Lavandula (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Lavandula spica)
 
(4 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Lavandula'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Lavandula'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 16 : Ligne 15 :
 
== ''Lavandula'' ==
 
== ''Lavandula'' ==
  
<center>'''''LAVANDULA'' ''(genre)'' (Linné). — LA LAVANDE.'''</center>
+
<center>'''''Lavandula'' ''(genre)'' (Linné). — LA LAVANDE.'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Lavandula]]''
  
  
Ligne 43 : Ligne 43 :
 
[195]
 
[195]
  
« Gris de lavande, gris lavandé = nuance du gris. » Instruct. p. la teinture, 1671 ; Savary, 1741. — « Lavendblau = bleu de lavande, bleu violet pâle très clair avec un peu de gris bleuâtre, » allemand, Beurard.
+
« ''Gris de lavande, gris lavandé'' = nuance du gris. » ''Instruct. p. la teinture'', 1671 ; Savary, 1741. — « ''Lavendblau'' = bleu de lavande, bleu violet pâle très clair avec un peu de gris bleuâtre, » allemand, Beurard.
  
Le peuple fait avec les fleurs de lavande infusées dans du genièvre ou de l'eau-de-vie un parfum très apprécié, que Forir nomme êwe di lavinde. — J. Feller.
+
Le peuple fait avec les fleurs de lavande infusées dans du genièvre ou de l'eau-de-vie un parfum très apprécié, que Forir nomme ''êwe di lavinde''. — J. Feller.
  
 
::« Lict dont les draps, comme on demande,
 
::« Lict dont les draps, comme on demande,
 
::Sentent la rose et la lavende. »
 
::Sentent la rose et la lavende. »
::::Docum. de 1539, Rec. de poés. franç., 1857, VI, 246.
+
::::Docum. de 1539, ''Rec. de poés. franç''.,  
 +
::::1857, VI, 246.
  
« Les ménagères de Rouen et des environs mettent de la lavande tressée en forme de petites fioles dans le linge de la lessive. » SmnEDOULX, Tracas de la foire, 1869, p. 27, en note.
+
« Les ménagères de Rouen et des environs mettent de la lavande tressée en forme de petites fioles dans le linge de la lessive. » Sidredoulx, ''Tracas de la foire'', 1869, p. 27, en note.
  
  
''Langage des fleurs''. — « La lavande symbolise l'orgueil. » . J. Boisse, Descr. d'un médicament, 1619, p. 24. — « La lavande symbolise la méfiance parce qu'on croyait autrefois qu'elle servait d'abri au serpent. » Belgique wallonne, ''Wallonia'', 1899, p. 21 ; France, Leneveux, 1837. — « La lavande signifie travail .. ... la lavande cottonée = vous parlez trop ..... L'aspic = amendez-vous ... La feuille d'aspic = trop court me tenez. » ''Traité curieux des couleurs'', 1647, p. 66 et p. 75.
+
''Langage des fleurs''. — « La lavande symbolise ''l'orgueil''. » J. Boisse, ''Descr. d'un médicament'', 1619, p. 24. — « La lavande symbolise ''la méfiance'' parce qu'on croyait autrefois qu'elle servait d'abri au serpent. » Belgique wallonne, ''Wallonia'', 1899, p. 21 ; France, Leneveux, 1837. — « La lavande signifie ''travail''..... la lavande cottonée = ''vous parlez trop''..... L'aspic = ''amendez-vous''.... La feuille d'aspic = ''trop court me tenez''. » ''Traité curieux des couleurs'', 1647, p. 66 et p. 75.
  
