Thalictrum (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
 
(2 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Thalictrum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 18 : Ligne 17 :
 
<center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum flavum''. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.'''</center>
  
*0«>ixt|3ov, grec ancien, Dioscoride.
+
*Nom accepté : ''[[Thalictrum flavum]]''
*pou>7Tta, grec moderne, Fraas, ''Syn. floræ class''.
+
 
*thalictrum, latin, Pline, ''Hist. natur.''
+
*θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride.
 +
*μουλπιά, grec moderne, Fraas, ''Syn. floræ class''.
 +
*''thalictrum'', latin, Pline, ''Hist. natur.''
 
*''accipitrina, sophia, eruca geratina'', latin du Moyen-Age, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. ætatis''.
 
*''accipitrina, sophia, eruca geratina'', latin du Moyen-Age, Diefenbach, ''Gloss. lat. germ. med. ætatis''.
 
*''piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum''  <ref>Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.</ref> (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [<font color=#901040>Bauhin</font>], Pinax theatri bot., 1671.
 
*''piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum''  <ref>Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.</ref> (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [<font color=#901040>Bauhin</font>], Pinax theatri bot., 1671.
*''rue des pauvres'', f., ''rue des prés'', f., ''rhubarbe des pauvres'', f., fausse rhubarbe, f., ''pigamon'', m., français.
+
*''rue des pauvres'', f., ''rue des prés'', f., ''rhubarbe des pauvres'', f., ''fausse rhubarbe'', f., ''pigamon'', m., français.
 
*''rude dels prats'', f., Pyrénées orient., Companyo, ''Hist. nat. des P. or''.
 
*''rude dels prats'', f., Pyrénées orient., Companyo, ''Hist. nat. des P. or''.
 
*''rubarbo saoubajo'', f., Béziers, Azais, ''Dict. des id. du midi''.
 
*''rubarbo saoubajo'', f., Béziers, Azais, ''Dict. des id. du midi''.
Ligne 41 : Ligne 42 :
 
*''krötendill, krottendill,'' ancien allem., Diefenbach, ''Gloss''.
 
*''krötendill, krottendill,'' ancien allem., Diefenbach, ''Gloss''.
 
*''graubergmännlein, sonnenwirbel'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl.''
 
*''graubergmännlein, sonnenwirbel'', Silésie, Pritzel et Jessen, ''Volksn. d. Pfl.''
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
Ligne 58 : Ligne 61 :
 
*''metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
 
*''metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl. im. bilja''.
 
*''ruta'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pflanzennamen'', 1884.
 
*''ruta'', lithuanien, Jacoby, ''Litauische Pflanzennamen'', 1884.
*''rutka zolta'', polonais, Linde, ''Slown. jez. polsk''.
+
*''rutka zolta'', polonais, Linde, ''Slown. jez. polsk''.-[<font color=#901040>Słown. Jez. polsk</font>]
 
*''wrzodowiec, stulisz'', polonais, Nemnich, ''Cathol''.
 
*''wrzodowiec, stulisz'', polonais, Nemnich, ''Cathol''.
*''solotucha trawa'(= herbe à la scrofule), ''saplisa'', russe, Falk.
+
*''solotucha trawa'' (= herbe à la scrofule), ''saplisa'', russe, Falk.
 
*''zolotoucha'', russe, Nemnich, ''Catholicon''.
 
*''zolotoucha'', russe, Nemnich, ''Catholicon''.
 
*''vad virnantz'', magyar, Nemnich, ''Catholicon''.
 
*''vad virnantz'', magyar, Nemnich, ''Catholicon''.
Ligne 76 : Ligne 79 :
 
<center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum minus'' (Linné).'''</center>
  
*0a/ixTpov, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs.
+
*Nom accepté : ''[[Thalictrum minus]]''
 +
 
 +
*θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs.
 
*''ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium'', nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671.
 
*''ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium'', nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, ''Pinax theatri bot''. 1671.
 
*''erba scopaia'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''.
 
*''erba scopaia'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''.
Ligne 83 : Ligne 88 :
 
*''očobajka'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc.
 
*''očobajka'', serbo-croate, Šulek, ''Jugosl''., etc.
 
*''kozberet-el-habechy'' (c. à d. coriandre d'Abyssinie), ''kozberet-eth-thaleb'', arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc.
 
*''kozberet-el-habechy'' (c. à d. coriandre d'Abyssinie), ''kozberet-eth-thaleb'', arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc.
 +
  
 
[34]
 
[34]
Ligne 89 : Ligne 95 :
  
 
<center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum alpinum'' (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum alpinum]]''
  
 
*''vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras'', Islande, Jenssen-Tusch, ''Nord. planten''.
 
