorp, ''Floræ gr. prodr.''
+
 
 +
*βατράχιον, grec anc. d'Hippocrate selon Rosenthal, ''Syn. pl. diaph''.
 +
*ἀγριοσέλινον, grec moderne de Chypre, Sibthorp, ''Floræ gr. prodr.''
 
*''renoncule des jardins'', f., ''renoncule des fleuristes'', f, ''renoncule'', f. français.
 
*''renoncule des jardins'', f., ''renoncule des fleuristes'', f, ''renoncule'', f. français.
  
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 90 : Ligne 98 :
 
*''arnoncule'', f., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
 
*''arnoncule'', f., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
 
*''renoncule semi-double'', f , ''semi-double'', f. (la renoncule à laquelle il reste quelques étamines et par conséquent la faculté de porter des graines), français des jardiniers, ''Bon jardinier pour 1805''.
 
*''renoncule semi-double'', f , ''semi-double'', f. (la renoncule à laquelle il reste quelques étamines et par conséquent la faculté de porter des graines), français des jardiniers, ''Bon jardinier pour 1805''.
*''renoncule-double, renoncule-pivoine'', <ref> Aussi appelée ''renoncule d'Afrique''. II y en a 5 variétés : la ''pivoine rouge'' ou ''rouma'' ; la ''séraphique d' Alger'', couleur jonquille ; le ''souci doré'' ou ''merveilleuse'', couleur de souci doré, coeur vert ; et le ''turban doré'', rouge panaché de jaune. — Bon jardinier pour 1827, p. 608. — Le ''Ranunculus africanus'' est peut-être une espèce différente du ''ranunculus asiaticus''.</ref>, f., celle dont toutes les étamines ont été changées en pétales et par suite inféconde), français des jardiniers, ''Bon jardinier pour 1805''.
+
*''renoncule-double, renoncule-pivoine'', <ref> Aussi appelée ''renoncule d'Afrique''. II y en a 5 variétés : la ''pivoine rouge'' ou ''rouma'' ; la ''séraphique d' Alger'', couleur jonquille ; le ''souci doré'' ou ''merveilleuse'', couleur de souci doré, cœur vert ; et le ''turban doré'', rouge panaché de jaune. — ''Bon jardinier pour 1827'', p. 608. — Le ''Ranunculus africanus'' est peut-être une espèce différente du ''ranunculus asiaticus''.</ref>, f., celle dont toutes les étamines ont été changées en pétales et par suite inféconde), français des jardiniers, ''Bon jardinier pour 1805''.
 
*''rosellini di giardini, rosellina, ranuncolo, ranuncolo persiano'', italien.
 
*''rosellini di giardini, rosellina, ranuncolo, ranuncolo persiano'', italien.
 
*''ranúncolo'', napolitain, Gusumpaur.
 
*''ranúncolo'', napolitain, Gusumpaur.
Ligne 107 : Ligne 115 :
 
*''giganti'' (= ranunculus asiaticus flore pleno rubro), italien, Targioni.
 
*''giganti'' (= ranunculus asiaticus flore pleno rubro), italien, Targioni.
 
*''ranunculos dos jardins, borboletas, flores de quaresma'', portugais, Brotero, ''Flora lusitanica'', 1804.
 
*''ranunculos dos jardins, borboletas, flores de quaresma'', portugais, Brotero, ''Flora lusitanica'', 1804.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 131 : Ligne 141 :
  
 
Quelques auteurs prétendent que cette plante, originaire de l'Asie mineure, a été introduite en France par les Croisés, du temps de Saint Louis ; mais il paraît que ce ne fut que sous Mahomet IV que l'on se procura les belles variétés doubles que nous possédons aujourd'hui de cette espèce dont les racines appelées ''griffes'' servent à les perpétuer. Mérat. ''Dict. de mat. médic''., 1834.
 
Quelques auteurs prétendent que cette plante, originaire de l'Asie mineure, a été introduite en France par les Croisés, du temps de Saint Louis ; mais il paraît que ce ne fut que sous Mahomet IV que l'on se procura les belles variétés doubles que nous possédons aujourd'hui de cette espèce dont les racines appelées ''griffes'' servent à les perpétuer. Mérat. ''Dict. de mat. médic''., 1834.
 +
  
 
== ''Ranunculus acris'' ==
 
== ''Ranunculus acris'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus acris'' (Linné), ''Ranunculus repens'' (Linné) et ''Ranunculus bulbosus'' (Linné). LE BOUTON D'OR.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus acris'' (Linné), ''Ranunculus repens'' (Linné) et ''Ranunculus bulbosus'' (Linné). LE BOUTON D'OR.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus acris]]'',''[[Ranunculus repens]]'',''[[Ranunculus bulbosus]]''
  
  
Ligne 141 : Ligne 154 :
 
Ces trois espèces sont ordinairement confondues sous les noms suivants <ref>Le vulgaire confond encore sous ces mêmes noms un grand nombre d'autres espèces de renoncules, dont la fleur est jaune.</ref>:
 
Ces trois espèces sont ordinairement confondues sous les noms suivants <ref>Le vulgaire confond encore sous ces mêmes noms un grand nombre d'autres espèces de renoncules, dont la fleur est jaune.</ref>:
  
*|3aTj0dt;£iov <ref>B«rpax tov vient de /3«rpa^6?, grenouille. — Ce nom lui vient de ce que la plupart des espèces du genre ''Ranunculus'' habitent les lieux marécageux.</ref>, grec ancien, Dioscoride.
+
*βατράχιον <ref>Βατράχιον vient de βάτραχος, grenouille. — Ce nom lui vient de ce que la plupart des espèces du genre ''Ranunculus'' habitent les lieux marécageux.</ref>, grec ancien, Dioscoride.
 
*''ranunculus'', latin.
 
*''ranunculus'', latin.
 
*''batrachium, polyanthemum'', latin du 1<sup>er</sup> siècle après J.-C., Scribonius Largus, cité par Meyer, ''Geschichte der Botanik''.
 
*''batrachium, polyanthemum'', latin du 1<sup>er</sup> siècle après J.-C., Scribonius Largus, cité par Meyer, ''Geschichte der Botanik''.
 
*''batrachium, pes corvinus, pes gallinaceus, gallipes'', latin du moyen âge, Diefenbach, ''Gloss lat. germ. med. act.''
 
*''batrachium, pes corvinus, pes gallinaceus, gallipes'', latin du moyen âge, Diefenbach, ''Gloss lat. germ. med. act.''
  
 +
____________________
  
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 153 : Ligne 166 :
 
[40]
 
[40]
  
*''ranunculus pratensis erectus acris'' (= Ranunculus acris , L.) anc. nomenclat., Bauhin, ''Pinax theatri bot.'', 1671.
+
*''ranunculus pratensis erectus acris'' (= Ranunculus acris, L.) anc. nomenclat., Bauhin, ''Pinax theatri bot.'', 1671.
 
*''bassin'', m., français ancien et moderne. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais.
 
*''bassin'', m., français ancien et moderne. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais.
 
*''bassinet'', m., français anc. et mod. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais. — Artois.
 
*''bassinet'', m., français anc. et mod. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais. — Artois.
 
*''bassin d'or'', m., Bresse châlonnaise, ''L' Intermédiaire'', I, 184.
 
*''bassin d'or'', m., Bresse châlonnaise, ''L' Intermédiaire'', I, 184.
*''bachinet'', m., Oise, Graves, ''Cat. des pl. de I'Oise''. — Normandie, Joret, ''Flore pop''. — Boulonnais, c. par M. B. de Kerhervé. — Pas-de-Cal., c. par M. Ed. Edmont.
+
*''bachinet'', m., Oise, Graves, ''Cat. des pl. de l'Oise''. — Normandie, Joret, ''Flore pop''. — Boulonnais, c. par M. B. de Kerhervé. — Pas-de-Cal., c. par M. Ed. Edmont.
 
*''bassinot'', m., Côtes-d'Or, Royer, ''Flore de la Côte-d'Or''. — Bulgnéville (Vosges), Haillant. ''Fl. pop. des V.''
 
*''bassinot'', m., Côtes-d'Or, Royer, ''Flore de la Côte-d'Or''. — Bulgnéville (Vosges), Haillant. ''Fl. pop. des V.''
 
*''bassignot'', m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
 
*''bassignot'', m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
Ligne 163 : Ligne 176 :
 
*''bèssingnot'', m., Forêt de Clairvaux (Aube), Baudouin, ''Gloss''.
 
*''bèssingnot'', m., Forêt de Clairvaux (Aube), Baudouin, ''Gloss''.
 
*''bèssinot'', m., Ronceux (Vosges), Haillant, ''Fl. p. des V.''
 
*''bèssinot'', m., Ronceux (Vosges), Haillant, ''Fl. p. des V.''
*''clair bassin'', m., Anjou, Desvaux, ''Fl. de I'Anjou''. — Environs de Pithiviers (Loiret), c. par M. J. Poquet.
+
*''clair bassin'', m., Anjou, Desvaux, ''Fl. de l'Anjou''. — Environs de Pithiviers (Loiret), c. par M. J. Poquet.
 
*''gobelet'', <ref>Duez, 1664, ne donne le mot qu'au pluriel.</ref> m., ancien français, Liébault, ''Maison rustique'', Edit. de 1658, IV, 4, p. 480 ; Oudin, ''Trésor'', 1660.
 
*''gobelet'', <ref>Duez, 1664, ne donne le mot qu'au pluriel.</ref> m., ancien français, Liébault, ''Maison rustique'', Edit. de 1658, IV, 4, p. 480 ; Oudin, ''Trésor'', 1660.
 
*''gobelet d'or'', m., Loiret, c. par M. J. Poquet.
 
*''gobelet d'or'', m., Loiret, c. par M. J. Poquet.
Ligne 179 : Ligne 192 :
 
*''boton d'aur'', m., Spa, Lezaack, ''Noms wallons''.
 
*''boton d'aur'', m., Spa, Lezaack, ''Noms wallons''.
 
*''bouton d'ouai,'' m., Vallorbes (Suisse rom.), Vallotton-Aubert.
 
*''bouton d'ouai,'' m., Vallorbes (Suisse rom.), Vallotton-Aubert.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[41]
 
[41]
Ligne 208 : Ligne 224 :
 
*''erba de bùro'', f., ''fllau de bûro'', f., Suisse romande.
 
*''erba de bùro'', f., ''fllau de bûro'', f., Suisse romande.
  
 +
____________________
  
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 243 : Ligne 259 :
 
*''pieipo'', m., La Hogue (Manche), J. Fleury, ''Essai.''
 
*''pieipo'', m., La Hogue (Manche), J. Fleury, ''Essai.''
  
 +
____________________
  
<references/>
 
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 281 : Ligne 296 :
 
*''pato de lou'', f., ''loutipaoudos'', f. pl., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
 
*''pato de lou'', f., ''loutipaoudos'', f. pl., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
 
*''loupipaoudo'', f., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
 
*''loupipaoudo'', f., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 293 : Ligne 310 :
 
*''pas de lion'', m., ''pied de lion'', m., ''padrion'', m., normand, Joret.
 
*''pas de lion'', m., ''pied de lion'', m., ''padrion'', m., normand, Joret.
 
*''pas de chat'', m. Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
 
*''pas de chat'', m. Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
*''pé de gat'', m., béamais, Lespy. — Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
+
*''pé de gat'', m., béarnais, Lespy. — Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
 
*''pied de chat'', m., ''patte de chat'', f., ''pied d'oie'', m., ''patte de crapaud'', f., Normandie, Joret, ''Flore pop.''
 
*''pied de chat'', m., ''patte de chat'', f., ''pied d'oie'', m., ''patte de crapaud'', f., Normandie, Joret, ''Flore pop.''
 
*''pied coulin'', m., ''poite'', f., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
 
*''pied coulin'', m., ''poite'', f., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
Ligne 317 : Ligne 334 :
 
*''colon'', m., (Ranunc. acris), Bainville (Vosges), Haillant.
 
*''colon'', m., (Ranunc. acris), Bainville (Vosges), Haillant.
 
*''paubran'' (mot d'origine bretonne, voyez ci-dessous), gallo des Côtes-du-Nord, Ernault, ''Revue celtique'', V,  223.
 
*''paubran'' (mot d'origine bretonne, voyez ci-dessous), gallo des Côtes-du-Nord, Ernault, ''Revue celtique'', V,  223.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 +
  
 
[45]
 
[45]
Ligne 355 : Ligne 375 :
 
*''schmalzbleaml, zengerblüemel, zengerkraut, zengearreasl, zengerrosen'', Carinthie, Zwanziger, ''Verzeichniss''.
 
*''schmalzbleaml, zengerblüemel, zengerkraut, zengearreasl, zengerrosen'', Carinthie, Zwanziger, ''Verzeichniss''.
 
