Borago (Rolland, Flore populaire) : Différence entre versions

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher
(Page créée avec « {{DISPLAYTITLE:''Borago'' (Rolland, ''Flore populaire'')}} {{Tournepage |titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896... »)
 
 
(7 révisions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
{{DISPLAYTITLE:''Borago'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{DISPLAYTITLE:''Borago'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
 
{{Tournepage
 
{{Tournepage
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
 
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
Ligne 9 : Ligne 8 :
 
}}
 
}}
  
 
__TOC__
 
  
 
[Tome VIII, 70]
 
[Tome VIII, 70]
Ligne 16 : Ligne 13 :
 
== ''Borago officinalis'' ==
 
== ''Borago officinalis'' ==
  
<center>'''''Borago officinalis'' (Linné). - LA BOURRACHE.'''</center>
+
<center>'''''Borago officinalis'' (Linné). LA BOURRACHE.'''</center>
 +
Nom accepté : ''[[Borago officinalis]]''
  
*borraqo, boraqo, bosrago, porraqo, burraqo, barago, beraqo, coraqo, boracho, boraqa, bo[rago, bo[raga , buqlossa , eupllrosinon, l. du m. â., D IE F. - boris, borraquia, l. du m. â., Du C.
+
 
*pullcujiutn, 1. du XIV ' S., W. STOKES, "H'els /l planln, - buglassa domestica, 1. du XVI ' S., COIIDUS, 1535. - boriaqo, 1. du XVI ' S., J . CAMUS, Livre d'Il.
+
*''borraqo, boraqo, bosrago, porrago, burraqo, barago, berago, coraqo, boracho, boraqa, bofrago, bofraga, buqlossa, euphrosinon'', l. du m. â., Dief. - ''boris, borraquia'', l. du m. â., Du C.
*libanion, lingua bonis, linqua bubnla, anc. nomencl., DODOENS, 1557. - buqlossum latifolium, buglassa urbano, borraqo hortensis, borrago flore coeruleo ; anc. nomencl., BAUH., 1671.
+
*''pullagium'', l. du XIVe s., W. Stokes, ''Welsh plantn.'' - ''buglossa domestica'', l. du XVIe s., Cordus, 1535. - ''boriago'', l. du XVIe s., J. Camus, ''Livre d'h.''
*borraqe, f., anc. prov. - botraijo, f., prov., SOLEIlIUS , 1549.
+
*''libanion, lingua bovis, lingua bubula'', anc. nomencl., Dodoens, 1557. - ''buglossum latifolium, buglossa urbana, borrago hortensis, borrago flore cœruleo'' ; anc. nomencl., Bauh., 1671.
*bonrrace, f., borrache, f., bonrraiche, f., bourroiclie, f., bourroche, f., bourouche, f., bonrraiqe, f., anc. franç. - bouraco, f., bôrake, 1'., bourake, f., bouorake, f., bourrèqo, f., bourasco, f., bourratso, f., bournd: o, f., bourratsé, f., bouratse, f., bouranlse,
+
*''borrage'', f., anc. prov. - ''borrayo'', f., prov., Solerius, 1549.
 +
*''bourrace'', f., ''borrache'', f., ''bourraiche'', f., ''bourroiche'', f., ''bourroche'', f., ''bourouche'', f., ''bourraige'', f., anc. franç. - ''bouraco'', f., ''bôrake'', f., ''bourake'', f., ''bouorake'', f., ''bourrègo'', f., ''bourasco'', f., ''bourratso'', f., ''bouradzo'', f., ''bourratsé'', f., ''bouratse'', f., ''bourantse'',
  
  
 
[71]
 
[71]
  
