Thalictrum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions
De PlantUse Français
(2 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | {{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} | ||
− | |||
{{Tournepage | {{Tournepage | ||
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]] | ||
Ligne 18 : | Ligne 17 : | ||
<center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center> | <center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center> | ||
− | * | + | *Nom accepté : ''[[Thalictrum flavum]]'' |
− | * | + | |
− | *thalictrum, latin, Pline, ''Hist. natur.'' | + | *θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride. |
+ | *μουλπιά, grec moderne, Fraas, ''Syn. floræ class''. | ||
+ | *''thalictrum'', latin, Pline, ''Hist. natur.'' | ||
*''accipitrina, sophia, eruca geratina'', latin du Moyen-Age, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. ætatis''. | *''accipitrina, sophia, eruca geratina'', latin du Moyen-Age, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. ætatis''. | ||
*''piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum'' <ref>Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.</ref> (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [<font color=#901040>Bauhin</font>], Pinax theatri bot., 1671. | *''piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum'' <ref>Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.</ref> (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [<font color=#901040>Bauhin</font>], Pinax theatri bot., 1671. | ||
− | *''rue des pauvres'', f., ''rue des prés'', f., ''rhubarbe des pauvres'', f., fausse rhubarbe, f., ''pigamon'', m., français. | + | *''rue des pauvres'', f., ''rue des prés'', f., ''rhubarbe des pauvres'', f., ''fausse rhubarbe'', f., ''pigamon'', m., français. |
*''rude dels prats'', f., Pyrénées orient., Companyo, ''Hist. nat. des P. or''. | *''rude dels prats'', f., Pyrénées orient., Companyo, ''Hist. nat. des P. or''. | ||
*''rubarbo saoubajo'', f., Béziers, Azais, ''Dict. des id. du midi''. | *''rubarbo saoubajo'', f., Béziers, Azais, ''Dict. des id. du midi''. | ||
Ligne 41 : | Ligne 42 : | ||
*''krötendill, krottendill,'' ancien allem., Diefenbach, ''Gloss''. | *''krötendill, krottendill,'' ancien allem., Diefenbach, ''Gloss''. | ||
*''graubergmännlein, sonnenwirbel'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl.'' | *''graubergmännlein, sonnenwirbel'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl.'' | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
<references/> | <references/> | ||
Ligne 58 : | Ligne 61 : | ||
*''metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''. | *''metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''. | ||
*''ruta'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pflanzennamen'', 1884. | *''ruta'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pflanzennamen'', 1884. | ||
− | *''rutka zolta'', polonais, Linde, ''Slown. jez. polsk''. | + | *''rutka zolta'', polonais, Linde, ''Slown. jez. polsk''.-[<font color=#901040>Słown. Jez. polsk</font>] |
*''wrzodowiec, stulisz'', polonais, Nemnich, ''Cathol''. | *''wrzodowiec, stulisz'', polonais, Nemnich, ''Cathol''. | ||
− | *''solotucha trawa' | + | *''solotucha trawa'' (= herbe à la scrofule), ''saplisa'', russe, Falk. |
*''zolotoucha'', russe, Nemnich, ''Catholicon''. | *''zolotoucha'', russe, Nemnich, ''Catholicon''. | ||
*''vad virnantz'', magyar, Nemnich, ''Catholicon''. | *''vad virnantz'', magyar, Nemnich, ''Catholicon''. | ||
Ligne 76 : | Ligne 79 : | ||
<center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center> | ||
− | * | + | *Nom accepté : ''[[Thalictrum minus]]'' |
+ | |||
+ | *θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs. | ||
*''ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium'', nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671. | *''ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium'', nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671. | ||
*''erba scopaia'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | *''erba scopaia'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | ||
Ligne 83 : | Ligne 88 : | ||
*''očobajka'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc. | *''očobajka'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc. | ||