*''hanevoet, hanepoot, boterbloem'', hollandais et flamand. [A. de C.].
 
*''hanevoet, hanepoot, boterbloem'', hollandais et flamand. [A. de C.].
 +
  
 
[46]
 
[46]
Ligne 388 : Ligne 409 :
 
*''solöga, solmöjegräs, smörblomster, majblomster,'' suédois dialectal, Idem.
 
*''solöga, solmöjegräs, smörblomster, majblomster,'' suédois dialectal, Idem.
 
*''kragefod, hanefod'', danois dialectal, Idem.
 
*''kragefod, hanefod'', danois dialectal, Idem.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 417 : Ligne 440 :
  
 
Jaune comme ein bèssingnot.  
 
Jaune comme ein bèssingnot.  
::Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, ''Gloss''.
+
{{droite|Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, ''Gloss''.}}
  
  
Ligne 423 : Ligne 446 :
  
 
Pour échapper à la conscription les jeunes gens se font au moyen de compresses de ''piépou'' (ranunculus acris), des ulcérations dangereuses qu'ils gardent quelquefois toute leur vie.  
 
Pour échapper à la conscription les jeunes gens se font au moyen de compresses de ''piépou'' (ranunculus acris), des ulcérations dangereuses qu'ils gardent quelquefois toute leur vie.  
:::Côte-d'Or, comm. de M. H. Marlot.
+
{{droite|Côte-d'Or, comm. de M. H. Marlot.}}
  
 
Les deux plus grosses radicules de ces plantes, appliquées sur le pouls ont une singulière vertu pour chasser la fièvre... Si c'est un homme qui a la fièvre, liez ces radicules sur le pouls gauche, ou intérieurement sur le pouce gauche ; pour une femme, sur le pouls droit ou le pouce droit. Laissez-les pendant 9 jours, sans y toucher.  
 
Les deux plus grosses radicules de ces plantes, appliquées sur le pouls ont une singulière vertu pour chasser la fièvre... Si c'est un homme qui a la fièvre, liez ces radicules sur le pouls gauche, ou intérieurement sur le pouce gauche ; pour une femme, sur le pouls droit ou le pouce droit. Laissez-les pendant 9 jours, sans y toucher.  
:::Trad. de Dodonaeus, ''Cruydt-boeck''. [A. de C.]
+
{{droite|Trad. de Dodonaeus, ''Cruydt-boeck''. [A. de C.]}}
  
 
Le suc de la feuille est employé contre les verrues.  
 
Le suc de la feuille est employé contre les verrues.  
:::Lot-et-Garonne, comm. par l'abbé L. Dardy.
+
{{droite|Lot-et-Garonne, comm. par l'abbé L. Dardy.}}
 +
 
  
 
[48]
 
[48]
  
 
Les fleurs du ''bouton d'or'' (ranunculus acris, var. à fleurs doubles), écrasées et appliquées sur les ''nids d'agaches'' (cors aux pieds), les font rapidement disparaître.  
 
Les fleurs du ''bouton d'or'' (ranunculus acris, var. à fleurs doubles), écrasées et appliquées sur les ''nids d'agaches'' (cors aux pieds), les font rapidement disparaître.  
:::Ramecourt (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.
+
{{droite|Ramecourt (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.}}
 +
 
  
 
<center>'''4. FOLKLORE.'''</center>
 
<center>'''4. FOLKLORE.'''</center>
  
 
1. On répand les fleurs des renoncules des champs, dans la nuit de la Saint-Gengoult, devant la porte des maris trompés.  
 
1. On répand les fleurs des renoncules des champs, dans la nuit de la Saint-Gengoult, devant la porte des maris trompés.  
:::Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, ''Glossaire''.
+
{{droite|Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, ''Glossaire''.}}
  
 
2. On empêche les enfants de toucher à ces plantes caustiques en leur disant que cela ferait périr les poulets et les oisons de la maison.  
 
2. On empêche les enfants de toucher à ces plantes caustiques en leur disant que cela ferait périr les poulets et les oisons de la maison.  
:::Ineuil (Canton de Chateauneuf, Cher), recueilli personnell.
+
{{droite|Ineuil (Canton de Chateauneuf, Cher), recueilli personnell.}}
  
 
La renoncule fait, dit-on, pisser au lit les enfants qui la portent à la bouche.  
 
La renoncule fait, dit-on, pisser au lit les enfants qui la portent à la bouche.  
:::Environs de Liège, c. par M. O. Colson.
+
{{droite|Environs de Liège, c. par M. O. Colson.}}
  
 
3. Les ménagères qui veulent avoir du beurre bien jaune en été doivent mettre dans le pot au lait les trois premières fleurs de renoncule qu'elles trouvent au printemps.  
 
3. Les ménagères qui veulent avoir du beurre bien jaune en été doivent mettre dans le pot au lait les trois premières fleurs de renoncule qu'elles trouvent au printemps.  
:::Danemark. [H.-F. F.].
+
{{droite|Danemark. [H.-F. F.].}}
  
 
Si en touchant le menton de la ménagère avec une renoncule, il y reste des traces jaunes, elle réussira son beurre dans le courant de l'année.  
 
Si en touchant le menton de la ménagère avec une renoncule, il y reste des traces jaunes, elle réussira son beurre dans le courant de l'année.  
:::Danemark. [H.-F. F.].
+
{{droite|Danemark. [H.-F. F.].}}
  
 
Pour le mal de dents, on attache une fleur de renoncule au pouce gauche au moyen d'un fil non blanchi, enroulé trois fois ; il s'élève une pustule et le mal de dents est guéri.  
 
Pour le mal de dents, on attache une fleur de renoncule au pouce gauche au moyen d'un fil non blanchi, enroulé trois fois ; il s'élève une pustule et le mal de dents est guéri.  
:::Suède. [H.-F. F.] ''Comparez ci-dessus'', p. 11.
+
{{droite|Suède. [H.-F. F.] ''Comparez ci-dessus'', p. 11.}}
  
 
Si l'on veut avoir du bon beurre toute l'année, il faut manger la première renoncule aperçue au printemps.  
 
Si l'on veut avoir du bon beurre toute l'année, il faut manger la première renoncule aperçue au printemps.  
:::Suède. [H.-F. F.]
+
{{droite|Suède. [H.-F. F.]}}
 +
 
  
 
== ''Ranunculus repens'' ==
 
== ''Ranunculus repens'' ==
Ligne 467 : Ligne 493 :
  
 
*''ranunculus hortensis, ranunculus vinealis, ranunculus pratensis repens hirsutus, ranunculus pratensis reptante cauliculo, ranunculus polyanthemos'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 
*''ranunculus hortensis, ranunculus vinealis, ranunculus pratensis repens hirsutus, ranunculus pratensis reptante cauliculo, ranunculus polyanthemos'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 482 : Ligne 510 :
 
*''fraisier sauvage'', m., ''fraisier de grenouilles'', m., Loiret, c. par M. Poquet.
 
*''fraisier sauvage'', m., ''fraisier de grenouilles'', m., Loiret, c. par M. Poquet.
 
*''fresiè salbadge'', m., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
 
*''fresiè salbadge'', m., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
*''vuide grange, persu'', Oise, ''Annuaire de I'Oise pour'' 1831.
+
*''vuide grange, persu'', Oise, ''Annuaire de l'Oise pour'' 1831.
 
*''chasse'', f., Centre, Jaubert. — Allier, c. par M. C. Bourgougnon.
 
*''chasse'', f., Centre, Jaubert. — Allier, c. par M. C. Bourgougnon.
 
*''pourpier sauvage'', m., Clairvaux (Aube), Baudouin. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
 
*''pourpier sauvage'', m., Clairvaux (Aube), Baudouin. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
Ligne 506 : Ligne 534 :
 
*''limaouco'', f., ''meliaouco'', f., ''mihiaouco'', f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
 
*''limaouco'', f., ''meliaouco'', f., ''mihiaouco'', f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
 
*''brancosin'', milanais, Banfi, ''Voc. milanese''.
 
*''brancosin'', milanais, Banfi, ''Voc. milanese''.
 +
  
 
[50]
 
[50]
Ligne 542 : Ligne 571 :
 
(La renoncule rampante, si on l'arrache, elle s'en moque ; si on la secoue, elle en périt.) Aveyron, Vayssier, ''Dict. du pat. de l'Aveyron''.
 
(La renoncule rampante, si on l'arrache, elle s'en moque ; si on la secoue, elle en périt.) Aveyron, Vayssier, ''Dict. du pat. de l'Aveyron''.
  
Dans le Languedoc, selon Poumarède, ''Dict. des termes usuels'', on dit a propos de la même plante :
+
Dans le Languedoc, selon Poumarède, ''Dict. des termes usuels'', on dit à propos de la même plante :
  
 
<blockquote>
 
<blockquote>
Ligne 554 : Ligne 583 :
  
 
En Suisse on considère comme une terre excellente celle où la renoncule rampante croît en abondance :
 
En Suisse on considère comme une terre excellente celle où la renoncule rampante croît en abondance :
 +
  
 
[51]
 
[51]
Ligne 565 : Ligne 595 :
  
 
(Le terrain où croît le tussilage, laisse-le à qui il appartient ; celui où croît la renoncule rampante, achète-le si tu peux.) — Suisse romande, Bridel.
 
(Le terrain où croît le tussilage, laisse-le à qui il appartient ; celui où croît la renoncule rampante, achète-le si tu peux.) — Suisse romande, Bridel.
 +
  
 
== ''Ranunculus bulbosus'' ==
 
== ''Ranunculus bulbosus'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus bulbosus''. (Linné). — LA RENONCULE BULBEUSE.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus bulbosus''. (Linné). — LA RENONCULE BULBEUSE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus bulbosus]]''
  
  
Ligne 590 : Ligne 623 :
 
*''pas de chat à ognons'', m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
 
*''pas de chat à ognons'', m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  
____________
+
____________________
  
 
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 625 : Ligne 656 :
 
*''solhvifver, solviser'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch.
 
*''solhvifver, solviser'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch.
 
*''mazieji laksztai'', lithuanien, Jacoby, 1884.
 
*''mazieji laksztai'', lithuanien, Jacoby, 1884.
 +
  
 
<center>'''2. — USAGES.'''</center>
 
<center>'''2. — USAGES.'''</center>
Ligne 631 : Ligne 663 :
  
 
C'est l'herbe de laquelle trempée en sang de dragon, les gueux malheureux se frottent les bras, jambes ou cuisses, pour se les exulcérer à fin qu'ils puissent esmouvoir le peuple à compassion pour tirer plus grande aumosne. — ''La Maison rustique''. (XVI<sup>e</sup> siècle).
 
C'est l'herbe de laquelle trempée en sang de dragon, les gueux malheureux se frottent les bras, jambes ou cuisses, pour se les exulcérer à fin qu'ils puissent esmouvoir le peuple à compassion pour tirer plus grande aumosne. — ''La Maison rustique''. (XVI<sup>e</sup> siècle).
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
  
53
+
 
 +
[53]
 +
 
 
== ''Ranunculus arvensis'' ==
 
== ''Ranunculus arvensis'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus arvensis'' (Linné). — LA RENONCULE DES CHAMPS <ref>Cette plante porte souvent les mêmes noms que les renoncules précédentes. Voyez les articles ci-dessus.</ref>.'''</center>  
 
<center>'''''Ranunculus arvensis'' (Linné). — LA RENONCULE DES CHAMPS <ref>Cette plante porte souvent les mêmes noms que les renoncules précédentes. Voyez les articles ci-dessus.</ref>.'''</center>  
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus arvensis]]''
  
 
*''ranunculus echinatus, ranunculus arvorum, ranunculus sativus, ranunculus segetalis'', anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 
*''ranunculus echinatus, ranunculus arvorum, ranunculus sativus, ranunculus segetalis'', anc. nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
Ligne 658 : Ligne 696 :
 
*''grateret'', m., ''patte d'oie'', f., Haute-Marne, comm. par A. Daguin.
 
*''grateret'', m., ''patte d'oie'', f., Haute-Marne, comm. par A. Daguin.
  
 +
____________________
  
<references/>
 
<references/>
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 694 : Ligne 731 :
 
*''hard iron'', Centre de l'Angleterre, Marshall, ''The rural economy of the midland countries'', in-8, 1790.
 
*''hard iron'', Centre de l'Angleterre, Marshall, ''The rural economy of the midland countries'', in-8, 1790.
  
<references/>
+
____________________
<references/>
+
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 704 : Ligne 741 :
 
*''bygsädljeger'' (= fleurs des semailles d'orge), danois dialectal, c. par M. H.-F. Feilberg.
 