*''vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras'', Islande, Jenssen-Tusch, ''Nord. planten''.
Ligne 96 : Ligne 104 :
  
 
<center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum angustifolium'' (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum lucidum]]''
  
 
*''erba cipressa'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''.
 
*''erba cipressa'', ital., Targioni, ''Diz. botanico''.
Ligne 105 : Ligne 115 :
  
 
<center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum glaucum'' ( Linné ).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum speciosissimum]]''
  
 
*''ruda dos prados'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''.
 
*''ruda dos prados'', galicien, Cuveiro, ''Dicc. gallego''.
Ligne 111 : Ligne 123 :
 
== ''Thalictrum fœtidum'' ==
 
== ''Thalictrum fœtidum'' ==
 
<center>'''''Thalictrum fœtidum'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum fœtidum'' (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum foetidum]]''
  
 
*''silfu, fu agrestis, martagon'' (selon quelques-uns), lat. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L 'opera salernitana'', etc., p. 117.
 
*''silfu, fu agrestis, martagon'' (selon quelques-uns), lat. du XV<sup>e</sup> s., Camus, ''L 'opera salernitana'', etc., p. 117.
Ligne 119 : Ligne 133 :
  
 
<center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum aquilegifolium'' (Linné).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum aquilegiifolium]]''
  
 
*''panatché'' <ref>Allusion à la fleur formant panache.</ref>, sud-ouest du Languedoc, Duboul.
 
*''panatché'' <ref>Allusion à la fleur formant panache.</ref>, sud-ouest du Languedoc, Duboul.
 
*panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze.
 
*panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze.
 
*''colombine panachée'', f., français, Gillet et Magne, ''Nouv. flore française''.
 
*''colombine panachée'', f., français, Gillet et Magne, ''Nouv. flore française''.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>
 
  
  
Ligne 131 : Ligne 148 :
  
 
<center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center>
 
<center>'''''Thalictrum calabricum'' (Sprengel).'''</center>
 +
 +
*Nom accepté : ''[[Thalictrum calabricum]]''
  
 
*adiantu biancu <ref>Si vende presso noi falsamente per l'''adianto bianco''. (Mortillaro).</ref>, sicilien, Mortillaro.
 
*adiantu biancu <ref>Si vende presso noi falsamente per l'''adianto bianco''. (Mortillaro).</ref>, sicilien, Mortillaro.
 +
 +
____________________
  
 
<references/>
 
<references/>

Version actuelle en date du 6 mars 2023 à 11:35

Adonis
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Batrachium


[Tome I, 32]

Thalictrum flavum

Thalictrum flavum. (Linné). — LA RUE DES PRÉS.
  • θάλικτρον, grec ancien, Dioscoride.
  • μουλπιά, grec moderne, Fraas, Syn. floræ class.
  • thalictrum, latin, Pline, Hist. natur.
  • accipitrina, sophia, eruca geratina, latin du Moyen-Age, Diefenbach, Gloss. lat. germ. med. ætatis.
  • piganum, ruta pratensis, saxifraga lutea, barba caprina minor, thalictrum majus, thalictrum, thalietrum [1] (sic), nomenclat. du Moyen-Age et de la Renaiss. Rauhin [Bauhin], Pinax theatri bot., 1671.
  • rue des pauvres, f., rue des prés, f., rhubarbe des pauvres, f., fausse rhubarbe, f., pigamon, m., français.
  • rude dels prats, f., Pyrénées orient., Companyo, Hist. nat. des P. or.
  • rubarbo saoubajo, f., Béziers, Azais, Dict. des id. du midi.
  • rubarbo salbatjo, Sud-Ouest du Languedoc, Duboul.
  • raw, f., row dè prés, f., wallon, Feller.
  • persil des prés, Aube, Des Etangs ; Guénin, Statist. du canton des Riceys.
  • frenelle, f., Anjou, Desvaux, Flore de l'Anjou,
  • verdemarco, Toscane, Caesalpinus, De plantis, 1583.
  • ruta di prato, ruta salvatica, pigamo, erba pina, talittro, italien, Targioni.
  • erba pinera, erba pignoeu, milanais, Banfi, Voc. mil.
  • ruda dels prats, ruibarbo dels probes, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • rutishor, ruta de livedçi, roumain, Brandza, Limba bot.
  • feld rude, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms, 1866.
  • meadow rue, false rhubarb, anglais.
  • fen rue, anglais, Prior, Popular names.
  • sophienkraut, heilblatt, allemand.
  • krötendill, krottendill, ancien allem., Diefenbach, Gloss.
  • graubergmännlein, sonnenwirbel, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.