  
Dans son numéro de mai 1909 la Revue Alpine de Lyon a publié, pages 187-196, un intéressant article sur la lavande par M. L. Lamothe, de Grand-Serre (Drôme). Nous y apprenons que « la livande pousse d'elle-même dans les zones incultes de dix-neuf de nos départements ». Suit la liste. « Nous lui devons beaucoup dans les communes pauvres du Sud-Est, nourries par le troupeau, de là, l'affection que nous avons pour elle et ce mot très juste : bonne baïassière vaut mieux que champ de blé. » M. Lamothe cite, à cette occasion, une lettre provençale que lui a écrite Mistral après la publication de son propre livre : Lavande et Spic. — L'article de la Revue Alpine traite des variétés, de la distillation et de l'essence. - H. G.
+
Dans son numéro de mai 1909 la ''Revue Alpine'' de Lyon a publié, pages 187-196, un intéressant article sur la lavande par M. L. Lamothe, de Grand-Serre (Drôme). Nous y apprenons que « la lavande pousse d'elle-même dans les zones incultes de dix-neuf de nos départements ». Suit la liste. « Nous lui devons beaucoup dans les communes pauvres du Sud-Est, nourries par le troupeau, de là, l'affection que nous avons pour elle et ce mot très juste : ''bonne baïassière vaut mieux que champ de blé''. » M. Lamothe cite, à cette occasion, une lettre provençale que lui a écrite Mistral après la publication de son propre livre : ''Lavande et Spic''. — L'article de la ''Revue Alpine'' traite des variétés, de la distillation et de l'essence. H. G.
  
  
Ligne 64 : Ligne 65 :
 
== ''Lavandula spica'' ==
 
== ''Lavandula spica'' ==
  
<center>''''LAVANDULA SPICA'' (Linné). — LA LAVANDE EN ÉPI.'''</center>
+
<center>'''''Lavandula spica'' (Linné). — LA LAVANDE EN ÉPI.'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Lavandula angustifolia]]''
  
  
*spicanardus <sup>(1)</sup>, nardus, nardus spicatus, pseudonardus, pseudonardus mas, nardus major, nardus celtica, nardus gallica, nardus romana, nardus italica, spicanardus germanica, lavandula mas, lavendula major, lavendula massiliensis, l. du moy. âge. — go/gemma, nomencl. du XV<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Op. sal''., p. 72. flos divoe Jlagdalenoe, anc. nomencl., Bauhin, 1591.
+
*''spicanardus'' <ref>Il s'agit ici de la lavande considérée comme un succédané européen du véritable ''spicanardus'' qui est une plante exclusivement orientale. Cette dernière était appelée au moyen âge ''nardus indica''.</ref>, ''nardus, nardus spicatus, pseudonardus, pseudonardus mas, nardus major, nardus celtica, nardus gallica, nardus romana, nardus italica, spicanardus germanica ; lavandula mas, lavendula major, lavendula massiliensis'', l. du moy. âge. — ''golgemma'', nomencl. du XV<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Op. sal''., p. 72. — ''flos divæ Magdalenæ'', anc. nomencl., Bauhin, 1591.
*na;de, masc., fr., Duchesne, 1544. — nard bastard, lavande masle, espic, m., aspic, m., spique, f., espie, f., spic romain, m., spicaire, f., spiquenard, m., lavande romaine, anc. fr. — spik, éspik, aspik, uspik, ospik, aspëk, aspitt, éspill, ésprilt, éspiss, éspi, ahpi, aspi, spi, épi, en divers patois.
+
*''narde'', masc., fr., Duchesne, 1544. — ''nard bastard, lavande masle, espic'', m., ''aspic'', m., ''spique'', f., ''espie'', f., ''spic romain'', m., ''spicaire'', f., ''spiquenard'', m., ''lavande romaine'', anc. fr. — ''spik, éspik, aspik, uspik, ospik, aspëk, aspitt, éspitt, éspritt, éspiss, éspi, ahpi, aspi, spi, épi'', en divers patois.
*Aspic ou Espic en Béarn. Les pharmaciens en composent une décoction parfumée que les jeunes filles de la campagne ne manquent pas d'acheter le jour du marché.
+
*''Aspic'' ou ''Espic'' en Béarn. Les pharmaciens en composent une décoction parfumée que les jeunes filles de la campagne ne manquent pas d'acheter le jour du marché.
*Espic ou Espi, dans le Gers, employé par d'Astros, poète du XVI<sup>e</sup> siècle.
+
*''Espic'' ou ''Espi'', dans le Gers, employé par d'Astros, poète du XVI<sup>e</sup> siècle.
 