*''bygsädljeger'' (= fleurs des semailles d'orge), danois dialectal, c. par M. H.-F. Feilberg.
 
*''babin zub'' (= dent de vieille femme), serbo-croate, Šulek.
 
*''babin zub'' (= dent de vieille femme), serbo-croate, Šulek.
 +
  
 
== ''Ranunculus philonotis'' ==
 
== ''Ranunculus philonotis'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus philonotis''. (Ehrhart, 1788).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus philonotis''. (Ehrhart, 1788).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus sardous]]''
  
 
*''ranunculus sardous'', <ref> C'est-à-dire : renoncule de Sardaigne ; voir, sur la synonymie savante de cette plante, Auguste Gras, Synonymie d'une esp. de ''ranunculus'' dans : ''Bull. de la soc. bot.'' 1862, p. 324-336.</ref> nomencl. de Crantz, 1762.
 
*''ranunculus sardous'', <ref> C'est-à-dire : renoncule de Sardaigne ; voir, sur la synonymie savante de cette plante, Auguste Gras, Synonymie d'une esp. de ''ranunculus'' dans : ''Bull. de la soc. bot.'' 1862, p. 324-336.</ref> nomencl. de Crantz, 1762.
 
*''erba di Santo Martino'', Calabre, Pasquale et Avellino, ''Flora medica''.
 
*''erba di Santo Martino'', Calabre, Pasquale et Avellino, ''Flora medica''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 718 : Ligne 760 :
  
 
<center>'''''Ranunculus sceleratus''. (Linné). — L’HERBE SARDONIQUE.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus sceleratus''. (Linné). — L’HERBE SARDONIQUE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus sceleratus]]''
  
  
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
 
<center>'''1. — NOMS DE CETTE PLANTE.'''</center>
  
*<xs>tvov oyptov, grec ancien, Dioscoride.
+
*σελῖνον ἄγριον, grec ancien, Dioscoride.
*cap^wvta 7r6«, grec anc, Dioscoride.
+
*σαρδώνια πόα, grec anc, Dioscoride.
 
*''apiastrum'', latin, Pline, ''Hist. nat.'' (Cette identification a été établie par Eugène Fournier dans ses ''Essais d'archéologie botanique'', 1878).
 
*''apiastrum'', latin, Pline, ''Hist. nat.'' (Cette identification a été établie par Eugène Fournier dans ses ''Essais d'archéologie botanique'', 1878).
 
*''herba sardonia'', latin du III<sup>e</sup> siècle après J.-C., Solin, ''Polyhistor'', 4.
 
*''herba sardonia'', latin du III<sup>e</sup> siècle après J.-C., Solin, ''Polyhistor'', 4.
Ligne 767 : Ligne 811 :
 
*''blaartrekkende boterbloem, jeukkruid'', holland., Oudemans. [A. De C.]
 
*''blaartrekkende boterbloem, jeukkruid'', holland., Oudemans. [A. De C.]
 
*''cluvthung'' <ref>''Thung'' signifie ''poison''.</ref>, ''cluvwurt'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms etc. of early England'', 1886.
 
*''cluvthung'' <ref>''Thung'' signifie ''poison''.</ref>, ''cluvwurt'', anglo-saxon, Cockayne, ''Leechdoms etc. of early England'', 1886.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 776 : Ligne 822 :
 
*''crafang yr eryr'' (= griffes de l'aigle), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
 
*''crafang yr eryr'' (= griffes de l'aigle), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
 
*''torachas biadhain'', gaélique écossais et irlandais, Cameron. [H. G.]
 
*''torachas biadhain'', gaélique écossais et irlandais, Cameron. [H. G.]
*''tiggarranunkel'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch , ''Nordiske planten''.
+
*''tiggarranunkel'', suédois dialectal, Jennsen-Tusch, ''Nordiske planten''.
 
*''kjelsòlöje'', norvégien dial., Idem.
 
*''kjelsòlöje'', norvégien dial., Idem.
 
*''tiggerranunkel, skarp hanefod, pugepeber, vandmœrke'', danois dialect. Idem.
 
*''tiggerranunkel, skarp hanefod, pugepeber, vandmœrke'', danois dialect. Idem.
Ligne 785 : Ligne 831 :
 
*''csomor, csomorika'', magyar, Miklosich, ''Slav. Elem. im mag''., p. 68.
 
*''csomor, csomorika'', magyar, Miklosich, ''Slav. Elem. im mag''., p. 68.
 
*''zaghlyl'', arabe égyptien, Delile, ''Floræ ægyptiacæ illustratio'' (dans ''Description de l'Egypte'', 1824).
 
*''zaghlyl'', arabe égyptien, Delile, ''Floræ ægyptiacæ illustratio'' (dans ''Description de l'Egypte'', 1824).
 +
  
 
<center>'''2. — USAGES.'''</center>
 
<center>'''2. — USAGES.'''</center>
Ligne 797 : Ligne 844 :
 
*Matthiolus, ''Comm. sur les six livres de Dioscoride'', trad. par Ant. du Pinet, Lyon, 1655, p. 248.
 
*Matthiolus, ''Comm. sur les six livres de Dioscoride'', trad. par Ant. du Pinet, Lyon, 1655, p. 248.
 
*Moris, ''Flora sardoa'', 1837, in-8, I, 37-38. Ce botaniste fait de nombreux renvois aux auteurs ayant traité la question et cite les passages des anciens qui s'y rapportent.
 
*Moris, ''Flora sardoa'', 1837, in-8, I, 37-38. Ce botaniste fait de nombreux renvois aux auteurs ayant traité la question et cite les passages des anciens qui s'y rapportent.
*Ettore Pais, // 2up$ivtoq ysko*; (dans ''Atti della accad. dei Lincei'', 1879-1880, Ser. terza, ''Memorie'', etc., p. 54 à p. 74.)
+
*Ettore Pais, Il Σαρδάνιος γέλως (dans ''Atti della accad. dei Lincei'', 1879-1880, Ser. terza, ''Memorie'', etc., p. 54 à p. 74.)
 
*Ludwig Mercklin, ''Die Talos-Sage und das sardonische Lachen''... [Le mythe de Talos et le rire sardonique. Contribution à l'histoire du mythe et de l'art grec. Extrait des ''Mémoires des savants étrangers'', tome VII, avec 2 pl. Saint-Pétersbourg, 1851, gr. in-4.]
 
*Ludwig Mercklin, ''Die Talos-Sage und das sardonische Lachen''... [Le mythe de Talos et le rire sardonique. Contribution à l'histoire du mythe et de l'art grec. Extrait des ''Mémoires des savants étrangers'', tome VII, avec 2 pl. Saint-Pétersbourg, 1851, gr. in-4.]
 
*Auguste Gras, ''Synonymie d'une espèce de ranunculus'' (dans ''Bull. de la soc. botanique'', 1862, t. IX, p. 324-336.) L'auteur démontre que l'on sait peu de choses sur la plante qui passait pour causer le rire sardonique, qu'en tout
 
*Auguste Gras, ''Synonymie d'une espèce de ranunculus'' (dans ''Bull. de la soc. botanique'', 1862, t. IX, p. 324-336.) L'auteur démontre que l'on sait peu de choses sur la plante qui passait pour causer le rire sardonique, qu'en tout
 +
  
 
[58]
 
[58]
  
 
:cas elle n'a rien à faire avec la Sardaigne et que quelques auteurs ont eu tort de l'identifier avec les ''herbae sardoae'' de Virgile et d'Horace. Par ce terme générique on désignait les plantes amères de la Sardaigne qui étaient cause de la renommée d'amertume du miel de cette île.
 
:cas elle n'a rien à faire avec la Sardaigne et que quelques auteurs ont eu tort de l'identifier avec les ''herbae sardoae'' de Virgile et d'Horace. Par ce terme générique on désignait les plantes amères de la Sardaigne qui étaient cause de la renommée d'amertume du miel de cette île.
 +
  
 
== ''Ranunculus flammula'' ==
 
== ''Ranunculus flammula'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus flammula''. (Linné). — LA PETITE DOUVE.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus flammula''. (Linné). — LA PETITE DOUVE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus flammula]]''
  
  
Ligne 815 : Ligne 866 :
 
*''sayette'', f., Mons, Semertier.
 
*''sayette'', f., Mons, Semertier.
 
*''sansaie'', f., wallon, Semertier.
 
*''sansaie'', f., wallon, Semertier.
*''douve'' <ref>Le mot français ''douve'' est une simplification pour ''herbe à la douve'', c.-à-d. herbe qui cause, aux moutons qui en mangent, la maladie appelée ''douve''. — Littré, dans son dictionnaire , interprète donc à tort ''douve'' par ''fossé'' ; (''herbe des douves'' = ''herbe des fossés'', parce qu'elle croît dans lieux humides).</ref>, f., ''petite douve'', f., ''flammette'', f., ''petite flamme'', français.
+
*''douve'' <ref>Le mot français ''douve'' est une simplification pour ''herbe à la douve'', c.-à-d. herbe qui cause, aux moutons qui en mangent, la maladie appelée ''douve''. — Littré, dans son dictionnaire, interprète donc à tort ''douve'' par ''fossé'' ; (''herbe des douves'' = ''herbe des fossés'', parce qu'elle croît dans lieux humides).</ref>, f., ''petite douve'', f., ''flammette'', f., ''petite flamme'', français.
 
*''deuve'', f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
 
*''deuve'', f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
 
*''douvre, drouve, droue, mort aux moutons'', Normandie, Joret.
 
*''douvre, drouve, droue, mort aux moutons'', Normandie, Joret.
Ligne 832 : Ligne 883 :
 
*''speerkraut, egelkraut, gichtkraut, schwefelkraut, grensing'', allemand, Nemnich, ''Catholicon''.
 
*''speerkraut, egelkraut, gichtkraut, schwefelkraut, grensing'', allemand, Nemnich, ''Catholicon''.
  
<references/>
+
____________________
 +
 
 
<references/>
 
<references/>
  
Ligne 856 : Ligne 908 :
 
*''gaila pehdas, gaito kahjas'', letton, Ulmann, ''Lettisches Wörterbuch''.
 
*''gaila pehdas, gaito kahjas'', letton, Ulmann, ''Lettisches Wörterbuch''.
 
*''maanpakkana'', finnois, Fellman, ''Ind. pl. fennicarum'', 1835.
 
*''maanpakkana'', finnois, Fellman, ''Ind. pl. fennicarum'', 1835.
 +
  
 
== ''Ranunculus lingua'' ==
 
== ''Ranunculus lingua'' ==
  
 
<center>'''''Ranunculus lingua''. (Linné). — LA GRANDE DOUVE.'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus lingua''. (Linné). — LA GRANDE DOUVE.'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus lingua]]''
  
 
*''ranunculus longifolius palustris major, ranunculus lanceolatus major, ranunculus flammeus major, ranunculus insectus, lingua Plinii'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
 
*''ranunculus longifolius palustris major, ranunculus lanceolatus major, ranunculus flammeus major, ranunculus insectus, lingua Plinii'', ancienne nomenclature, Bauhin, ''Pinax theatri botanici'', 1671.
Ligne 868 : Ligne 923 :
 
*''egel-koolen'', flamand, Roucel, ''Flore du nord de la France'', 1803.
 
*''egel-koolen'', flamand, Roucel, ''Flore du nord de la France'', 1803.
 
*''sumpfhahnenfuss, zungenblätterriger ranunkel'', allemand.
 
*''sumpfhahnenfuss, zungenblätterriger ranunkel'', allemand.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 878 : Ligne 935 :
 
<center>'''''Ranunculus muricatus''. (Linné) et ''Ranunculus graecus''. (Grisebach).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus muricatus''. (Linné) et ''Ranunculus graecus''. (Grisebach).'''</center>
  
*o-xoujs^oxox'jak, grec mod., Sibthorp, ''Florae gr. prodromus'', 1806,
+
*Nom accepté : ''[[Ranunculus muricatus]]'' <font color=#901040>(les deux)</font>
 +
 
 +
*σκουρδοκοκύλα, grec mod., Sibthorp, ''Florae gr. prodromus'', 1806,
 
*''ranonculo rubisso'', Var, Hanry, ''Catalogue''.
 
*''ranonculo rubisso'', Var, Hanry, ''Catalogue''.
 
*''ranunculu, sonnu grassu'', Sardaigne du Nord, Moris, ''Flora sardoa''.
 
*''ranunculu, sonnu grassu'', Sardaigne du Nord, Moris, ''Flora sardoa''.
Ligne 887 : Ligne 946 :
  
 
<center>'''''Ranunculus parviflorus''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus parviflorus''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus parviflorus]]''
  
 
*''picot'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore de l'Anjou''.
 