*''kozberet-el-habechy'' (c. à d. coriandre d'Abyssinie), ''kozberet-eth-thaleb'', arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc. | *''kozberet-el-habechy'' (c. à d. coriandre d'Abyssinie), ''kozberet-eth-thaleb'', arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc. | ||
+ | |||
[34] | [34] | ||
Ligne 89 : | Ligne 95 : | ||
<center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum alpinum]]'' | ||
*''vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras'', Islande, Jenssen-Tusch, ''Nord. planten''. | *''vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras'', Islande, Jenssen-Tusch, ''Nord. planten''. | ||
Ligne 96 : | Ligne 104 : | ||
<center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum lucidum]]'' | ||
*''erba cipressa'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | *''erba cipressa'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''. | ||
Ligne 105 : | Ligne 115 : | ||
<center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center> | <center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum speciosissimum]]'' | ||
*''ruda dos prados'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''. | *''ruda dos prados'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''. | ||
Ligne 111 : | Ligne 123 : | ||
== ''Thalictrum fœtidum'' == | == ''Thalictrum fœtidum'' == | ||
<center>'''''Thalictrum fœtidum'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum fœtidum'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum foetidum]]'' | ||
*''silfu, fu agrestis, martagon'' (selon quelques-uns), lat. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L 'opera salernitana'', etc., p. 117. | *''silfu, fu agrestis, martagon'' (selon quelques-uns), lat. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L 'opera salernitana'', etc., p. 117. | ||
Ligne 119 : | Ligne 133 : | ||
<center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center> | <center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum aquilegiifolium]]'' | ||
*''panatché'' <ref>Allusion à la fleur formant panache.</ref>, sud-ouest du Languedoc, Duboul. | *''panatché'' <ref>Allusion à la fleur formant panache.</ref>, sud-ouest du Languedoc, Duboul. | ||
*panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze. | *panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze. | ||
*''colombine panachée'', f., français, Gillet et Magne, ''Nouv. flore française''. | *''colombine panachée'', f., français, Gillet et Magne, ''Nouv. flore française''. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
<references/> | <references/> | ||
− | |||
Ligne 131 : | Ligne 148 : | ||
<center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center> | <center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center> | ||
+ | |||
+ | *Nom accepté : ''[[Thalictrum calabricum]]'' | ||
*adiantu biancu <ref>Si vende presso noi falsamente per l'''adianto bianco''. (Mortillaro).</ref>, sicilien, Mortillaro. | *adiantu biancu <ref>Si vende presso noi falsamente per l'''adianto bianco''. (Mortillaro).</ref>, sicilien, Mortillaro. | ||
+ | |||
+ | ____________________ | ||
<references/> | <references/> |
Version actuelle en date du 6 mars 2023 à 11:35
Sommaire
[Tome I, 32]
Thalictrum flavum
- Nom accepté : Thalictrum flavum
- θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride.
- μουλπιά, grec moderne, Fraas, Syn. floræ class.
- thalictrum, latin, Pline, Hist. natur.
- accipitrina, sophia, eruca geratina, latin du Moyen-Age, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. ætatis.
- piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum [1] (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [Bauhin], Pinax theatri bot., 1671.
- rue des pauvres, f., rue des prés, f., rhubarbe des pauvres, f., fausse rhubarbe, f., pigamon, m., français.
- rude dels prats, f., Pyrénées orient., Companyo, Hist. nat. des P. or.
- rubarbo saoubajo, f., Béziers, Azais, Dict. des id. du midi.
- rubarbo salbatjo, Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
- raw, f., row dè prés, f., wallon, Feller.
- persil des prés, Aube, Des Etangs ; Guénin, Statist. du canton des Riceys.
- frenelle, f., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou,
- verdemarco, Toscane, Caesalpinus, De plantis, 1583.
- ruta di prato, ruta salvatica, pigamo, erba pina, talittro, italien, Targioni.
- erba pinera, erba pignoeu, milanais, Banfi, Voc. mil.
- ruda dels prats, ruibarbo dels probes, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
- rutishor, ruta de livedçi, roumain, Brandza, Limba bot.