:f., bourastso, f., bourasl e, f., bourralcho, f. , bouralss, rn., bouratcli, m. , bOll ré/ yo, f., bourratïjé, f. , bora/hor (av. /h a ngl.), bonorratli ê, f., poraihe, f., brot/l e, f., bourrasso, f., bourèsse, f., boralilie, f., bourrache, f. , barache, f. , bouloche, f. , bouôrache, f., bouranche, f., bourèche, f. , bourlèche, f., bourouèche, f. , bouriche, f.. , bourroclie, f., bourouche, f., bourraqé, m., bourl'agi, m., bouraqe, f., bouéraqe, f., bOllré, f. , bourê, f., bouron, m., bonrràq'na, f., bourriàij'no , f., en divers patois. - choubourache, rn., chou-bouroche, m., Vendée, Maine-et-L. langue de boeuf, langue de vache, anc. franç. ; Champagne.
+
:f., ''bourastso'', f., ''bouraste'', f., ''bourratcho'', f., ''bouratss'', m., ''bouratch'', m., ''bourétýo'', f., ''bourratýé'', f., ''borathor'' (av. ''th'' angl.), ''bouorrathë'', f., ''porathe'', f., ''brothe'', f., ''bourrasso'', f., ''bourèsse'', f., ''borahhe'', f., ''bourrache'', f., ''barache'', f., ''boulache'', f., ''bouôrache'', f., ''bouranche'', f., ''bourèche'', f., ''bourièche'', f., ''bourouèche'', f., ''bouriche'', f., ''bourroche'', f., ''bourouche'', f., ''bourragé'', m., ''bourragi'', m., ''bourage'', f., ''bouérage'', f., ''bouré'', f., ''bourê'', f., ''bouron'', m., ''bourrày'na'', f., ''bourriày'no'', f., en divers patois. - ''choubourache'', m., ''chou-bouroche'', m., Vendée, Maine-et-L. - ''langue de bœuf, langue de vache'', anc. franç. ; Champagne.
*baqnétcho, f., languedocien , DUBouL.
+
*''bagnétcho'', f., languedocien, Duboul.
*blëyasc1o, f., env. de Valence (Drôme), r. p.
+
*''blëyasclo'', f., env. de Valence (Drôme), r. p.
*sèy ' (= suée, c.-à-d. herbe à la suée), f., Clary (Nord), r. p.
+
*''sèy’'' (= suée, c.-à-d. herbe à la suée), f., Clary (Nord), r. p.
*pimpernelle blanche, franç., SAINT-GERMAIN, 1784.
+
*''pimpernelle blanche'', franç., Saint-Germain, 1784.
*boton nèij', m., Haute-Gruyère (Suisse), SAV.
+
*''boton nèy’'', m., Haute-Gruyère (Suisse), Sav.
*rachabé; f., jargon de Hazey, près Xertigny (Vosges), r. p.
+
*''rachabé'', f., jargon de Razey, près Xertigny (Vosges), r. p.
*kaôl-qaro (= chou rude), pilhon glaz (= piquants bleus), lll'et on.borrana, borrania, burraina, vil/Tania, uorraccia, boraqano, buraqe, buraxa, barraxa , burascena, burazna, dial. ital. limba e boe (= langue de boeuf), limboina, limbùda, linqnaràda, Sardaigne. - borrantsa , roumain de Trausylvanie. - bcrnaiqc, rme. néerland. - beschaatnde meiskens, flamand . - boreisch, bores, anc. h. all. - burqe lbluru, herzfreude, beinlfulter, dial. all. - piksenqras, Altkirch (Alsace), r . p.
+
*''kaôl-garò'' (= chou rude), ''pilhou glaz'' (= piquants bleus), breton. - ''borrana, borrania, burraina, vurrania, vorraccia, boragano, burage, buraxa, barraxa, burascena, burazna'', dial. ital. - ''limba e boe'' (= langue de bœuf), ''limboina, limbûda, linguaràda'', Sardaigne. - ''borrantsa'', roumain de Transylvanie. - ''bernaige'', anc. néerland. - ''beschaamde meiskens'', flamand . - ''boretsch, bores'', anc. h. all. - ''burgelblum, herzfreude, beinlfutter'', dial. all. - ''piksengras'', Altkirch (Alsace), r. p.
*mûrriunà, mûrroin , basque.
+
*''mûrriunà, mûrroin'', basque.
*lissûn de l'aard ( = langue de boeuf), lissân êt-t hour, bàlqhcssoun , berûoui, b01Î al'araq (= le père de la SUCUl'), arabe.
+
*''lissân de l'aard'' ( = langue de boeuf), ''lissân êt-thour, bâlghessoun, berâoui, boû al'araq'' (= le père de la sueur), arabe.
 +
 
  
 +
On trouvera d'autres noms gallo-romans de la bourrache dans Gilliéron et Edmont, ''Atlas ling.'', carte 159.
  
On trouvera d 'autres noms gallo-romans de la bourrache dans GILLIÉRON et EllMONT, Atlas ling., carte 159.
 