*''picot'', m., Anjou, Desvaux, ''Flore de l'Anjou''.
Ligne 895 : Ligne 956 :
  
 
<center>'''''Ranunculus thora''. (Linné). — et ''Ranunculus pseudo-thora''. (Host).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus thora''. (Linné). — et ''Ranunculus pseudo-thora''. (Host).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus thora]]''
  
 
*''bassenet'', m., ''cabaret'', m., Suisse romande, Vicat, ''Plantes vénéneuses''.
 
*''bassenet'', m., ''cabaret'', m., Suisse romande, Vicat, ''Plantes vénéneuses''.
Ligne 904 : Ligne 967 :
  
 
<center>'''''Ranunculus bullatus''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus bullatus''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus bullatus]]''
  
 
*''boton de Portugal'', espagnol, Colmeiro, ''Diccion''.
 
*''boton de Portugal'', espagnol, Colmeiro, ''Diccion''.
Ligne 916 : Ligne 981 :
  
 
<center>'''''Ranunculus parnassifolius''. (Linné.)'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus parnassifolius''. (Linné.)'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus parnassifolius]]''
  
 
*''erba del mal grà'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
 
*''erba del mal grà'', Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
Ligne 923 : Ligne 990 :
  
 
<center>'''''Ranunculus auricomus''. (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus auricomus''. (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus auricomus]]''
  
 
*''peneuraidd'', gallois, Hugh Davies. [H. G.]
 
*''peneuraidd'', gallois, Hugh Davies. [H. G.]
Ligne 928 : Ligne 997 :
 
*''folascain'' (= a tadpole), irlandais, Cameron. [H. G.]
 
*''folascain'' (= a tadpole), irlandais, Cameron. [H. G.]
  
61
+
 
 +
[61]
 +
 
 
== ''Ranunculus glacialis'' ==
 
== ''Ranunculus glacialis'' ==
  
Ligne 934 : Ligne 1 005 :
  
 
*''carline'', f., ''caraline'', f., sud-est de la France, Lamarck et Candolle.
 
*''carline'', f., ''caraline'', f., sud-est de la France, Lamarck et Candolle.
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Ranunculus glacialis]]''
  
  
Ligne 940 : Ligne 1 013 :
 
<center>'''''Ranunculus brevifolius''. (Tenore).'''</center>
 
<center>'''''Ranunculus brevifolius''. (Tenore).'''</center>
  
*ao'jpvo/0|&Tov, île de Crète, Raulin. (On s'en sert pour cautériser les verrues.)
+
*Nom accepté : ''[[Ranunculus brevifolius]]''
 +
 
 +
*μουρνόχορτον, île de Crète, Raulin. (On s'en sert pour cautériser les verrues.)
 +
 
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version du 7 mars 2023 à 10:41

Batrachium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Ficaria


[Tome I, 36]

Ranunculus aconitifolius

Ranunculus aconitifolius (Linné). — LE BOUTON D'ARGENT [1]
  • groffe, f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, La Vallée de Cl. — Vallée de la Moselotte (Vosges), Clément, Quelques vallées vosg., 1864. — Gérardmer, La Forge, (Vosges), Haillant.
  • pottas, plur., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Descript. du Ban de la Roche, 1806.
  • bouton d' argent, m. (variété double cultivée), français.
  • belle pucelle de France [2], f. (idem), français, Vilmorin, Fleurs de pleine terre, 1870.
  • boutoun d'argent, m. (idem), provençal mod., Lions.
  • broutou d'argent, m., Lauraguais, c. par M. P. Fagot.
  • poumpoun d'argent, m., Luchon (Pyrénées), Jul. Sacaze.

____________________

  1. Le vulgaire ne la connait guère qu'en tant que cultivée, à fleurs doubles.
  2. Ce nom, introduit récemment dans la langue française, est la traduction de l'anglais fair maid of France.


[37]

  • pounpoun d'argent, m., Lot et Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • pimpoun d'argent, Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • merlè, canton d'Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
  • merlon, m., Bas Valais, Gilliéron, Patois de Vionnaz.
  • merlot, m., Bex (Suisse romande), Bridel, Gloss. du pat. de la Suisse rom.
  • bouton d'argent d'Angleterre (la variété cultivée), français, Le bon jardinier pour 1811, p. 210.
  • piè di cornacchia, ital., Targioni, Diz. bot
  • boton de Francia, m., espagnol, Colmeiro, Dicc. de los nombres.
  • schönes mädchen aus Frankreich, allemand, Pritzel et Jess.
  • fair maid of France (la variété double), fair maid of Kent, anglais, Britten et Holl.
  • solöjkonge, rommegraes, norvégien, Jenssen-Tusch.


Ranunculus alpestris

Ranunculus alpestris (Linné), Ranunculus montanus (Linné) et Ranunculus glacialis (Linné).


NOMS :
  • eirba de l'étaila, f., Suisse- romande, Bridel, Gloss. du pat. de la Suisse.
  • carlina, Les Ormonts (Suisse romande), Durheim, Schweiz. Idiot.
  • camozèra, f., Valteline, Monti.
  • alpenhahnenfusz, allemand.
  • jägerkraut, Suisse allemande, Clusius, Rarior. plant. historia, 1601.
  • fieberkraut, Autriche all., Idem.
  • gamskress, Autriche allem., F. Hœfer.


FOLKLORE.

Im Berner Oberlande tragen die Gemsjäger den Alpenhahnenfusz bei sich, um sich gegen den Schwindel zu schützen. — Zeitsch. f. d. d. Mythol., IV, 175.


Ranunculus asiaticus

Ranunculus asiaticus [1] (Linné). — LA RENONCULE DES JARDINS.
  • βατράχιον, grec anc. d'Hippocrate selon Rosenthal, Syn. pl. diaph.
  • ἀγριοσέλινον, grec moderne de Chypre, Sibthorp, Floræ gr. prodr.
  • renoncule des jardins, f., renoncule des fleuristes, f, renoncule, f. français.

____________________

  1. D'une manière générale on donne aux autres espèces de renoncules cultivées les mêmes noms qu'au Ranunculus asiaticus.


[38]

  • ranounculo, f., provençal mod., Lions, Végétaux utiles.
  • renouncula, f., Basses-Alpes, Annales des Basses-Alpes, II, p. 8.
  • ranuncle, f., Pyrénées orient., Companyo, Hist. nat. des P. or.
  • renonculo, f., Toulouse, Tournon, Fl. de Toulouse.
  • renounculo, f., Forcalquier. c. par M. E. Plauchud. — Lauraguais, c. par M. P. Fagot. — Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • reloncora, f., Menton, Andrews, Voc. ment.
  • renonque, f., ernongue, f., ernonque, f., Valenciennes, Hecart, Dict. rouchi.
  • ranomb, raimonk, Spa, Lezaack, Dict. des noms wallons des plantes.
  • renôpe, f., Verviers, Grandgagnage, Dict. wall.
  • ranonke, f., ranompe, f., rénonke, f., ralongue, f., wallon, Idem.
  • arnoncule, f., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • renoncule semi-double, f , semi-double, f. (la renoncule à laquelle il reste quelques étamines et par conséquent la faculté de porter des graines), français des jardiniers, Bon jardinier pour 1805.
  • renoncule-double, renoncule-pivoine, [1], f., celle dont toutes les étamines ont été changées en pétales et par suite inféconde), français des jardiniers, Bon jardinier pour 1805.
  • rosellini di giardini, rosellina, ranuncolo, ranuncolo persiano, italien.
  • ranúncolo, napolitain, Gusumpaur.
  • ranuncole, Saluces, Eandi, Stat. della prov. di Saluzzo.
  • arnouncoula, piémontais, Capello, Dictionn. piémontais.
  • arnoncola, piémontais, Zalli, Diz. piem.
  • naroncolo, Venise, Boerio, Diz. d. dial ven.
  • noroncol, milanais, Banfi, Voc. milan. — Parme, Malaspina, Voc.
  • ranunculu, Sicile, Cupani, Hortus catholicus, 1696.
  • narunculo, Vérone et Lombardie, Pollini, Flora veronensis.
  • rusètta, Bologne, Coronedi-Berti ; romagnol, Morri.
  • rusella, rusellu, Sicile, Macaluso, Voc. sic.
  • rôseutt d'Olanda, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina, 1877.
  • ruslën d'Ulanda, naröncal, romagnol, Morri.
  • uocchio de voje, napolitain, Gusumpaur.
  • giganti (= ranunculus asiaticus flore pleno rubro), italien, Targioni.
  • ranunculos dos jardins, borboletas, flores de quaresma, portugais, Brotero, Flora lusitanica, 1804.

____________________

  1. Aussi appelée renoncule d'Afrique. II y en a 5 variétés : la pivoine rouge ou rouma ; la séraphique d' Alger, couleur jonquille ; le souci doré ou merveilleuse, couleur de souci doré, cœur vert ; et le turban doré, rouge panaché de jaune. — Bon jardinier pour 1827, p. 608. — Le Ranunculus africanus est peut-être une espèce différente du ranunculus asiaticus.


[39]

  • marimoña, espagnol, Colmeiro.
  • fransasilla, catalan, Costa, Intr. à la Fl. de Cat.
  • ranunkel, gartenranunkel, türkische ranunkel, allemand.
  • ranunkelchen, Luxembourg, J. Weber.
  • arunkele, Alsace, Kirschleger, Fl. d' Alsace.
  • renonkels, flamand. [A. de C.]
  • edaskia, basque [J. Y.]
  • saghlil, arabe de Cyrénaïque, Ascherson, Pflanzen der Rohlf's Expedition, 1881.
  • heranounghe, arménien.
  • zérène, turc.

On trouvera les noms français des variétés de Renoncules cultivées dans :

1° Vallot, Hortus regius, 1665, in-fol., p. 149-153.

2° D'Ardène, Traité des renoncules, Paris, 1746, in-8.

Quelques auteurs prétendent que cette plante, originaire de l'Asie mineure, a été introduite en France par les Croisés, du temps de Saint Louis ; mais il paraît que ce ne fut que sous Mahomet IV que l'on se procura les belles variétés doubles que nous possédons aujourd'hui de cette espèce dont les racines appelées griffes servent à les perpétuer. Mérat. Dict. de mat. médic., 1834.


Ranunculus acris

Ranunculus acris (Linné), Ranunculus repens (Linné) et Ranunculus bulbosus (Linné). LE BOUTON D'OR.


NOMS :

Ces trois espèces sont ordinairement confondues sous les noms suivants [1]:

  • βατράχιον [2], grec ancien, Dioscoride.
  • ranunculus, latin.
  • batrachium, polyanthemum, latin du 1er siècle après J.-C., Scribonius Largus, cité par Meyer, Geschichte der Botanik.
  • batrachium, pes corvinus, pes gallinaceus, gallipes, latin du moyen âge, Diefenbach, Gloss lat. germ. med. act.

____________________

  1. Le vulgaire confond encore sous ces mêmes noms un grand nombre d'autres espèces de renoncules, dont la fleur est jaune.
  2. Βατράχιον vient de βάτραχος, grenouille. — Ce nom lui vient de ce que la plupart des espèces du genre Ranunculus habitent les lieux marécageux.


[40]

  • ranunculus pratensis erectus acris (= Ranunculus acris, L.) anc. nomenclat., Bauhin, Pinax theatri bot., 1671.
  • bassin, m., français ancien et moderne. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais.
  • bassinet, m., français anc. et mod. — Champagne. — Bourgogne. — Orléanais. — Artois.
  • bassin d'or, m., Bresse châlonnaise, L' Intermédiaire, I, 184.
  • bachinet, m., Oise, Graves, Cat. des pl. de l'Oise. — Normandie, Joret, Flore pop. — Boulonnais, c. par M. B. de Kerhervé. — Pas-de-Cal., c. par M. Ed. Edmont.
  • bassinot, m., Côtes-d'Or, Royer, Flore de la Côte-d'Or. — Bulgnéville (Vosges), Haillant. Fl. pop. des V.
  • bassignot, m., Haute-Marne, comm. par M. A. Daguin.
  • bassingnot, m., Côte-d'Or, comm. par M. H. Marlot.
  • bèssingnot, m., Forêt de Clairvaux (Aube), Baudouin, Gloss.
  • bèssinot, m., Ronceux (Vosges), Haillant, Fl. p. des V.
  • clair bassin, m., Anjou, Desvaux, Fl. de l'Anjou. — Environs de Pithiviers (Loiret), c. par M. J. Poquet.
  • gobelet, [1] m., ancien français, Liébault, Maison rustique, Edit. de 1658, IV, 4, p. 480 ; Oudin, Trésor, 1660.
  • gobelet d'or, m., Loiret, c. par M. J. Poquet.
  • gobelet du diable, m., Noisy-le-Sec (Seine), rec. personnellement.
  • chaudière du diable, f., feu d'enfer, m., Franche-Comté, Dartois, Etude des pat., 1850.
  • godinot, m., Meuse, Labourasse, Gloss.
  • pot au beurre, m., poinsot, m., chouquet, m., herbe à la tache, f., Normandie, Joret, Fl. de N.
  • pot de chambre, m., pot d'étain, m., environs de Vire (Calvados), comm. par M. J. Couraye du Parc.
  • grenouillette, f., ancien franç. Pinaeus, Historia plantarum, 1561.
  • grenouillet, m., ancien franç., Proprietez des simples, 1569, p. 41.
  • bouton d'or, m., renoncule des prés, f., grenouillette, f., français.
  • ranoncule, f., bacin, m., anc. franç. Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 122.
  • boton d'or, m., Haillant, Fl. p. d. Vosges.
  • bouton d'or, m., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • boton d'aur, m., Spa, Lezaack, Noms wallons.
  • bouton d'ouai, m., Vallorbes (Suisse rom.), Vallotton-Aubert.

