Vitis (Rolland, Flore populaire)
Sommaire
- 1 Vitis vinifera sylvestris
- 2 Vitis vinifera sativa
- 2.1 cep
- 2.2 sarment
- 2.3 feuille
- 2.4 bourgeon
- 2.5 fruit vert (aigrest)
- 2.6 verjus
- 2.7 raisin
- 2.8 grappillon
- 2.9 grappiller
- 2.10 râfle
- 2.11 grain de raisin
- 2.12 pépin
- 2.13 vrille
- 2.14 mûrir (vérer)
- 2.15 branche de vigne (moissine)
- 2.16 tailler
- 2.17 courson
- 2.18 épamprer
- 2.19 provin
- 2.20 provigner
- 2.21 maillot
- 2.22 vendange
- 2.23 vendanger
- 2.24 Dictons
- 2.25 Devinettes
- 2.26 Variétés
- 2.27 Bibliographie sur les variétés
[Tome III, 189]
Vitis vinifera sylvestris
- 1 . — Noms de la plante :
- àvu^ivSpiq (ii) (= celle qui monte sar les arlire^jf ^mc anrien.
- vitis labrusca, labrusca, latin, Pline.
- labrusca sUtfesiris, latin, Virgile, Bue, V, 7 (3)*
- ampelioUf vitis agrestis, lambrusca, lat. du itioyen-âge, Mowat.
- labrusca j labrusta, labustra, labestra, abre^ia^ labro^tcSf ïûttibruncu ^ la(. du moyen-âge, Diefenbach.
- lambruscus, vitis agrestis, inanles, nomencî. du 15* s,, (Iabiuh, //op. sa!., p. 77.
- lambrusca, f., Gard, Pouzolz. — Le Yigan (Gard)^ Kou^Eit. — Monlpeliicrj
- Loret. — Bas-Dauphiné, Moutier. — Arrens (Hautes-Pyrénnes)^ c. par M. M. Camélat.
- lambrusco, t., Var, Hanry. — Vaucluse, Palun. — Ar^lèa {Haute»-Pyr.),
- c. par M. P. Tarissan. — Lot-et-Gar., c* pai' M. L. Daudv. Villefranche-de-Lauraguais (Haute -Garonne), c. pr M. P. Fagot.
- vigno lambrusco, f., provençal moderne, Reculs.
- embrusco, f., Gard, Beaulard, Malaoutié dé la vigno, Ntmes, 1861^ ]i. it.
- lambrusquë, f., Béarn, Lespy. — Landes, c. par M. J. t»e LAPoni^tiiB; MÉTIVIER.
- lambrusquë, f., anc. franc., UArbolatp'Cj (vits UUUj; Grand htrUitr en françoys (vers 1520); Du Pinet, 1625, II, p, 190- Cûtérave, IfiSO;
- OUDIN, 1681 ; Dict. de Trev., 1752 ; etc. Hc.
- lambrusquiérOy f., La Grau (Bouches-du-Rh.) M^el Girard, La CraUy 1894, p. 47. — cévenol, AzAïs.
(1) Il s'agit de la vigne poussant spontanément et surtout subflponl^tiémt'tit en qal orrhe fréquemment dans les pays où la culture de cette plante esl ab^iiduiiEiéa depuis uel tfi rtoin temps.
[190]
- tamhruiquèrë, f., Landes, c. par M. J. de Laporterie.
- labrasque, f., anç. franc, Bl. de Vigenere, Images de Philostrate, 1578, feuillet 497 verso; Oudin, 1681.
- latnbrueha, f., Moyen Dauphiné, MouTlER.
- lambruchif f., Haul-Dauphiné, Moutier.
- lambruche, f., anc. franc., DuEZ, 1678; Richelet, 1710; Dict. de Trév.yXIh'i.
- lambrusho, f., Corrèze, BérOiNIE.
- lamhnilso, f., Brive (Corrèze), De Lépinay.
- lomttruisf), f., Tulle (Corrèze), De Lépinay.
- lambrcuche, f., liane, f. , lambourde, f. , pampre, f . , Allier, c. par M, E. Olivier.
- lambrmvhë, f., Gironde, Laterrade.
- tambroche, f., Saône-et-Loire, c. par M. Perrault Dabot.
- iambrunche, (., anc. franc., Cotgrave, 1650; De Marolles, Bucoliques, 1662, L III, p. 213; Duez, 1678; Oudin, 1681.
- lambrusce, f., franc, du 15* s., J. Camus, Vop. saL, p. 77. — Le Violierdes hi»i. rom., Edit. Brunet, 1858, p. 371.
- iamherot, m., Médoc (Gironde), Feuille du cultivateur, 1796, p. 255.
- iombrottj m.. Landes, c. par M. J. de Laporterie. — Gironde, Laterrade.
- iabmqne, f., franc, du 16« siècle. Revue viticoU, 1863, p. 337.
- vigne i^auvage, f., français.