+
Un village du canton de Sauveterre (B.-P.) portait le nom de 'Spiis, Aespiis, Espiis (xvr• s.), Espis (xtv• s.), aujourd'hui réuni à Allws, L. Batcave.
+
*spicanarc/, m., lavande mûle, f., franç., Cariot [Ed. Edm.].
+
*spinioustë, f. , Chomérac (Ardéche), r. p.
+
*éspighétt, m., Gard, Hérault. (On en vend dans les rues à Montpellier avec ce cri : L'éspighétt pér métré dins lou cabinétt.) — éspighéll-frigoula, masc., Saint-Georges (Hér.). — frigoula, f., Montpellier. — frigou, m., B.-Alpes. — firiglou, m., Thorame (B.-A.), Posn.
+
*cabélhètl (= épillet), Vallée de Baretous (B.-P.), Lespy.
+
*badafo, f., Gard, Ardèche, Drôme. — badassa, f., bàyassa, f., dauphinois. — bayassù, f., Veynes (H.-Alp.), c. p. M. Ed. Edmont.
+
*lavan, breton.
+
*spica ù dossu, spica di Franza, sicil., Cupani, 1696.
+
*lavunda, la vèndola, erba lavandaia, vanda, spica, spico, spigo, ispigula, spiyhella, spigoncia, spicanardo, spicaddossa, spicanclossa, lwwl, archemissa, saponella, dial. ital. — puzèma,
+
  
 +
Un village du canton de Sauveterre (B.-P.) portait le nom de ''Spiis, Aespiis, Espiis'' (XVI<sup>e</sup> s.), ''Espis'' (XIV<sup>e</sup> s.), aujourd'hui réuni à ''Athos'', L. Batcave.
 +
*''spicanard'', m., ''lavande mâle'', f., franç., Cariot [Ed. Edm.].
 +
*''spinioustë'', f., Chomérac (Ardéche), r. p.
 +
*''éspighétt'', m., Gard, Hérault. (On en vend dans les rues à Montpellier avec ce cri : ''L'éspighétt Pér métré dins lou cabinétt''.) — ''éspighétt-frigoula'', masc., Saint-Georges (Hér.). — ''frigoula'', f., Montpellier. — ''frigou'', m., B.-Alpes. — ''firiglou'', m., Thorame (B.-A.), Honn.
 +
*''cabélhètt'' (= épillet), Vallée de Baretous (B.-P.), Lespy.
 +
*''badafo'', f., Gard, Ardèche, Drôme. — ''badassa'', f., ''bàyassa'', f., dauphinois. — ''bayassò'', f., Veynes (H.-Alp.), c. p. M. Ed. Edmont.
 +
*''lavan'', breton.
 +
*''spica à dossu, spica di Franza'', sicil., Cupani, 1696.
 +
*''lavanda, lavèndola, erba lavandaia, vanda, spica, spico, spigo, ispigula, spighetta, spigoncia, spicanardo, spicaddossa, spicandossa, tunet, archemissa, saponella'', dial. ital. — ''puzèma'',
  
 
____________________
 
____________________
  
(1) Il s'agit ici de la lavande considérée comme un succédané européen du véritable ''spicanardus'' qui est une plante exclusivement orientale. Cette dernière était appelée au moyen âge ''nardus indica''.
+
<references/>
  
  
 
[197]
 
[197]
  
:Sardaigne, Cara. — lafander, lafranda, fandra, romanche. — spija, roumain. — espigol, esprigol, barballà, catal., esprego, galicien. — espliego, allwzema, lavendula macho, falso nardo, espigan.— alfazema, portug. — belarcllela, esplika, ipsillikua, basque.
+
:Sardaigne, Cara. — ''lafander, lafranda, fandra'', romanche. — ''spija'', roumain. — ''espigol, esprigol, barballò'', catal. — ''esprego'', galicien. — ''espliego, alhuzema, lavendula macho, falso nardo'', espagn.— ''alfazema'', portug. — ''belarcheta, esplika, ipsillikua'', basque.
*saliunke, seliunk, lavendele, lavander, loj"engele, laubangel, anc. h. all. — spicke, aspik, spicket, gespick, balsam-ücller, zopfli, kafendler, fanderli, vanseli, dial. all. — Marie-Magclaléne kraut, all., Bauhin, 1591. — l*auendre, anglo-sax. — naps, neps, cheshire.
+
*''saliunke, seliunk, lavendele, lavander, lofengele, laubangel'', anc. h. all. — ''spicke, aspik, spicket, gespick, balsam-ächer, zöpfli, kafendler, fanderli, vanseli'', dial. all. — ''Marie-Magdalene kraut'', all., Bauhin, 1591.  
*al kllouzéma, arabe, Ibn-Beithar ; Dozv.
+
*''lauendre'', anglo-sax. — ''naps, neps'', cheshire.
*liniz, ciscllinzariz, langue inconnue dans le pays de Wiesbade, au Xll0 s., Descemet.
+
*''al khouzéma'', arabe, Ibn-Beithar ; Dozy.
 +
*''liniz, cischinzariz'', langue inconnue dans le pays de Wiesbade, au Xll<sup>e</sup> s., Descemet.
  