____________________

  1. Duez, 1664, ne donne le mot qu'au pluriel.


[41]

  • boutoun d'or, m., provençal mod. ; languedocien.
  • boutoun d'or, m. jaounoun, m., erbo dei mandiant [1], f. Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • broutou d'or, m., Lauraguais, c. par M. P. Fagot.
  • bouton de Saint-Jacques, m., Pithiviers (Loiret), comm. par M. L. Malon.
  • beul' d'ô, f., Bourg (Haute-Mame), rec. personnell.
  • pimpon d'or, m., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
  • pimpoun d'or, m., Bas-Quercy, comm. par M. J. Daymard. — Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • pipoun d'or, m., (pipoun signifie bouton) Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • poumpoun d'or, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès. — Lauraguais, c. par M. P. Fagot. — Languedoc, Duboul.
  • pounpoun d'or, m., pinpoun d'or, m. Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • bouton d'or (la variété à fleurs doubles), Ramecourt (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • pompon d'or, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • gannet, m., Pays de Bray (Normandie), Decorde, Dict. du pat. du pays de Bray. — Normandie, Joret, Fl. p.
  • jaunet, m., ancien français [2]; normand.
  • jauneau, m., Haut-Maine, Montesson, Voc. du Haut-Maine. — Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou.
  • jauniot, m., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • jaounoun, m., env. d' Avignon, Palun, Cat. des plantes. — Apt (Vaucluse), Colignon, Flore d'Apt.
  • gane d'œu, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), comm. par M. Ed. Edmont.
  • rouge bouqua, m., (Ranunculus acris), Vagney (Vosges), Haillant.
  • pâquerette jaune, f., anc fr., Decaisne, Catalogue.
  • fleur de lait jaune, f., gallo du Morbihan, recueilli personnellement.
  • fleur au beurre, f., burre, f., Mons, Sigart, Gloss. montois.
  • erba de bùro, f., fllau de bûro, f., Suisse romande.

____________________

  1. Ainsi appelée parce que les mendiants s'en servent pour se faire des plaies sur le corps et ainsi exciter la commisération. E. Pl.
  2. On trouve ce mot dans Saint-Amant, La Rome ridicule, poème burlesque de la fin du XVIIe siècle :
    Là, mille robustes Carites
    Folâtrent sur l’émail d'un pré
    Agréablement diapré
    De jaunets et de marguerites.


[42]

  • erbo de buri [1], f., Briançonnais, comm. par M. J.-A. Chabrand.
  • beûrin, m., Avesne-les-Aubert, près Cambrai, recueilli personnellement.
  • vilette ed’ bûre, f., environs de Cambrai, rec. personn.
  • gâne bure, m., Isbergues (Pas-de-Cal ), c. par M. Ed. Edmont.
  • pied de coq, [2] m., anc. franç. — franç. mod., Bon jardinier pour 1843.
  • piè coq, m., Le Mans, Mauny.
  • patte de coq, f., français (de Bretagne ?), Le Gonidec, Dict. français-breton. [E. E.]
  • pas de coq, m., normand, Joret.
  • pièco, m., Anjou, Desvaux. — Haute-Bretagne, comm. par M. P. Sébillot.
  • piècou, m., environ d'Albertville (Savoie), rec. personn.
  • piècour, m., Anjou, Desvaux. — Mayenne, c. par un botaniste. — Veru (Ille-et-Vilaine), rec. personn.
  • pico, m., environs d'Amboise, rec. personn.
  • patte de jô, f., Ineuil (Cher), rec. personn.
  • pièpou [3] m., anc. franç., Pinaeus, 1561. — Morvand, Chambure. — Doubs , Beauquier. — Jura, Monnier, Vocab. du Jura (dans Mém. de la Soc. des antiq. 1823). — Yonne et Loiret, c. par M. J. Poquet.
  • piapu, m., Suisse romande, Vicat, Plantes vénéneuses de la Suisse ; Durheim, Idiot.
  • piapô, m., vaudois, Callet. — Suisse rom., Durheim ; Bridel.
  • piapor, m., lyonnais, Puitspelu. — Aime (Savoie), c. par M. Marjollet. — Albertville (Savoie), F. Brachet.
  • pipor, m., lyonnais, Puitspelu.
  • piapoeu, m., Albertville (Savoie), F. Brachet.
  • pîple, m., Arbois (Jura), comm. par M. H. Dorbon.
  • piape, m., pipe, m., Jura, Monnier, Voc. du Jura.
  • pipon, m., Oise, Graves ; et Annuaire de l'Oise, pour 1831.
  • pièpoin, m., dauphinois, Puitspelu.
  • pipou, m., anc. franç., Seb. Colin, Onzieme livre de Trallian traitant des gouttes, 1557, p. 165. — Montret (Saône-et-Loire), Gaspard, Notice sur Montret, 1866.
  • pipiô, m., Auneau (Eure-et-Loir), rec. personn.
  • pipo, m., Chaumont (Oise), Frion, Descr. de Chaumont, 1867.
  • pieipo, m., La Hogue (Manche), J. Fleury, Essai.

____________________

  1. Dans le Briançonnais les fleurs de cette plante servent à orner le beurre, surtout le jour de la Saint Jean. (Comm. de M. Chabrand).
  2. La plante est ainsi appelée à cause de la forme de la feuille.
  3. Cette forme correspond au latin pes pulli, pied de coq.


[43]

  • pied-bot, m. (par fausse étymol. pop.), Eure, Robin.
  • pipô, m., pibo, m., piepo, m., Normandie, Joret.
  • pipolet, m., picard, Corblet. — Somme, comm. par M. H. Carnoy.
  • pied de poule, m., Centre, Jaubert. — Normand, Joret.
  • pî d' pouye, wallon, Feller.
  • pourpier, [1] m., anc. franç., La Maison rustique, XVI e s. — Doubs, Beauquier, Voc. du Doubs.
  • porpier, m., Moussey (Vosges), Tranqueville (Vosges), Haillant Fl. pop. des V.
  • pourpie, m., Meuse, Labourasse, Glos. du pat. de la M. — Lemmecourt et Totainville (Vosges), Haillant, Fl. des Vosges.
  • porpie, m., Mortagne (Vosges), Idem.
  • poupiè, m., Jura, Beauquier, Voc. du Doubs.
  • popiè, m., Ban de la Roche, H. G. Oberlin, Description du Ban de la Roche, 1806.
  • poûpî, pôpî, wallon, Feller.
  • poupeïe, m., Verviers (Belgique), Lejeune.
  • pas d'agache, m., env. de Samers (Pas-de-Calais), c. par M. B. de Kerhervé.
  • pas de corbin, m., Normandie, Joret, Fl. pop.
  • pied de corbeau, m., anc. franç., Duchesne, De stirpibus, 1544 ; Evon. Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 122.
  • pied de courbin, m., franç. du XVIe siècle, Maison rustique, XVIe siècle.
  • patte de loup, f., Anjou, Desvaux. — Normandie, Joret.
  • pas de loup, m., anc. franç., Maison rustique, XVIe siècle.
  • pèe de loup, m., Nogay (Béarn), Lespy.
  • pè de lou, m., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • pôcre de loup, f., Bressuire (Deux-Sèvres), Lalanne.
  • potteloube, f., poitevin, Lévrier. — Chef-Boutonne (Deux-Sèvres), Beauchet-Filleau. — Anjou, Desvaux. — Charente-Inférieure, c. par M. E. Lemarié.
  • paoutelou, f., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Dégrange.
  • paoutolouvo, f., Saint-Germain (Lot), Soulié.
  • paoutolouo, f., Cantal, c. par M. J. Malvezin.
  • paoutolobo, f., Aveyron, Vayssier.
  • paoutoloubo, f., Ussel (Corrèze), G. de Lépinay.
  • pato de lou, f., loutipaoudos, f. pl., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
  • loupipaoudo, f., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.

____________________

  1. Ce mot correspond au latin pulli pes, tandis que les formes précédentes représentent pes pulli.


[44]

  • loupaouto, f., Tarn et Garonne, Lagrèze-Fossat. — Corrèze, Béronie. — Tulle, G. de Lépinay. — Cantal, c. par M. J. Malvezin. — Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • lipaouto, f., Brive (Corrèze), G. de Lépinay.
  • loupateix, Ussel (Corrèze), G. de Lépinay.
  • pliante-loube, f., Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché.
  • pas de lion, m., pied de lion, m., padrion, m., normand, Joret.
  • pas de chat, m. Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  • pé de gat, m., béarnais, Lespy. — Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • pied de chat, m., patte de chat, f., pied d'oie, m., patte de crapaud, f., Normandie, Joret, Flore pop.
  • pied coulin, m., poite, f., Charente-Inf., comm. par M. E. Lemarié.
  • patte de raine, f., Lisieux, Dubois et Travers, Dict. du pat. norm.
  • pé de pourin, m., Libourne (Gironde), c. par M. L. Durand-Dégrange.
  • poterotte, f., Montbeliard, Contejean, Glossaire.
  • lagaino, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • laghéino, f., Anduze (Gard), Viguier.
  • lagagno, f., lagaigno, f., Sud-Ouest du Langued., Duboul. — Toulouse, Tournon.
  • mal d'els, m., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • pleur'-yeû, m. (c.-à-d. qui fait pleurer les yeux), Romorantin (Loir-et-Cher), rec. personnell.
  • mort aux vaches, f., Doubs, Beauquier.
  • crebo-bioou, Saint-Pons (Hérault), Barthès.
  • mort-cheval, Anjou, Desvaux.
  • més de maï, m., Var, Amic. — Bouches-du-Rh., Villeneuve. — Basses-Alpes, Annales des B.-Alpes, II, p. 14 et 16.
  • cocu [1], m. Clairvaux (Aube), Baudouin. — Environs de Cambrai, rec. pers.
  • coqueû, m., Plancher-les-Mines (Haute-Saône), Poulet.
  • pihette é lé, f., Verviers (Belgique), Lejeune.
  • pihàte è lét, f., Liège, c. par M. O. Colson.
  • aîwî, m., pihotte è lèt, f., wallon, Semertier.
  • cônet, m., cosnuau, m., Mayenne, c. par un bot. de la Mayenne.
  • tçassè, f., Issoire (Puy-de-Dôme), comm. par M. J. Bareire.
  • colon, m., (Ranunc. acris), Bainville (Vosges), Haillant.
  • paubran (mot d'origine bretonne, voyez ci-dessous), gallo des Côtes-du-Nord, Ernault, Revue celtique, V, 223.

____________________

  1. Les premières fleurs du printemps, qui paraissent au moment où le coucou ou cocu commence à chanter, sont souvent appelées coucous ou cocus. Nous en verrons nombre d'exemples par la suite.