- bigno salbaxo, f., Tarn-et-Garonne, Lagrèze-Fossat.
- vifjnùie, f. , Bresse châlonnaise (Saône-et-Loire) , L'Intermédiaire, tome 1, p. 185.
- vigne aattlvage, f., vigne hardie, f., viorgne, f., anc. franc., Dughesne, De sUtpibus, 1544.
- bissana, env. de Montpellier, Belle val.
- viounif L. env. de Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Telot.
- vifjaney f., vicane, f., Centre de la France, Jaubert.
- bidaotwléro, f., Gers, c. par M. H. Daignestous.
- bédigattUf f., niçois, L. L. Bonaparte.
- bédigano, f., Nîmes (Gard), Azaïs.
- bétiffanOy t, languedocien, Duboul.
- biiaonbr \., (la vigne sauvage stérile), Landes, c. par M. J. de Laporterie.
- bidoge, f., Médoc (Gironde), Feuille du Cultivateur, 1796, p. 235.
- vigno viêvgi, f., Forcalquier, (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- négrier, m., anc. franc., Oudin, 1681.
- rimiéïro, f., cévenol, La Fare-Alais.
- tryû^ m., Lignières (Cher), Porcheron, Additions au glossaire du centre, IS88.
- Irilho snouvadyo, f.. Dunes (Tarn-et-Gar.), r. p.
[191]
- treilhierOy f., eigrassiero, f., Gard, L. L. Bonaparte.
- agrestoney italien, àmbrosini, 1666.
- abrtisca, italien, Oudin, 1681. (Comparez abruscare qui si^nifle devenir
- brusc ou aigre, selon Oudin ; les fruits de la vigne tiauvage sont pla^ acides que ceux de la vigne cultivée).
- lambrusca, ahrostina^ abrostino, arbustino, raverusla, ilaljen, Duejs, Hî7K,
- vite arbustina, vite agresta, arbrestina, lambrusco (^), italj(?n, MANVZïi,
- abroslinef abrostolo, abrostolo salvatico, abruschi, lambruxca^ rttuirtt&tOt
- ravertisto, i^verusticOf vite salvaiica, ital., Targk^m.
- brunesta, lambrusco, vénitien, Boerio.
- vigna sarvaega, Gênes, Gasaccia.
- vigna salvadega, Vérone, Poluni.
- vitarvay viti sarvaggia, prèula sarvaggia^ sicilien, Bian«:a ,
- via salvaia, Porto Maurizio, Nomi adoperati.
- viticchia, morosca, Foggia, Nomi adoperati.
- vide, vide oseletta (= vigne des oiseaux), Trévise, Nomi adoperati.
- vidison, Belluno, L. L. Bonaparte.
- vi, Trévise, Saccardo.
- vis salvaia, lambrusco, Turin, Nomi adoperati.
- vis sarvaia, Guneo, Nomi adoperati,
- vi sarvà, Alexandrie (Piémont), Nomi adoperati.
- vitt. Milan, Nomi adoperati.
- vigna de bosch, Mantoae, Nomi adoperati.
- vite sambuco, vitosa, Potenza, Nomi adoperati.
- vitaia, vitanculo, cianfrusco, Naples, Nomi adoperati.
- vitusa, Galabre, Pasquale et Aveluno.
- vitusa, vitusara, Gosenza, Nomi adoperati.
- uva servaggia, vitosa, Gatanzaro, Nomi adoperati.
- uvi%iolo, Salerne, Nomi adoperati.
- viti, vite, vitusa, vitarba, sicilien, Nomi adoperati.
- bide, Gagliari, Sassari, Nomi adoperati.
- Ttampina, Sassari, Nomi adoperati.
- %ampinaco, Gorse, Requien.
- ambrusca, Vérone, Nomi adoperati.
- paina, Ancône, Nomi adoperati.
- sansècch, Parme, Malaspina.
- llambrusca, catalan, Lacavalleria, 1696.
(1) D'OU lambruscare qui se dit d'une vigne abandonnée qui deviânl amn^t.
[192]
- labrtiHca, nid lahrusca, parra bravia, espagnol, Colmeiro.
- ptinivî, c&pa^nol, L. L. Bonaparte.
- pan'ijisiij vîUriiden, L. L. Bonaparte.
- îahrtisca^ poitu^^ais.
- rt>, t}iti.at vitca de vie, vie selbatica, vitça aelbatica, laurusca, raurusca,
- ugtiridaHUy roumain, Brandza.
- hurusiwa^ i^m^ushca, roumain, Cihac.
- atjuridi^ar^ iinimain, Hasdeu.
- ti'ilder iveijmtockjWaltweinstock^santMarteins weinper, madruscliel, herling,
- anc. allemand, Diefenbach.
- ivild w^inreb^ aiic. allem., Dodonaeus, 1644. [A. DE C]
- prûiâ, felfitveinstock, tvinterberiy wiltwinstocc, pampelen, anc. ail., Pritz.