 
Un terrain couvert de lavande aspic est appelé : ''éspighèdo'', f., ''éspliglèdo'', f., ''éspigoulié'', m., ''éspigourié'', m., Provence, Mistr.
 
Un terrain couvert de lavande aspic est appelé : ''éspighèdo'', f., ''éspliglèdo'', f., ''éspigoulié'', m., ''éspigourié'', m., Provence, Mistr.
Ligne 101 : Ligne 103 :
 
« ''Brulà coumo d'espi'' = brûler facilement comme de la lavande (sèche). » Cévenol, D'Hombres. — « Les enfants parcourent les rues, la veille de Noël, en brûlant des javelles d'''éspi''. — Provence, Avril.
 
« ''Brulà coumo d'espi'' = brûler facilement comme de la lavande (sèche). » Cévenol, D'Hombres. — « Les enfants parcourent les rues, la veille de Noël, en brûlant des javelles d'''éspi''. — Provence, Avril.
  
 +
____________________
 +
 +
<font color=#901040>[Les compléments qui suivent viennent de [[Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]]]</font>
 +
 +
[214]
 +
 +
p. 196, ''spligum'', lat. du m. â. - ''san Gioan'', Nice, Colla.
 +
 +
p. 190, ''lavand, lavénd, levant'', bret., Ernault, ''Gloss. moy. bret.'', 354 [E. E.].
 +
 +
____________________
  
 
== ''Lavandula latifolia'' ==
 
== ''Lavandula latifolia'' ==
  
<center>'''''LAVANDULA LATIFOLIA''. (Villars).'''</center>
+
<center>'''''Lavandula latifolia'' (Villars).'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Lavandula latifolia]]''
  
  
*nardus minor, pseudonardus foemina, lavendula minor, lavendula foemina, anciennes nomenclatures.
+
*''nardus minor, pseudonardus fœmina, lavendula minor, lavendula fœmina'', anciennes nomenclatures.
*levenque menuete, f., anc. fr., God., s. v• livesche. — lavande femelle, aspic femelle, franç.
+
*''levenque menuete'', f., anc. fr., God., s. v° ''livesche''. — ''lavande femelle, aspic femelle'', franç.
  
  
 
== ''Lavandula dentata'' ==
 
== ''Lavandula dentata'' ==
  
<center>'''''LAVANDULA DENTATA''. (Linné).'''</center>
+
<center>'''''Lavandula dentata'' (Linné).'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Lavandula dentata]]''
  
  
Ligne 119 : Ligne 134 :
  
  
== ''Lavandula stoechas'' ==
+
== ''Lavandula stœchas'' ==
  
<center>'''''LAVANDULA STOECHAS'' (Linné). — LA LAVANDE COTONNÉE.'''</center>
+
<center>'''''Lavandula stœchas'' (Linné). — LA LAVANDE COTONNÉE.'''</center>
 +
*Nom accepté : ''[[Lavandula stoechas]]''
  
  
*<J'tOL)(<ic;, grec. « In Stichadihus insulis olim serebatur. » Cordus, 1561. — astodylus, astouklwdos, latin, Bonnet, ''Plantes médic. de Dioscoride'', 1903. — sciobelina, lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — stica oraica, groeganicoe, l. du 1x• s.,Eo. BoNNET.
+
*στοιχάς, grec. « In Stichadibus insulis olim serebatur. » Cordus, 1561. — ''astodylus, astoukhodos,'' latin, Bonnet, ''Plantes médic. de Dioscoride'', 1903. — ''sciobelina'', lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — ''stica oraica, græganicæ'', l. du IX<sup>e</sup> s., Ed. Bonnet.
  