[45]

  • batrachio, italien, Targioni.
  • tazza, bacinella, ranuncolo, italien, Lexicon italico-latinum, Taurini , 1648, p. 109.
  • boton d'oro, Trévise, Saccardo. — lombard, Pollini.
  • pé d' gall, Parme, Malaspina.
  • pé d'oca, Plaisance, Bracciforti.
  • pè di nibbio, lombard, Scannagatti.
  • pè de nibbi, milanais, Cherubini.
  • pi d' nébbi, romagnol, Morri.
  • pè d'oc, cascadent, Piémont, Annales de l'Observatoire de Turin, 1810, p. 56.
  • pè d'èsen, Modène, Riccardi, p. 60.
  • vesciolóni, Abruzzes, Finamore.
  • giaccaria, Saluces, Eandi, Statist. d. prov. di Saluzzo.
  • pedenebol, Brescia, Melchiori, Voc. bresc.
  • pid di crott, Frioul, Pirona, Vocab. friulano, 1871.
  • ranuncla, Engadine et Grisons, Durheim, Schweiz. Idiot.
  • ranunculu, erba de ranas, Sardaigne, Moris, Flora.
  • boton de oro, espagnol et catalan.
  • yerba belida , espagnol, J. Victor, Tesoro de las tres lenguas, 1609 ; Minsheu, Dict. in Spanish and english, 1623 ; Colmeiro, Dicc. de los nombres.
  • guiabella, espagnol, Minsheu, Dict. in Spanish, 1623.
  • rarunchiu, flóre broscésca (= fleur de grenouille), piciorul-cucoshului, bujorel, roumain, Brandza, Limba botanica.
  • gelbe schmaltzblumen, allemand, Eber et Peucer, Appellationes quadrupedum, etc. 1556.
  • abbeis, teufel-abbeis, Autriche allem., Clusius, Plantarum rar. hist. 1601.
  • froscfusz, rappenfusz, gleiszblumen, moyen haut allem., Diefenbach.
  • hahnenfuss, krähenfuss, schmalzblümchen, ankelblume, wiesenhahnfusz, butterblume, allemand.
  • botterblum, pelpes, delpes, echelskraut, Luxembourg, J. Weber.
  • teufelsahbiss, Autriche allem., Pritzel et Jessen, Volksn.
  • pfännlein, Souabe, Idem.
  • pfändle, Memmingen, Idem.
  • gauseblömkes, Westphalie, Landois.
  • galliseli, glizerli, canton de Saint-Gall, Wartmann.
  • boglahrcher, all. de Transylvanie, Fusz, Trivialnamen.
  • schmalzbleaml, zengerblüemel, zengerkraut, zengearreasl, zengerrosen, Carinthie, Zwanziger, Verzeichniss.
  • hanevoet, hanepoot, boterbloem, hollandais et flamand. [A. de C.].


[46]

  • polpit, Denderleeuw (Flandre orientale), c. par M. A. de Cock.
  • lodeworte, ramnes fot, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, etc.
  • crowfoot, crowflower, anglais.
  • gold cup, Somersetshire, Jennings, Obs. on some of the dial. of England.
  • golden cup, gilty cup, West Somerset, Elworthy, W. Som. word-book, 1886.
  • king cup, Devonshire, Friend, Gloss. of Devonsh. — Lothian (Écosse), Jamieson, Etym. dict. of the scott. lang., 1882.
  • butter-rose, Devonshire, Friend, Gloss. of Dev.
  • bassinets, anglais, Prior, Pop. names of pl.
  • craw foot, craw tae, locker, Écosse, Jamieson, Etym. dict.
  • crazy, crazey, Wiltshire, Prior, Pop. names. — Glocestershire, Marshall, The rural economy of Glocestersh., 1796.
  • yallow call, yallow cup, île de Wight, Long, Wight dialect.
  • butter creeses, anglais dialectal, Britten et Holland, Dict. of the engl. plant-names.
  • eggs and butter, Idem.
  • butter daisy, Idem.
  • horse gold, gold crop, Idem.
  • goldy knob, king's knob, king's cob, Idem.
  • blister plant, Idem.
  • rams-claws, Somersetshire, Jennings, On some of the dialects of England.
  • crafang y fran (= griffes de corbeau), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.].
  • cearban feoir (= herbe des guenilles), gaélique écossais et irlandais, Cameron. [H. G.]
  • olbrain (= empreinte de corbeau), gallois, J. Walters. [H. G.].
  • chwys Mair (= sueur de la Vierge Marie), gallois, J. Walters. [H. G.]
  • egyllt, gallois de Llanrust, John Williams. [H. G.].
  • pau-bran (= patte de corbeau), breton, Nomenclator ; et Grég. de Rostrenen. [E. E.]
  • paô-brân, Le Gonidec [1]. [E. E.].
  • paubran, breton de Vannes, Dict. de l'A***. [E. E.].
  • soley, brennisóley, Islande, Jennsen-Tusch, Nord. plantenavne.
  • svujna-kuannur, Iles Feroë, Idem.
  • solöga, solmöjegräs, smörblomster, majblomster, suédois dialectal, Idem.
  • kragefod, hanefod, danois dialectal, Idem.

____________________

  1. Cet auteur donne encore à tort, comme synonyme de renoncule, dans son dict. français-breton, le mot c'houervizon qui veut dire pissenlit et au dict. br.-fr., il signale une confusion inverse de Le Pelletier qui avait donné paubran = « pissenlit, » suivant d'autres = « marguerite. » [E. E.]


[47]

  • smørleger, gigtblomster, smørblomster (= fleur de beurre), danois dialectal. [H. F. F.].
  • jabokrek, žabjak (= plante des grenouilles), iskrića (= étincelle), izjed (= corrosif), maslice, zlatica, zlatenca (= dorée). žežara, serbo-croate, Šulek.
  • slatitza, Carniole, Linde, Słown. jez. polsk.
  • vrâtich, croate, Idem.
  • jaskier, polonais, Idem.
  • srocyna pazora, žoruž, wende, Schulenburg, Wendisches Volksthum, 1882.
  • jâbnik (= qui a rapport aux crapauds), russe. [Th. V.]
  • kouriatcha slipotá (= la cécité des poules ; comparez ci-dessus p. 23, en note), petit russien. [Th. V.].
  • wedrynes, gaidylai, gaidpirszczai, lithuanien, Jacoby, Litauische pflanzenn., 1884.
  • gaila pehdas, letton, Stender, Lettisches Lexikon, 1789.
  • gaila kahjas, letton, Ulmann, Lett. Wört., 1880.
  • narrililled, esthonien, Fellman, Index pl. fenn., 1835.
  • tullikad, esthonien, Hupel.
  • söbija-rohi, näri-lille, esthonien, Wiedmann, Ehstn. Wört.
  • woi kukka, finnois, Fellman, Index plantarum fenn., 1835.
  • beka fiu, magyar, Clusius, Rar. plant. hist. 1601.
  • réti békavirag (Ranunc. acris), magyar, Fusz, Trivialnamen.
  • roubeyya ote, turc, Barbier de Meynard, Dict. turc français.


2. LOCUTION.

Jaune comme ein bèssingnot.

Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, Gloss.


3. USAGES.

Pour échapper à la conscription les jeunes gens se font au moyen de compresses de piépou (ranunculus acris), des ulcérations dangereuses qu'ils gardent quelquefois toute leur vie.

Côte-d'Or, comm. de M. H. Marlot.

Les deux plus grosses radicules de ces plantes, appliquées sur le pouls ont une singulière vertu pour chasser la fièvre... Si c'est un homme qui a la fièvre, liez ces radicules sur le pouls gauche, ou intérieurement sur le pouce gauche ; pour une femme, sur le pouls droit ou le pouce droit. Laissez-les pendant 9 jours, sans y toucher.

Trad. de Dodonaeus, Cruydt-boeck. [A. de C.]

Le suc de la feuille est employé contre les verrues.

Lot-et-Garonne, comm. par l'abbé L. Dardy.


[48]

Les fleurs du bouton d'or (ranunculus acris, var. à fleurs doubles), écrasées et appliquées sur les nids d'agaches (cors aux pieds), les font rapidement disparaître.

Ramecourt (Pas-de-Calais), comm. par M. Ed. Edmont.


4. FOLKLORE.

1. On répand les fleurs des renoncules des champs, dans la nuit de la Saint-Gengoult, devant la porte des maris trompés.

Forêt de Clairvaux (Aube), Baudoin, Glossaire.

2. On empêche les enfants de toucher à ces plantes caustiques en leur disant que cela ferait périr les poulets et les oisons de la maison.

Ineuil (Canton de Chateauneuf, Cher), recueilli personnell.

La renoncule fait, dit-on, pisser au lit les enfants qui la portent à la bouche.

Environs de Liège, c. par M. O. Colson.

3. Les ménagères qui veulent avoir du beurre bien jaune en été doivent mettre dans le pot au lait les trois premières fleurs de renoncule qu'elles trouvent au printemps.

Danemark. [H.-F. F.].

Si en touchant le menton de la ménagère avec une renoncule, il y reste des traces jaunes, elle réussira son beurre dans le courant de l'année.

Danemark. [H.-F. F.].

Pour le mal de dents, on attache une fleur de renoncule au pouce gauche au moyen d'un fil non blanchi, enroulé trois fois ; il s'élève une pustule et le mal de dents est guéri.

Suède. [H.-F. F.] Comparez ci-dessus, p. 11.

Si l'on veut avoir du bon beurre toute l'année, il faut manger la première renoncule aperçue au printemps.

Suède. [H.-F. F.]


Ranunculus repens

Ranunculus repens. (Linné). — LA RENONCULE RAMPANTE.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE : [1]
  • ranunculus hortensis, ranunculus vinealis, ranunculus pratensis repens hirsutus, ranunculus pratensis reptante cauliculo, ranunculus polyanthemos, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.

____________________

  1. Quand on ne la confond pas avec les ranunculus acris et arvensis.


[49]

  • ranunculus dulcis, ranunculus mitis, anc. nomenclature pharmaceutique, Rosenthal, Synopsis plant. diaphoric.
  • renoncule rampante, f., français savant.
  • aouriflan, m., Bas-Quercy, c. par M. J. Daymard. — Tarn-et-Garonne, Lagrèze-Foss. — Sud-Ouest du Langued., Duboul.
  • aouruflan, m., Tarn (?), Poumarède. — Montauban, Gaterau.
  • aouriflam, m., environs d'Avignon, Palun.
  • aouruflam, m., gascon, Azais.
  • oouriflon, m., Saint-Germain (Lot), Soulié.
  • fraisier sauvage, m., fraisier de grenouilles, m., Loiret, c. par M. Poquet.
  • fresiè salbadge, m., Saint-Pons (Hérault), Barthès.
  • vuide grange, persu, Oise, Annuaire de l'Oise pour 1831.
  • chasse, f., Centre, Jaubert. — Allier, c. par M. C. Bourgougnon.
  • pourpier sauvage, m., Clairvaux (Aube), Baudouin. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • porpier, m., pourpier, m., Montargis, (Loiret), c. par M. L. Malon.
  • pourpieu, m., galle, Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • traînasse, f., Centre, Jaubert. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • renounculo tirassièro, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • violons, m. pl., Manche, c. par M. J. Couraye du Parc.
  • esperoun, Sud-Ouest du Langued., Duboul. — Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • apit salbatje, m., pato d'aouco, f., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • herbe à la tire-goutte, f., Côte-d'Or, c. par M. Marlot.
  • din d'tchin (= dent de chien), flate di vatche, f. (= bouse de vache), wallon, Feller.
  • lompaouto, f., Aveyron, Vayssier.
  • paoutoloubo, f., languedocien, c. par M. H. Fau.
  • pié de pigeon, m., anc. franç., Decaisne, Catal.
  • piapau, m., Suisse romande, Bridel.
  • piépo, m., pié de po, m., environs de Maintenon (Eure-et-Loir), c. par M. Gabriel.
  • piépou, m., Châtillon-sur-Seine (Côte-d'Or), c. par M. F. Daguin. — Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • piépou traçant, m., Aube, Guénin, Statist. du canton des Riceys, 1852.
  • pas de chat traînant, m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.
  • pied de chat, m., Orne, Letacq.
  • patrasse, f., béarnais, Lespy.
  • limaouco, f., meliaouco, f., mihiaouco, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
  • brancosin, milanais, Banfi, Voc. milanese.


[50]

  • pedochi, tremolini, momolini, supette, Vérone, Pollini.
  • pè corvin, Frioul, Pirona, Vocab. friul.
  • pataló, portugais, Grisley, Viridarium lusitanicum, 1660.
  • palelo, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
  • strupfe, Autriche allem., Pritzel et Jess.
  • grahfuss, graufuss, Eifel, Wirtgen, Vegetation der Eifel, 1865.
  • gromes, Luxembourg, Koltz, Flore du Grand-Duché, 1873. — Eifel, Wirtgen, Vegetat. der Eifel.
  • krobes, grôfoss, gôfoss, Luxembourg, J. Weber.
  • wettel, Trèves et Mayence, Pritz. et Jess., Volksnamen.
  • feldzonga, Basse Autriche, Hœfer, Wört. d. niederöst. Pflanzenn.
  • marks, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • meg-many-feets, granny threads, hod-the-rak (= hold the rake), anglais dialectal, Britten et Holland, Dict. of engl. plant-names.
  • brigheag (= yellow), gaélique écoss., Cameron. [H. G.].
  • fearban, bairghin (= pilgrim's habit), bairgin, irlandais, Cameron. [H.G.]
  • wisztkojos, lithuanien, Jacoby, Litauische Pflanzennamen.
  • woi kukka, finnois, Fellman, Index plantarum fennicarum. 1835.
  • tullikad, esthonien, Idem.


2. = DICTONS RELATIFS A CETTE PLANTE.