- feld rude, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, 1866.
- meadow rue, false rhubarb, anglais.
- fen rue, anglais, Prior, Popular names.
- sophienkraut, heilblatt, allemand.
- krötendill, krottendill, ancien allem., Diefenbach, Gloss.
- graubergmännlein, sonnenwirbel, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
____________________
- ↑ Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.
[33]
- federbusch, Ulm, Idem.
- valsche rhabarber, water-ruyte, poel-ruyte, flamand, Dodonaeus, Cruydtboeck. [A. de C.]
- heilblad, hollandais, Oudemans, Flora. [A. de C.]
- veldruit, poelruit, hollandais, Nemnich, Catholicon.
- troed y barcud, (= pied de milan) gallois, Hugh Davies. [H. G.]
- arrianllys (= herbe d'argent), gallois, Silvan Evans. [H. G.)
- engjeruta, torrvärksgräs, iktegräs, suédois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. plantenavne.
- raenselgras, norvégien dialectal, Idem.
- knaep i panden, froestjerne, danois dialectal, Idem.
- metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
- ruta, lithuanien, Jacoby, Litauische Pflanzennamen, 1884.
- rutka zolta, polonais, Linde, Slown. jez. polsk.-[Słown. Jez. polsk]
- wrzodowiec, stulisz, polonais, Nemnich, Cathol.
- solotucha trawa (= herbe à la scrofule), saplisa, russe, Falk.
- zolotoucha, russe, Nemnich, Catholicon.
- vad virnantz, magyar, Nemnich, Catholicon.
- angelma, finnois, Fellman, Index plantarum in Lapponiâ fennicâ lectarum, 1835.
- rist-rabanduze-rohi, esthonien, Wiedemann, Ehstniches Wört.
On dit que le thalictrum suspendu avec fleurs, feuilles et racines dans les chambres à coucher, ou fiché dans les berceaux, peut préserver les jeunes enfants de tout mal et accident ou de maléfices et que l'odeur est utile dans l'épilepsie. Trad. de Dodonaeus, Cruydt-boeck. [A.de C.].
Thalictrum minus
- Nom accepté : Thalictrum minus
- θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs.
- ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium, nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri bot. 1671.
- erba scopaia, ital., Targioni, Diz. botanico.
- kleine wiesenraute, allemand.
- graumändel, grau mennlin, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
- očobajka, serbo-croate, Šulek, Jugosl., etc.
- kozberet-el-habechy (c. à d. coriandre d'Abyssinie), kozberet-eth-thaleb, arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc.
[34]
Thalictrum alpinum
- Nom accepté : Thalictrum alpinum
- vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras, Islande, Jenssen-Tusch, Nord. planten.
Thalictrum angustifolium
- Nom accepté : Thalictrum lucidum
- erba cipressa, ital., Targioni, Diz. botanico.
- žlutucha, tchèque, A. Mueller, Wört. syn. namen, etc.
- talin, trambulika, mrkovec, serbo-croate, Šulek, Jugosl.
Thalictrum glaucum
- Nom accepté : Thalictrum speciosissimum
- ruda dos prados, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.
Thalictrum fœtidum
- Nom accepté : Thalictrum foetidum
- silfu, fu agrestis, martagon (selon quelques-uns), lat. du XVe s., Camus, L 'opera salernitana, etc., p. 117.
- valeriane sauvaige, f., français du XVe s., Idem, p. 117.
Thalictrum aquilegifolium
- Nom accepté : Thalictrum aquilegiifolium
- panatché [1], sud-ouest du Languedoc, Duboul.
- panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze.
- colombine panachée, f., français, Gillet et Magne, Nouv. flore française.
____________________
- ↑ Allusion à la fleur formant panache.
Thalictrum calabricum
- Nom accepté : Thalictrum calabricum
- adiantu biancu [1], sicilien, Mortillaro.
____________________
- ↑ Si vende presso noi falsamente per l'adianto bianco. (Mortillaro).