  
« Ego sum borrago QUie gaudia semper ago. » Dicton latin, VINET ct MIZAULD, l'faison champêtre, 1607, p. 237. - « La bourroche mise dans le vin engendre joyeuseté. » Le blason des fleurs , Rouen, s. d. (XVIe S,).
+
« Ego sum borrago Quæ gaudia semper ago. » Dicton latin, Vinet et Mizauld, ''Maison champêtre'', 1607, p. 237. - « La bourroche mise dans le vin engendre joyeuseté. » ''Le blason des fleurs'', Rouen, s. d. (XVIe s.).
  
« Des objets eiz e1lez à fleurs de bourresches. » anc. fr. , LAlIAIITH E, In oent. du tn obil. de Charles V, 1879, p. 127.
+
« Des objets cizellez à fleurs de bourresches. » anc. fr., Labarthe, ''Invent. du mobil. de Charles V'', 1879, p. 127.
  
« Mille millions de bourraches ! = juron. » COGNIAJ\.D, Dame aU.l: cobéas, vaudeville, 1852.
+
« ''Mille millions de bourraches !'' = juron. » Cogniard, ''Dame aux cobéas'', vaudeville, 1852.
  
« De la bourrache l = tu m'ennuies, tu me fais suer . » argot, DELVAU, 1883. - « Faire de la bourrache = se mettre en colère. »
+
« ''De la bourrache !'' = tu m'ennuies, tu me fais suer. » argot, Delvau, 1883. - « ''Faire de la bourrache'' = se mettre en colère. »
  
  
 
[72]
 
[72]
  
:argot, BRUANT, 1901. - « La bourrache = la cour d'assises », argot, BIlUANT, 19111.
+
argot, Bruant, 1901. - « ''La bourrache'' = la cour d'assises », argot, Bruant, 1901.
  
« La jeune fille qui n'aime pas la bourrache aura un mari poitrinaire, » Naintré (Vienne) , r. p. - « Si une jeune fille touche à cette plante, elle se battra prochainement avec une autre fille au sujet de son amoureux », env. de Valence (Drôme), r. p.
+
« La jeune fille qui n'aime pas la bourrache aura un mari poitrinaire. » Naintré (Vienne), r. p. - « Si une jeune fille touche à cette plante, elle se battra prochainement avec une autre fille au sujet de son amoureux », env. de Valence (Drôme), r. p.
  
« La bourrache donne la joyeuseté aux mélancoliques, » Questions énigmatiques, 1574, p. 50.
+
« La bourrache donne la joyeuseté aux mélancoliques, » ''Questions énigmatiques'', 1574, p. 50.
  
  
Langage des fleurs. « Boragio 0 flori amore universale non a persona certa . » MORATO, 1556. - « La bourrache symbolise le changement, » E . FAUCON. - « La b. signifie calmez-vous. » Calvados, r. p. - « Un b ouquet de b. mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement qu'elle s'en va de la poitrine. » Ruffey, prés Dijon, r. p.
+
''Langage des fleurs''. « Boragio o flori amore universale non a persona certa. » Morato, 1556. - « La bourrache symbolise ''le changement''. » E. Faucon. - « La b. signifie ''calmez-vous''. » Calvados, r. p. - « Un bouquet de b. mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement ''qu'elle s'en va de la poitrine''. » Ruffey, près Dijon, r. p.
  
« La bourrache signifie : je vous fay reproche. » Traité curieux des couleurs , 1647, p. 67.
+
« La bourrache signifie : ''je vous fay reproche''. » ''Traité curieux des couleurs'', 1647, p. 67.
  
  
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
 
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]

Version actuelle en date du 21 janvier 2021 à 11:05

Heliotropium
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Symphytum


[Tome VIII, 70]

Borago officinalis

Borago officinalis (Linné). — LA BOURRACHE.

Nom accepté : Borago officinalis


  • borraqo, boraqo, bosrago, porrago, burraqo, barago, berago, coraqo, boracho, boraqa, bofrago, bofraga, buqlossa, euphrosinon, l. du m. â., Dief. - boris, borraquia, l. du m. â., Du C.
  • pullagium, l. du XIVe s., W. Stokes, Welsh plantn. - buglossa domestica, l. du XVIe s., Cordus, 1535. - boriago, l. du XVIe s., J. Camus, Livre d'h.
  • libanion, lingua bovis, lingua bubula, anc. nomencl., Dodoens, 1557. - buglossum latifolium, buglossa urbana, borrago hortensis, borrago flore cœruleo ; anc. nomencl., Bauh., 1671.
  • borrage, f., anc. prov. - borrayo, f., prov., Solerius, 1549.
  • bourrace, f., borrache, f., bourraiche, f., bourroiche, f., bourroche, f., bourouche, f., bourraige, f., anc. franç. - bouraco, f., bôrake, f., bourake, f., bouorake, f., bourrègo, f., bourasco, f., bourratso, f., bouradzo, f., bourratsé, f., bouratse, f., bourantse,