Cette plante est très difficile à extirper d'un terrain. Pour la faire périr, il ne suffit pas de l'arracher, il faut encore la secouer, d'où le dicton :

Lo lompaouto
Quond ouon lo trago
Noun s'en chaouto,
Se l'ouon lo brandis
Ne peris.

(La renoncule rampante, si on l'arrache, elle s'en moque ; si on la secoue, elle en périt.) Aveyron, Vayssier, Dict. du pat. de l'Aveyron.

Dans le Languedoc, selon Poumarède, Dict. des termes usuels, on dit à propos de la même plante :

Sé mé brandissés
Mé perissés.

Difficile à détruire comme le piépou. — Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.

Ce sont de mauvais prés, il n'y pousse que du piépou. — Idem.

En Suisse on considère comme une terre excellente celle où la renoncule rampante croît en abondance :


[51]

Einke iô cret le taconnet
Laisse lo à kouï l'est,
Einke iô cret le piapau
Atzita-lo se te pau.

(Le terrain où croît le tussilage, laisse-le à qui il appartient ; celui où croît la renoncule rampante, achète-le si tu peux.) — Suisse romande, Bridel.


Ranunculus bulbosus

Ranunculus bulbosus. (Linné). — LA RENONCULE BULBEUSE.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • ranunculus tuberosus, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • renoncule bulbeuse, f., français savant.
  • pied de corbin, m., franç., Barbeu-Dubourg, Le botaniste français, 1767. [Ed. Edm.]
  • grenouillette, f., rave de saint-Antoine, f., franç., Lamarck et Candolle.
  • erbo dé sènt Antôni, f., Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • herbe aux douves, [1] f., Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl. de l'Aube, 1844.
  • jaune bouqua, m., Vagney (Vosges), Haillant, Fl. pop.
  • potte dé chwau, f., (lèvre de cheval), Raon aux Bois (Vosges), Idem.
  • p'houtottes de chevaux, f. pl. Padoux (Vosges), Idem.
  • paitte dé chwau, f., (patte de cheval), Uriménil ( Vosges), Idem.
  • pourpie bouda, m., Meuse, Labourasse, Gloss. du pat. de la Meuse.
  • mor-cheval [2], Anjou, Ménière, Gloss. angevin, 1880.
  • peta-saouma, f., Basses- Alpes, Annales des Basses-Alpes, II, p. 13.
  • peto-saoumo, f., envir. d'Avignon, Palun, Catal. des pl. du terr. d' Avignon. — Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • piépou-rave, m., canton des Riceys (Aube), Guénin, Statist. du canton des Riceys, 1852.
  • pas de chat à ognons, m., env. de Domfront (Orne), c. par M. Aug. Chevalier.

____________________

  1. Selon les paysans cette plante fait naître des douves ou fascioles dans le foie des moutons qui en mangent (Des Étangs). — De ce passage il résulte que l'étymologie donnée par Littré de douve (grande et petite douve) manque de fondement. (Littré croit, à tort qu'ici le mot douve signifie fossé).
  2. Les chevaux qui mangent de cette plante peuvent en périr. (Ménière).


[52]

  • erba dè boc, f., Aime (Savoie), comm. par M. Marjollet.
  • rapo di santo Antonio, italien, Rogeri, Catalogo d. piante, 1677.
  • silrón, Plaisance, Bracciforti, Flora piacentina.
  • radicchia, sicilien, Bianca, Flora d'Avola, 1842-1847.
  • rapàngule, Abruzzes, Finamore.
  • cortèscia, Brianza (Milanais), Cherubini.
  • spilli d'oro, margheritine, capo di turco, italien.
  • spell d'ôr, romagnol, Morri.
  • yerba velluda, espagnol, Colmeiro, Dicc. de los nombres.
  • patèlo, galicien, Valladares.
  • drüswurz, allemand, Grimm, Deutsches Wört.
  • sanct Antoni rüblein, Ulm et Alsace, Priezel et Jess., Volksn.
  • spinnenwurz, Ulm, Idem.
  • zängerkraut, Tyrol, Idem.
  • rübenhahnenfusz, Prusse, Frischbier, Preuss. Wört.
  • sint Antheunis raepken, flamand, Dodonaeus. [A. de C.]
  • sint Anthonie's raapje, holland., Oudemans. [A. de C.]
  • kraaiknie (= genou de corneille), kruiknie, flamand, De Bo. [A. de C.]
  • saint Anthony's rape, saint Anthony's turnep [1], anglais, Prior, Popul. names of plants.
  • rape crowfoot, cuckoo-buds, anglais dialectal, Britten et Holland, Dict.
  • paigle, Suffolk, Forby, Voc. of East Anglia.
  • fair grass, Écosse, Jamieson, Etym. dict.
  • chwys Mair (= sueur de la vierge Marie), blodeuyn yr ymenyn (= fleur du beurre), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • fuile thalmhainne (= blood of earth ; it exhausts the soil), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • solhvifver, solviser, suédois dialectal, Jennsen-Tusch.
  • mazieji laksztai, lithuanien, Jacoby, 1884.


2. — USAGES.

On emploie ses feuilles comme vésicantes. Mérat, Dict. de mat. méd.

C'est l'herbe de laquelle trempée en sang de dragon, les gueux malheureux se frottent les bras, jambes ou cuisses, pour se les exulcérer à fin qu'ils puissent esmouvoir le peuple à compassion pour tirer plus grande aumosne. — La Maison rustique. (XVIe siècle).

____________________

  1. From its tubers being a favourite food of pigs. (Prior). — On sait que le cochon est le compagnon de Saint-Antoine.


[53]

Ranunculus arvensis

Ranunculus arvensis (Linné). — LA RENONCULE DES CHAMPS [1].
  • ranunculus echinatus, ranunculus arvorum, ranunculus sativus, ranunculus segetalis, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • renoncule des champs, chausse-trape, chausse-trape des blés, français.
  • turlugeotte, f., teurlugeotte, f., en v. de Semur (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • bec de corbin, m., arrond. de Bayeux, Fr. Pluquet. [Ed. Edm.]
  • bachinet, m., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
  • bassin des champs, m. brosses, f. pl., (les fruits), Jouy-en-Pithiveray (Loiret), c. par M. J. Poquet.
  • aourifol, m., aouriflon, m., aoubrifon, m., aoubrifel, m., Aveyron, Vayssier, Dict. du pat. de l'Aveyron.
  • aoubrifro, aourifo, Aveyron, Revue de l'Aveyron et du Lot.
  • garafol, m., olvo, f., arr. de Brive (Corrèze), comm. par M. G. de Lépinay.
  • gaffarou [2], m., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • gafarot, m., garafot, m., regognou, m., borboris, m., embrooul, Aveyron, Vayssier, Dict. du pat.
  • escahéret, m., Luchon (Pyrénées centrales), Jul. Sacaze.
  • gahoman, (= qui prend la main), Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • embrouille, f., engrogne, f., Centre de la France, Jaubert, Gloss. du centre.
  • gratâ, (masculin pluriel), Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché. — Charente-Inf., comm. par E. M. Lemarié.
  • grètias, m. pl., Châtillonnais (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • graterons [3], m. pl., Aube, Des Étangs, Noms pop. des pl. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Côte-d'Or, c. par M. H. Marlot.
  • grateret, m., patte d'oie, f., Haute-Marne, comm. par A. Daguin.

____________________

  1. Cette plante porte souvent les mêmes noms que les renoncules précédentes. Voyez les articles ci-dessus.
  2. De gaffa = accrocher. [Duboul.] — Ce nom et quelques-uns de ceux qui suivent, sont le plus ordinairement donnés aux fruits qui sont verruqueux et munis de crochets.
  3. Du verbe gratter, à cause des épines qui garnissent le fruit.


[54]

  • gratons, m. pl., graterais, m. pl., petites brosses, f. pl., envir. de Semur, (Côte-d'Or), c. par M. H. Marlot.
  • piquerau, m., Anjou, Desvaux. — Bas-Gâtinais (Poitou), Rev. de phil. franç., 1863, p. 120.
  • piquwas, m., Ile d'Elle (Vendée), Rev. de phil. franç., 1889, p. 108.
  • macriè, m., pico, m., pièco, m., Anjou, Desvaux.
  • brûlante, f., Normandie , Joret, Flore pop.
  • rapoule, Allier, comm. par M. G. Bourgougnon.
  • patte d'oie, f., Orne, Letacq.
  • pé de grolle, m., Deux-Sèvres, comm. par M. B. Souché.
  • pas d'agache, m. Samer (Pas-de-Cal.), c. par M. B. de Kerhervé.
  • ranonculo galet, f., Var, Hanry. — Porquerolles, Ollivier.
  • galet, m., Var, Amic, Considérations topographiques sur Brignoles. 1837.
  • aiwi, Spa, Lezaack, Dict. des noms wallon des pl.
  • bramefouam [1], Issoire (Puy-de-Dôme), comm. par M. J. Bareire
  • chinot, m., (c.-à-d. petit chien), Médonville (Vosges), Haillant, Fl. pop.
  • goussés, m. pl., (= chiens) (les fruits) [2], Villeneuve de Lauraguais, c. par M. P. Fagot.
  • quoue dé renâ, f., Romont (Vosges), Haillant.
  • ranuncolo dei campi, signorine salvatiche, ital., Targioni, Dict. bot.
  • presora, Vérone, Pollini, Flora veron.
  • erba corona [3], Trévise, Saccardo, Flora trevig.
  • jèrbe nère, Frioul, Pirona, Vocab. friulano.
  • sackklieben, striegel, Wurtemberg, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
  • düwelshus, Goettingue, Idem.
  • knüli, chinde, chnüna, Grisons, Durheim.
  • pimpoele, pinpoele, flam., De Bo. [A. De C.]
  • polpit, tnijtnit, flamand des envir. d'Alost, c. par M. A. De Cock.
  • jackweed, hungerweed, goldweed, hedgehog, crow's claw's, gye, urchin crowfoot, hellweed, devil's claws, devil's coachwheel, devil on both sides, anglais dialectal, Britten et Holl.
  • hard iron, Centre de l'Angleterre, Marshall, The rural economy of the midland countries, in-8, 1790.

____________________

  1. C’est-à-dire qui appelle la faim, parce que cette plante fait le plus grand tort aux récoltes.
  2. Les fruits sont ainsi appelés parce que leurs piquants les font adhérer aux talons nus des paysans et s'y attachent comme des chiens qui mordent. [P. Fagot.]
  3. Erba corona, denominazione derivata della disposizione a corona dei suoi frutti (carpelli). (Saccardo).


[55]

  • devil's curry-comb, worry-wheat, Jack-o'-two-sides, Shropshire, Jackson, Shropsh. word-book.
  • bygsädljeger (= fleurs des semailles d'orge), danois dialectal, c. par M. H.-F. Feilberg.
  • babin zub (= dent de vieille femme), serbo-croate, Šulek.


Ranunculus philonotis

Ranunculus philonotis. (Ehrhart, 1788).
  • ranunculus sardous, [1] nomencl. de Crantz, 1762.
  • erba di Santo Martino, Calabre, Pasquale et Avellino, Flora medica.

____________________

  1. C'est-à-dire : renoncule de Sardaigne ; voir, sur la synonymie savante de cette plante, Auguste Gras, Synonymie d'une esp. de ranunculus dans : Bull. de la soc. bot. 1862, p. 324-336.


Ranunculus sceleratus

Ranunculus sceleratus. (Linné). — L’HERBE SARDONIQUE.