____________________

  1. Ce nom dû originairement à une fausse lecture a été adopté par plusieurs botanistes du Moyen-Age et de la Renaissance.


[33]

  • federbusch, Ulm, Idem.
  • valsche rhabarber, water-ruyte, poel-ruyte, flamand, Dodonaeus, Cruydtboeck. [A. de C.]
  • heilblad, hollandais, Oudemans, Flora. [A. de C.]
  • veldruit, poelruit, hollandais, Nemnich, Catholicon.
  • troed y barcud, (= pied de milan) gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • arrianllys (= herbe d'argent), gallois, Silvan Evans. [H. G.)
  • engjeruta, torrvärksgräs, iktegräs, suédois dialectal, Jennsen-Tusch, Nord. plantenavne.
  • raenselgras, norvégien dialectal, Idem.
  • knaep i panden, froestjerne, danois dialectal, Idem.
  • metiljka, Ijetna pavenka, kozlačica, serbo-croate, Šulek, Jugosl. im. bilja.
  • ruta, lithuanien, Jacoby, Litauische Pflanzennamen, 1884.
  • rutka zolta, polonais, Linde, Slown. jez. polsk.-[Słown. Jez. polsk]
  • wrzodowiec, stulisz, polonais, Nemnich, Cathol.
  • solotucha trawa (= herbe à la scrofule), saplisa, russe, Falk.
  • zolotoucha, russe, Nemnich, Catholicon.
  • vad virnantz, magyar, Nemnich, Catholicon.
  • angelma, finnois, Fellman, Index plantarum in Lapponiâ fennicâ lectarum, 1835.
  • rist-rabanduze-rohi, esthonien, Wiedemann, Ehstniches Wört.


FOLKLORE.

On dit que le thalictrum suspendu avec fleurs, feuilles et racines dans les chambres à coucher, ou fiché dans les berceaux, peut préserver les jeunes enfants de tout mal et accident ou de maléfices et que l'odeur est utile dans l'épilepsie. Trad. de Dodonaeus, Cruydt-boeck. [A.de C.].


Thalictrum minus

Thalictrum minus (Linné).
  • θάλικτρον, grec ancien de Dioscoride, selon quelques auteurs.
  • ruta pratensis tenuifolia, ruta pratensis minor, thalictrum tenuifolium, nomenclature du Moyen-Age et de la Renaissance, Bauhin, Pinax theatri bot. 1671.
  • erba scopaia, ital., Targioni, Diz. botanico.
  • kleine wiesenraute, allemand.
  • graumändel, grau mennlin, Silésie, Pritzel et Jessen, Volksn. d. Pfl.
  • očobajka, serbo-croate, Šulek, Jugosl., etc.
  • kozberet-el-habechy (c. à d. coriandre d'Abyssinie), kozberet-eth-thaleb, arabe, Ibn-el-Beithar, Edit. Leclerc.


[34]

Thalictrum alpinum

Thalictrum alpinum (Linné).
  • vélindisurt, krossgras, jufrsmein, brjostagras, kverkagras, Islande, Jenssen-Tusch, Nord. planten.


Thalictrum angustifolium

Thalictrum angustifolium (Linné).
  • erba cipressa, ital., Targioni, Diz. botanico.
  • žlutucha, tchèque, A. Mueller, Wört. syn. namen, etc.
  • talin, trambulika, mrkovec, serbo-croate, Šulek, Jugosl.


Thalictrum glaucum

Thalictrum glaucum ( Linné ).
  • ruda dos prados, galicien, Cuveiro, Dicc. gallego.


Thalictrum fœtidum

Thalictrum fœtidum (Linné).
  • silfu, fu agrestis, martagon (selon quelques-uns), lat. du XVe s., Camus, L 'opera salernitana, etc., p. 117.
  • valeriane sauvaige, f., français du XVe s., Idem, p. 117.


Thalictrum aquilegifolium

Thalictrum aquilegifolium (Linné).
  • panatché [1], sud-ouest du Languedoc, Duboul.
  • panachèrés, f. pl., Luchon (Pyrénées), Jules Sacaze.
  • colombine panachée, f., français, Gillet et Magne, Nouv. flore française.

____________________

  1. Allusion à la fleur formant panache.


Thalictrum calabricum

Thalictrum calabricum (Sprengel).
  • adiantu biancu [1], sicilien, Mortillaro.

____________________

  1. Si vende presso noi falsamente per l'adianto bianco. (Mortillaro).