[71]

f., bourastso, f., bouraste, f., bourratcho, f., bouratss, m., bouratch, m., bourétýo, f., bourratýé, f., borathor (av. th angl.), bouorrathë, f., porathe, f., brothe, f., bourrasso, f., bourèsse, f., borahhe, f., bourrache, f., barache, f., boulache, f., bouôrache, f., bouranche, f., bourèche, f., bourièche, f., bourouèche, f., bouriche, f., bourroche, f., bourouche, f., bourragé, m., bourragi, m., bourage, f., bouérage, f., bouré, f., bourê, f., bouron, m., bourrày'na, f., bourriày'no, f., en divers patois. - choubourache, m., chou-bouroche, m., Vendée, Maine-et-L. - langue de bœuf, langue de vache, anc. franç. ; Champagne.
  • bagnétcho, f., languedocien, Duboul.
  • blëyasclo, f., env. de Valence (Drôme), r. p.
  • sèy’ (= suée, c.-à-d. herbe à la suée), f., Clary (Nord), r. p.
  • pimpernelle blanche, franç., Saint-Germain, 1784.
  • boton nèy’, m., Haute-Gruyère (Suisse), Sav.
  • rachabé, f., jargon de Razey, près Xertigny (Vosges), r. p.
  • kaôl-garò (= chou rude), pilhou glaz (= piquants bleus), breton. - borrana, borrania, burraina, vurrania, vorraccia, boragano, burage, buraxa, barraxa, burascena, burazna, dial. ital. - limba e boe (= langue de bœuf), limboina, limbûda, linguaràda, Sardaigne. - borrantsa, roumain de Transylvanie. - bernaige, anc. néerland. - beschaamde meiskens, flamand . - boretsch, bores, anc. h. all. - burgelblum, herzfreude, beinlfutter, dial. all. - piksengras, Altkirch (Alsace), r. p.
  • mûrriunà, mûrroin, basque.
  • lissân de l'aard ( = langue de boeuf), lissân êt-thour, bâlghessoun, berâoui, boû al'araq (= le père de la sueur), arabe.


On trouvera d'autres noms gallo-romans de la bourrache dans Gilliéron et Edmont, Atlas ling., carte 159.


« Ego sum borrago Quæ gaudia semper ago. » Dicton latin, Vinet et Mizauld, Maison champêtre, 1607, p. 237. - « La bourroche mise dans le vin engendre joyeuseté. » Le blason des fleurs, Rouen, s. d. (XVIe s.).

« Des objets cizellez à fleurs de bourresches. » anc. fr., Labarthe, Invent. du mobil. de Charles V, 1879, p. 127.

« Mille millions de bourraches ! = juron. » Cogniard, Dame aux cobéas, vaudeville, 1852.

« De la bourrache ! = tu m'ennuies, tu me fais suer. » argot, Delvau, 1883. - « Faire de la bourrache = se mettre en colère. »


[72]

argot, Bruant, 1901. - « La bourrache = la cour d'assises », argot, Bruant, 1901.

« La jeune fille qui n'aime pas la bourrache aura un mari poitrinaire. » Naintré (Vienne), r. p. - « Si une jeune fille touche à cette plante, elle se battra prochainement avec une autre fille au sujet de son amoureux », env. de Valence (Drôme), r. p.

« La bourrache donne la joyeuseté aux mélancoliques, » Questions énigmatiques, 1574, p. 50.


Langage des fleurs. « Boragio o flori amore universale non a persona certa. » Morato, 1556. - « La bourrache symbolise le changement. » E. Faucon. - « La b. signifie calmez-vous. » Calvados, r. p. - « Un bouquet de b. mis extérieurement à la fenêtre d'une fille indique symboliquement qu'elle s'en va de la poitrine. » Ruffey, près Dijon, r. p.

« La bourrache signifie : je vous fay reproche. » Traité curieux des couleurs, 1647, p. 67.