  
 
[198]
 
[198]
  
:sticltas, arabica stichas, anc. nomencl., Cordus, 1561. — stoechas, stoechas arabica, stoechas purpurea, aoc. nomencl., Bauh., 1671. — stoechas of!icinarum, nomencl. de Miller.
+
:''stichas, arabica stichas'', anc. nomencl., Cordus, 1561. — ''stœchas, stœchas arabica, stœchas purpurea'', anc. nomencl., Bauh., 1671. — ''stœchas officinarum'', nomencl. de Miller.
*stecados, m., stoechas, m., stichade, m., steca, m., stoechas arabique, m., anc. fr. — èstacado, f., Gard. — kéyrélé, m., Nice, Var, Vaucluse.
+
*''stecados'', m., ''stœchas'', m., ''stichade'', m., ''steca'', m., ''stœchas arabique'', m., anc. fr. — ''èstacado'', f., Gard. — ''kéýrélé'', m., Nice, Var, Vaucluse.
*morranilh, m., provençal des bords de la mer, Solerius, 1549. — mourréniéou, m., provenç., docum. de 1605, Joret (dans ''Rev. d. l. rom''., 1894, p. 441.)
+
*''morranilh'', m., provençal des bords de la mer, Solerius, 1549. — ''mourréniéou'', m., provenç., docum. de 1605, Joret (dans ''Rev. d. l. rom''., 1894, p. 441.)
*éstamouss, m., Hér., Aude. — tamouch, m., Hér. — timouss, m., Pyr.-Or.
+
*''éstamouss'', m., Hér., Aude. — ''tamouch'', m., Hér. — ''timouss'', m., Pyr.-Or.
*cassidoune, f., Guernesey.
+
*''cassidoune'', f., Guernesey.
*èrbo tàyènco, f., provençal.
+
*''èrbo tàyènco'', f., provençal.
*lavande cotonnée, f., franç., ''Traité cur. des couleurs'', 1647, p. 75 ; E. Rolland, ''Rec. de chans. pop''., IV, 67; etc., etc.
+
*''lavande cotonnée'', f., franç., ''Traité cur. des couleurs'', 1647, p. 75 ; E. Rolland, ''Rec. de chans. pop''., IV, 67 ; etc., etc.
*solfino salvatico, ital. — piumbone, Corse, Requien. — abiOi, Sardaigne, Cara. — steccadà, stuccadà, env. de Gênes. — erva di Palermu, sicilien.
+
*''solfino salvatico'', ital. — ''piumbone'', Corse, Requien. — ''abiòi'', Sardaigne, Cara. — ''steccadò, stuccadò'', env. de Gênes. — ''erva di Palermu'', sicilien.
*tomani, iles Baléares. — caps d'ase, catal. — cantueso, cantuèrca, espagn., J. Victor, 1609. — rosmaninho, portug.
+
*''tomani'', îles Baléares. — ''caps d'ase'', catal. — ''cantueso, cantuèrca'', espagn., J. Victor, 1609. — ''rosmaninho'', portug.
*esplika mifia, basque.
+
*''esplika miña'', basque.
*stichaskraut, stecltaderkraut, winterblume, wolgemut, anc. h. all., Dief. — tiirkischer lwpffen, all. du XVI<sup>e</sup> s., Ratzenb. — welscher kümmel, griechischer lavendel, schopf-lavendel, dial. all. — steckadoe, stickadove, lavender-cotton, french lavender, cassidony, cast-me-down, dial. angl.
+
*''stichaskraut, stechaderkraut, winterblume, wolgemut'', anc. h. all., Dief. — ''türkischer hopffen'', all. du XVI<sup>e</sup> s., Ratzenb. — ''welscher kümmel, griechischer lavendel, schopf-lavendel'', dial. all. — ''steckadoe, stickadove, lavender-cotton, french lavender, cassidony, cast-me-down'', dial. angl.
*astochodos, arabe, Dodoens, 1557.
+
*''astochodos'', arabe, Dodoens, 1557.
  