1. — NOMS DE CETTE PLANTE.
  • σελῖνον ἄγριον, grec ancien, Dioscoride.
  • σαρδώνια πόα, grec anc, Dioscoride.
  • apiastrum, latin, Pline, Hist. nat. (Cette identification a été établie par Eugène Fournier dans ses Essais d'archéologie botanique, 1878).
  • herba sardonia, latin du IIIe siècle après J.-C., Solin, Polyhistor, 4.
  • sardinia, latin du IVe siècle après J.-C., Theodorus Priscianus, cité par Meyer, Geschichte der Botanik, II, 298.
  • apium rusticum, apium risus, herba scelerata, apiastellum, dentaria, auricomum, latin (Ve ou Vle s. apr. J.-C.), Apuleius, De medicaminibus.
  • herba scelerata, latin du IXe s. apr. J.-C., Pseudo-Apulée, édité par F. Lenormant, Note sur une vignette (dans Bull. de la soc. bot., 1855, II, 315-320). — lat. du moyen-âge, Mowat, Alphita.
  • scelerata, latin du moyen-âge, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. lat.
  • botracion, brutacea, brutacia, brutaceoci, herba mirtilana, murtillana, ferula, smurnon, aquileia, aquilaria, latin du moyen-âge, Mowat, Alphita, medicobot. gloss., Oxford, 1887.
  • ranunculus strumea, scelerata Apuleii, herba sardoa, ranunculus sardo-


[56]

nicus, apium aquaticum, ranunculus aquaticus, ranunculus palustris, nomenclature du moyen-âge et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • apium raninum, latin du XVle s., Ardoino, De venenis, 1562.
  • kebikegi, latin du XVIe s. (d'après l'arabe d'Avicenne), Idem.
  • herbe sardonique, f., français anc. et moderne.
  • ache de Sardaigne, anc. franç., Proprietez des simples, 1569, p. 236.
  • ache de ris, anc. franç., Grand herbier en françoys (vers 1520), f° VI, verso.
  • ache de risée, f., anc. franç., Maison rustique (XVle s.)
  • ache riante, f. anc. franç., J. Grévin, Deux livres des venins, 1568, p. 287.
  • apiostra, f., anc. provencal, Raynouard, Lexique roman.
  • herbe de feu, f., Camembert (Normandie), Joret, Fl. pop.
  • erb'o dé las bourugos, f., (= herbe des verrues), Lot-et-Gar., c. par M. l'abbé Dardy.
  • grenoullheta, f., Suisse romande, Bridel, Gloss. du pat.
  • erbo de grapaou, f., Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • appio riso, erba sardoa, erba sardonia, sardonia, ranuncolo di padule, ranuncolo palustre, italien.
  • apiu risu, sicilien, Mortillaro.
  • erba giacca, milanais, Banfi, Voc. mil.
  • sédol, Parme, Malaspina, Voc. parm.
  • pedenebol, Brescia, Melchiori, Voc. bresc.
  • apiu, Sicile, Macaluso, Voc. sicil., 1875.
  • sardonia, yerba sardonia, malvada, riso sardonico, apio sardonico, riso sardonio, espagnol.
  • gata rabiosa, espagnol, Colmeiro, Dicc. de los nombres.
  • erba sardoa, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
  • patalou dos valles, portugais, Brotero, Flora lusitanica.
  • brandkraut, brennewurz, moyen haut allemand, Diefenrach, Gloss.
  • froscheppich, froschpfeffer, allemand, Nemnich, Catholicon d. Naturg.
  • kneckenknie, Saxe, Pritzel et Jessen, Volksnamen.
  • schnîfchen, Prusse, Frischbier, Preuss. Wörterb.
  • gichtkruud, bords de la Weser, Focke, Volksth. Pflanzennamen, etc., 1870.
  • düwelsbitt, Nord de l'Allemagne, Focke, Pflanzennamen ; Strackerjan, Abergl. d. Herz. Oldenburg, 1867.
  • blaartrekkende boterbloem, jeukkruid, holland., Oudemans. [A. De C.]
  • cluvthung [1], cluvwurt, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms etc. of early England, 1886.

____________________

  1. Thung signifie poison.


[57]

  • ache, anglais dialectal, Britten, Dict.
  • crafang yr eryr (= griffes de l'aigle), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
  • torachas biadhain, gaélique écossais et irlandais, Cameron. [H. G.]
  • tiggarranunkel, suédois dialectal, Jennsen-Tusch, Nordiske planten.
  • kjelsòlöje, norvégien dial., Idem.
  • tiggerranunkel, skarp hanefod, pugepeber, vandmœrke, danois dialect. Idem.
  • Ijutič, ljutik, lisičnjak (= plante des renards), samojid, svodnica (= entremetteuse), pivčja noga (= pied de coq), vranja noga (= pied de corbeau), serbo-croate, Šulek.
  • jaskier jadowity, polonais, Linde, Słown. jez. polsk.
  • tzar-zille (= la plante-roi), petit russien, c. par M. Th. Volkov.
  • dederwynês źoles, lithuanien, Jacoby, Litauische Pftanzennamen.
  • csomor, csomorika, magyar, Miklosich, Slav. Elem. im mag., p. 68.
  • zaghlyl, arabe égyptien, Delile, Floræ ægyptiacæ illustratio (dans Description de l'Egypte, 1824).


2. — USAGES.

Cette plante passait autrefois pour causer des empoisonnements qui provoquaient un rire particulier, le rire sardonique.

Voici ce qu'en dit Solin (Polyhistor, 4) :

Herba sardonia rictu diducit ora, ut qui mortem appetunt, facie ridentium intereant.

Sur le rire sardonique, voyez :

  • Matthiolus, Comm. sur les six livres de Dioscoride, trad. par Ant. du Pinet, Lyon, 1655, p. 248.
  • Moris, Flora sardoa, 1837, in-8, I, 37-38. Ce botaniste fait de nombreux renvois aux auteurs ayant traité la question et cite les passages des anciens qui s'y rapportent.
  • Ettore Pais, Il Σαρδάνιος γέλως (dans Atti della accad. dei Lincei, 1879-1880, Ser. terza, Memorie, etc., p. 54 à p. 74.)
  • Ludwig Mercklin, Die Talos-Sage und das sardonische Lachen... [Le mythe de Talos et le rire sardonique. Contribution à l'histoire du mythe et de l'art grec. Extrait des Mémoires des savants étrangers, tome VII, avec 2 pl. Saint-Pétersbourg, 1851, gr. in-4.]
  • Auguste Gras, Synonymie d'une espèce de ranunculus (dans Bull. de la soc. botanique, 1862, t. IX, p. 324-336.) L'auteur démontre que l'on sait peu de choses sur la plante qui passait pour causer le rire sardonique, qu'en tout


[58]

cas elle n'a rien à faire avec la Sardaigne et que quelques auteurs ont eu tort de l'identifier avec les herbae sardoae de Virgile et d'Horace. Par ce terme générique on désignait les plantes amères de la Sardaigne qui étaient cause de la renommée d'amertume du miel de cette île.


Ranunculus flammula

Ranunculus flammula. (Linné). — LA PETITE DOUVE.


NOMS.
  • ranunculus longifolius palustris minor, flammula ranunculus, ranunculus flammeus minor, anc. nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • sayette, f., Mons, Semertier.
  • sansaie, f., wallon, Semertier.
  • douve [1], f., petite douve, f., flammette, f., petite flamme, français.
  • deuve, f., Mayenne, comm. par un botaniste de la Mayenne.
  • douvre, drouve, droue, mort aux moutons, Normandie, Joret.
  • dôrve, f., Montbéliard, Contejean, Gloss. du pat.
  • endarvo, f., Gard, comm. par M. P. Fesquet.
  • erbo dei douvo, f , Forcalquier, c. M. E. Plauchud.
  • endervo, f., flamaduro, f., Basses-Alpes, c. par M. E. Plauchud.
  • olvo, [2], f., Corrèze, G. de Lépinay, Noms des pl.
  • langue de brebis, f., Bayeux (Calv.), Fr. Pluquet. [Ed. Edm.]
  • tiregotte, f., Vallée de Cleurie (Vosges), Thiriat, La vallée de Cleurie.
  • herbe à la tire-goutte, f., Centre, Jaubert, Boreau. — Haute-Marne, comm. par M. L. Aubriot. — Côte-d'Or, c. par M. H. Marlot.
  • tarbero, f., talbero, f., arrond. de Saint-Pons (Hérault), Barthès.
  • erbo d'éntée, f., (= herbe de langueur), Lot-et-Garonne, c. par M. l'abbé L. Dardy.
  • yèp' de sansowe, f., sansowe f. (= sangsue), wallon, Feller.
  • yerba de la flamula, espagnol, Colmeiro, Dicc., de los nombres.
  • speerkraut, egelkraut, gichtkraut, schwefelkraut, grensing, allemand, Nemnich, Catholicon.

____________________

  1. Le mot français douve est une simplification pour herbe à la douve, c.-à-d. herbe qui cause, aux moutons qui en mangent, la maladie appelée douve. — Littré, dans son dictionnaire, interprète donc à tort douve par fossé ; (herbe des douves = herbe des fossés, parce qu'elle croît dans lieux humides).
  2. Olvo est aussi le nom de la maladie appelée douve des moutons (G. de Lepinay).


[59]

  • kleines sperrkraut, brennender hahnenfuss, allemand.
  • eghel-koolen (= chou des hérissons), flam., Dodonaeus. [A. de C.]
  • kleine egelkolen, egelgras, hollandais, Oudemans. [A. De C.]
  • yellow crane, anglais dialectal , Britten, Dict.
  • banewort (= racine poison) [1], anglais, Prior, Pop. n. of plants.
  • blaen y gwayw (= pointe de la lance), fflamboeth, fflammog (= l'enflammée), gallois, Meddygon myddfai. [H. G.]
  • poethfflam (= flamme brûlante), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.]
  • lassair lena, irlandais, Threlkeld. [H. G.]
  • lasair leana (lasair = flame ; leana = swamp, spear), glas-leun (glas = green ; leun = a swamp), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • ältgräs, iktegräs, kjälleljunk, brändört, värkört, suédois dialectal Jenssen-Tusch, Nord.
  • renselsgras, myrtrauska, norvégien dialect., Idem.
  • froepeber, pugepeber, gigturt, jegtblomme, danois dialectal, Idem.
  • plamenka (= plante de flamme), plamuša, žujka, sunčena iskrica (= étincelle du soleil) petehova noga (= pied de coq), povodni žabjek (= plante des crapauds), serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
  • gorcyca (= amère), wende, Schulenburg, Wendisches Volksthum, 1882.
  • liutik, russe, Falk, Beytr. z. top. Kenntn. d. russ. Reichs., 1786.
  • mazieji lùksztai, lithuanien, Jacoby, Litauische pftanzenn.
  • gaila pehdas, gaito kahjas, letton, Ulmann, Lettisches Wörterbuch.
  • maanpakkana, finnois, Fellman, Ind. pl. fennicarum, 1835.


Ranunculus lingua

Ranunculus lingua. (Linné). — LA GRANDE DOUVE.
  • ranunculus longifolius palustris major, ranunculus lanceolatus major, ranunculus flammeus major, ranunculus insectus, lingua Plinii, ancienne nomenclature, Bauhin, Pinax theatri botanici, 1671.
  • grande douve, f., douve, f., français.
  • erbo dei douvo, Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • lagagno, f., sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • bugallon, galicien, Cuveiro, Dicc. gall.
  • egel-koolen, flamand, Roucel, Flore du nord de la France, 1803.
  • sumpfhahnenfuss, zungenblätterriger ranunkel, allemand.

____________________

  1. From its being supposed to bane sheep ; Salmon tells us that it does by ulcerating the entrails (Prior).


[60]

Ranunculus muricatus

Ranunculus muricatus. (Linné) et Ranunculus graecus. (Grisebach).
  • σκουρδοκοκύλα, grec mod., Sibthorp, Florae gr. prodromus, 1806,
  • ranonculo rubisso, Var, Hanry, Catalogue.
  • ranunculu, sonnu grassu, Sardaigne du Nord, Moris, Flora sardoa.
  • kosberbîr, arabe algérien, Duveyrier, Les Touaregs du nord, 1864.


Ranunculus parviflorus

Ranunculus parviflorus. (Linné).
  • picot, m., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou.
  • herbe grasse, f., Charente-Infér., comm. par M. E. Lemarié.


Ranunculus thora

Ranunculus thora. (Linné). — et Ranunculus pseudo-thora. (Host).
  • bassenet, m., cabaret, m., Suisse romande, Vicat, Plantes vénéneuses.
  • alpen giftranunkel, allemand, Rosenthal, Syn. pl. diaph.
  • otrovnica (= l'empoisonneuse), serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.


Ranunculus bullatus

Ranunculus bullatus. (Linné).
  • boton de Portugal, espagnol, Colmeiro, Diccion.
  • flor de San Diego, Cordoue, Boissier, Voyage botanique dans le midi de l'Espagne, 1839-1845.
  • frol de San Diego, erba belida, galicien, Valladares.
  • montãa de outono, Brotero, Flora lusit.
  • scheqîq en na'mân, arabe algérien, Durando, Calendrier de Flore algér.
  • zaghlîl, arabe des environs d'Alger, Jourdan, Flore murale du tombeau de la chrétienne, 1867.


Ranunculus parnassifolius

Ranunculus parnassifolius. (Linné.)
  • erba del mal grà, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.


Ranunculus auricomus

Ranunculus auricomus. (Linné).
  • peneuraidd, gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • follasgain, gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • folascain (= a tadpole), irlandais, Cameron. [H. G.]


[61]

Ranunculus glacialis

Ranunculus glacialis. (Linné).
  • carline, f., caraline, f., sud-est de la France, Lamarck et Candolle.


Ranunculus brevifolius

Ranunculus brevifolius. (Tenore).
  • μουρνόχορτον, île de Crète, Raulin. (On s'en sert pour cautériser les verrues.)