« L'hyssope tout mal développe, La cassidoune tout mal détrône. »· Guernesey, Mac-Culloch.
+
« L'hyssope tout mal développe, La cassidoune tout mal détrône. » Guernesey, Mac-Culloch.
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 24 janvier 2021 à 18:11

Rosmarinus
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Scutellaria


[Tome VIII, 194]

Lavandula

Lavandula (genre) (Linné). — LA LAVANDE.


  • lavandula, lavendula, lovendula, livendula, lavandaria, l. du m. â., Dief. — hirculus, rosmarinum coronarium, anc. nomencl., Dodoens, 1557.
  • lavande, f., lavende, f., lavandier, m., anc. fr. — lavànda, lavàndo, labàndo, laouàndo, lèvando, lèvande, nëvande, lèvonde, lavèndo, lavinde, labànto, lavante, lovante, lévante, avande, èlvante, lavènto, lavinte, lavane, f., lavèn’, f., en div. pat. — lavade, f., Somme. — lavôde, f., Ille-et-V. — lavabé, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p. — levenque, f., anc. fr. — lavanche, f., anc. fr. ; Oise. — lavange, f., Aisne. — lavàndro, f., provenç. — lobàndo, f., lobùndro, f., alébàndro, f., bàndo, f., bòndo, f., bounto, f., Aveyr. — louàndra, f., Larboust (H.-G.), Sacaze. — lavàndré, masc., Corrèze, Dordogne. — lavandre, m. ou f., anc. fr. ; Char.-Inf., Suisse rom. — lavrande, f., anc. fr., Loir-et-Ch. — dévèndro, f., Ampus (Var), r. p. — révéndora, f., mentonais, Andr. — lévandorô, masc., Tavaux (Jura), r. p. — abrànle, f., abrànde, f., Landes. — bardo, f., Laguiole (Aveyr.), r. p.
  • léliônë, f., Chomérac (Ardèche), r. p.
  • liozane, f., sacré, m., Marensin (Landes), c. p. M. V. Foix.
  • gôme, f., wallon, Grandg. [d'après une communication verbale que je crois sans valeur. Les formes wallonnes sont : lavindje, f., lavinde, f., dès-avintche (chute de l’l), f. pl., des navintes, f. pl. — J. Feller].
  • barbe de bouc, lavendule, franç., Duchesne, 1544.
  • ärb aux laveuses, f., env. de Cerilly (Allier), c. p. M. Ed. Edmont.
  • fleur de reine, Marquion (P.-de-C.), r. p.
  • gants bleus de la Vierge, Saint-Georges-des-Gros. (Orne), r. p.
  • toute-saine, franç., Lobelius, 1591.
  • lèrbiè, m., Ballon (Sarthe), r. p.
  • tièru, m., Cervant (Haute-Sav.), r. p.
  • tchabouruéyo, f., L'Argentière (Hautes-Alpes), r. p.
  • moutýé, m., Salelles (Loz.), r. p. (?)
  • san-djyouan’, m., Fontan (Alp.-Mar.), c. p. M. Ed. Edmont.
  • livanta, roumain.


Toponomastique. — Le Serre des Lavandes, loc. de la Drome, Brun-Durand.

  • Le Lavandou, loc. près Bormes (Var).


[195]

« Gris de lavande, gris lavandé = nuance du gris. » Instruct. p. la teinture, 1671 ; Savary, 1741. — « Lavendblau = bleu de lavande, bleu violet pâle très clair avec un peu de gris bleuâtre, » allemand, Beurard.

Le peuple fait avec les fleurs de lavande infusées dans du genièvre ou de l'eau-de-vie un parfum très apprécié, que Forir nomme êwe di lavinde. — J. Feller.

« Lict dont les draps, comme on demande,
Sentent la rose et la lavende. »
Docum. de 1539, Rec. de poés. franç.,
1857, VI, 246.

« Les ménagères de Rouen et des environs mettent de la lavande tressée en forme de petites fioles dans le linge de la lessive. » Sidredoulx, Tracas de la foire, 1869, p. 27, en note.


Langage des fleurs. — « La lavande symbolise l'orgueil. » J. Boisse, Descr. d'un médicament, 1619, p. 24. — « La lavande symbolise la méfiance parce qu'on croyait autrefois qu'elle servait d'abri au serpent. » Belgique wallonne, Wallonia, 1899, p. 21 ; France, Leneveux, 1837. — « La lavande signifie travail..... la lavande cottonée = vous parlez trop..... L'aspic = amendez-vous.... La feuille d'aspic = trop court me tenez. » Traité curieux des couleurs, 1647, p. 66 et p. 75.


Dans son numéro de mai 1909 la Revue Alpine de Lyon a publié, pages 187-196, un intéressant article sur la lavande par M. L. Lamothe, de Grand-Serre (Drôme). Nous y apprenons que « la lavande pousse d'elle-même dans les zones incultes de dix-neuf de nos départements ». Suit la liste. « Nous lui devons beaucoup dans les communes pauvres du Sud-Est, nourries par le troupeau, de là, l'affection que nous avons pour elle et ce mot très juste : bonne baïassière vaut mieux que champ de blé. » M. Lamothe cite, à cette occasion, une lettre provençale que lui a écrite Mistral après la publication de son propre livre : Lavande et Spic. — L'article de la Revue Alpine traite des variétés, de la distillation et de l'essence. — H. G.


[196]

Lavandula spica

Lavandula spica (Linné). — LA LAVANDE EN ÉPI.


  • spicanardus [1], nardus, nardus spicatus, pseudonardus, pseudonardus mas, nardus major, nardus celtica, nardus gallica, nardus romana, nardus italica, spicanardus germanica ; lavandula mas, lavendula major, lavendula massiliensis, l. du moy. âge. — golgemma, nomencl. du XVe s., J. Camus, Op. sal., p. 72. — flos divæ Magdalenæ, anc. nomencl., Bauhin, 1591.
  • narde, masc., fr., Duchesne, 1544. — nard bastard, lavande masle, espic, m., aspic, m., spique, f., espie, f., spic romain, m., spicaire, f., spiquenard, m., lavande romaine, anc. fr. — spik, éspik, aspik, uspik, ospik, aspëk, aspitt, éspitt, éspritt, éspiss, éspi, ahpi, aspi, spi, épi, en divers patois.
  • Aspic ou Espic en Béarn. Les pharmaciens en composent une décoction parfumée que les jeunes filles de la campagne ne manquent pas d'acheter le jour du marché.
  • Espic ou Espi, dans le Gers, employé par d'Astros, poète du XVIe siècle.

Un village du canton de Sauveterre (B.-P.) portait le nom de Spiis, Aespiis, Espiis (XVIe s.), Espis (XIVe s.), aujourd'hui réuni à Athos, L. Batcave.

  • spicanard, m., lavande mâle, f., franç., Cariot [Ed. Edm.].
  • spinioustë, f., Chomérac (Ardéche), r. p.
  • éspighétt, m., Gard, Hérault. (On en vend dans les rues à Montpellier avec ce cri : L'éspighétt Pér métré dins lou cabinétt.) — éspighétt-frigoula, masc., Saint-Georges (Hér.). — frigoula, f., Montpellier. — frigou, m., B.-Alpes. — firiglou, m., Thorame (B.-A.), Honn.
  • cabélhètt (= épillet), Vallée de Baretous (B.-P.), Lespy.
  • badafo, f., Gard, Ardèche, Drôme. — badassa, f., bàyassa, f., dauphinois. — bayassò, f., Veynes (H.-Alp.), c. p. M. Ed. Edmont.
  • lavan, breton.
  • spica à dossu, spica di Franza, sicil., Cupani, 1696.
  • lavanda, lavèndola, erba lavandaia, vanda, spica, spico, spigo, ispigula, spighetta, spigoncia, spicanardo, spicaddossa, spicandossa, tunet, archemissa, saponella, dial. ital. — puzèma,

____________________

  1. Il s'agit ici de la lavande considérée comme un succédané européen du véritable spicanardus qui est une plante exclusivement orientale. Cette dernière était appelée au moyen âge nardus indica.


[197]

Sardaigne, Cara. — lafander, lafranda, fandra, romanche. — spija, roumain. — espigol, esprigol, barballò, catal. — esprego, galicien. — espliego, alhuzema, lavendula macho, falso nardo, espagn.— alfazema, portug. — belarcheta, esplika, ipsillikua, basque.
  • saliunke, seliunk, lavendele, lavander, lofengele, laubangel, anc. h. all. — spicke, aspik, spicket, gespick, balsam-ächer, zöpfli, kafendler, fanderli, vanseli, dial. all. — Marie-Magdalene kraut, all., Bauhin, 1591.
  • lauendre, anglo-sax. — naps, neps, cheshire.
  • al khouzéma, arabe, Ibn-Beithar ; Dozy.
  • liniz, cischinzariz, langue inconnue dans le pays de Wiesbade, au Xlle s., Descemet.

Un terrain couvert de lavande aspic est appelé : éspighèdo, f., éspliglèdo, f., éspigoulié, m., éspigourié, m., Provence, Mistr.

« Esfoulissà coumo uno bodafo = ébouriffé comme une lavande. » Ardèche, Rev. de philol. franç., 1890, p. 137.

« Brulà coumo d'espi = brûler facilement comme de la lavande (sèche). » Cévenol, D'Hombres. — « Les enfants parcourent les rues, la veille de Noël, en brûlant des javelles d'éspi. — Provence, Avril.

____________________

[Les compléments qui suivent viennent de Additions et corrections du tome 8 (Rolland, Flore populaire)]

[214]

p. 196, spligum, lat. du m. â. - san Gioan, Nice, Colla.

p. 190, lavand, lavénd, levant, bret., Ernault, Gloss. moy. bret., 354 [E. E.].

____________________

Lavandula latifolia

Lavandula latifolia (Villars).


  • nardus minor, pseudonardus fœmina, lavendula minor, lavendula fœmina, anciennes nomenclatures.
  • levenque menuete, f., anc. fr., God., s. v° livesche. — lavande femelle, aspic femelle, franç.


Lavandula dentata

Lavandula dentata (Linné).


  • alhucema rizada, espagn. — gal-landa, catalan.


Lavandula stœchas

Lavandula stœchas (Linné). — LA LAVANDE COTONNÉE.


  • στοιχάς, grec. « In Stichadibus insulis olim serebatur. » Cordus, 1561. — astodylus, astoukhodos, latin, Bonnet, Plantes médic. de Dioscoride, 1903. — sciobelina, lat. de Dioscoride publ. par Stadler. — stica oraica, græganicæ, l. du IXe s., Ed. Bonnet.


[198]

stichas, arabica stichas, anc. nomencl., Cordus, 1561. — stœchas, stœchas arabica, stœchas purpurea, anc. nomencl., Bauh., 1671. — stœchas officinarum, nomencl. de Miller.
  • stecados, m., stœchas, m., stichade, m., steca, m., stœchas arabique, m., anc. fr. — èstacado, f., Gard. — kéýrélé, m., Nice, Var, Vaucluse.
  • morranilh, m., provençal des bords de la mer, Solerius, 1549. — mourréniéou, m., provenç., docum. de 1605, Joret (dans Rev. d. l. rom., 1894, p. 441.)
  • éstamouss, m., Hér., Aude. — tamouch, m., Hér. — timouss, m., Pyr.-Or.
  • cassidoune, f., Guernesey.
  • èrbo tàyènco, f., provençal.
  • lavande cotonnée, f., franç., Traité cur. des couleurs, 1647, p. 75 ; E. Rolland, Rec. de chans. pop., IV, 67 ; etc., etc.
  • solfino salvatico, ital. — piumbone, Corse, Requien. — abiòi, Sardaigne, Cara. — steccadò, stuccadò, env. de Gênes. — erva di Palermu, sicilien.
  • tomani, îles Baléares. — caps d'ase, catal. — cantueso, cantuèrca, espagn., J. Victor, 1609. — rosmaninho, portug.
  • esplika miña, basque.
  • stichaskraut, stechaderkraut, winterblume, wolgemut, anc. h. all., Dief. — türkischer hopffen, all. du XVIe s., Ratzenb. — welscher kümmel, griechischer lavendel, schopf-lavendel, dial. all. — steckadoe, stickadove, lavender-cotton, french lavender, cassidony, cast-me-down, dial. angl.
  • astochodos, arabe, Dodoens, 1557.

« L'hyssope tout mal développe, La cassidoune tout mal détrône. » Guernesey, Mac-Culloch.