- heerlim/j f.^ allemand, Roux, 1796.
- wàld weimevBUehk, Transylvanie, Fusz.
- itmntskeL Tyroï, DALLA ToRRE.
- ivilde wijnfjHerl^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C.J
- ttiide wimjerd^ néerl., Oudemans. [A. DE C]
- vinjagay vinirevina, vinicina, vinika, venika, loTÀca, lo^nica^ /o»untAa, loza-
- pQ^nicay divoloM, divolo%ica, divja to»a, greS, greHka, pastro groidje,
- pasiricay trtovina, serbo-croate, Sulek.
- vynohrad dijkt^i^ petit-russien. [Th. V.]
- Ijarrûuakf tjarroushk, albanais, Cihac.
- hit sa mithiîts^ basque. [J. V.]
- rad iiwlô-ve!f'i$w, magyar, Fusz.
- iekm ami(tt turc, Meninski.
- ûq aumm {"- vigne blanche), Turkestan oriental, Shaw.
2. — La fruit de la vigne sauvage est appelé :
- labruscum, latin.
- vhiatjo, lat* du rnoyen-âge, Diefenbach.
- tatnbnmquef f., lambruche, f., anc. franc. ; (on trouve dans une traduction (le la Bible, Isaïe, chap. V ; Cette vigne, au lieu de fruit, ne produit cjue tk^s tambruches), Dict. de Trév., 1752.
- ItaiHbj'UêqueiHj fém. plur., Pyrénées-Orientales, Companyo.
- iitrnbroUj m., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.) , c. par M. L. Dardy.
- nègrim\ m,, ani\ franc., J. Victor, 1609.
- raitnèio^ T, Tain-et-Gar., Lagrèze-Fossat.
- rnzinè^ ni., Maillezais (Vendée), c. par M. Ph. Telot.
- ra%\néit\ t,, Chef- Boutonne (Deux- Sèvres), Beauchet-Filleau. — Pamproux (Deuï'Sèvres), c. par M. B. Souche.
- Q}rmn de coaringa^ m., Orignac (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
[193]
- raisin sauvage, m., français.
- abrusca, italien, Oudin, 1681.
- abrostinOj uvizwlo, raverusto, italien, Duez, 1678.
- uva délie streghe, uva %ampinà^ uva ciaga, italien, Reali.
- ua sarvaegaj Gènes, Casaccia.
- ua lambruscaj Mantoue, Gherubimi.
- ueta, Bergame, Nomi adoperati.
- uvastra, env. de Rome, Nomi adoperati.
- ua oseleta (= raisin des petits oiseaux qui en sont très friands), Trévise, Saccardo.
- arianna burda, Sicile, Nomi adoperati.
- axida arcesti, Cagliari, Nomi adoperati.
3. — Un terrain, sur lequel se trouvent des vignes sauvages, est appelé :
- lambrusquè, m., lambrusquèrë, f., Béarn, Lespy.
4. — « On appelle lombrustso une femme maigre et sèche et qui a les hanches fort hautes ». — Corrèze, Béronie.
Vitis vinifera sativa
- 1 . — Noms de la plante :
- d^Ttskoç, ylfjiia, grec ancien et moderne.
- à^rrAt, grec moderne.
- à/xTTfiXtov, grec mod. de Crète, Raulin.
- vitiSy latin.
- ampdeon mêlas , ampeleon melanis , vitis nigra , ampeleos vinipheros , vitis
- vinifera, anc. nomencl., Mowat.
- biiéf f., (accent sur bi), env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- viz, f., ancien provençal, Bartsch, Chrestomathie, 1892, col. 599,^ mentonais, Andrews.
- vit, f., vit%, f., anc. provenç., Raynouard.
- bitz, f., Nestier (Hautes-Pyr.), Portes, Fablos, 1857, p. 105. — env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- vits, f., Mussidan (Dordogne), Concours philolog., Montpellier, 1875, p. 151.
- vise, f., viseis au pluriel, dauphinois, Armagna dôufinen, 1886, p. 28.
- vitt, f., avitt, {., Gard, c. par M. P. Fesquet.
- bitt, f., béarnais, Lespy. — Landes, V Foi , Poés. pop. land., 1890, p. 39. — Figeac (Lot), De Lépinay
[194]
- vinha^ f., anc. gascon, Arch. histor, de la Gircmde^ i. XI, 2* partie, p. 117.
- vinya^ cepj parra (quand elle est disposée en espalier ou en tonnelle), Pyr. orient., Companyo.
- vigna, f., vigni, f., rtm, f., ancien dauphinois, Devaux, p. 541.
- vigna, f., Gap (Hautes- Alpes), F. Allemand (dans Soc, d'Etudes des Hautes-Alpes, 1884, p. 379.
- vinyë, f., Bagnard (Suisse), Cornu.
- vyignà, f., Vinzelles (Puy-de-Dôme), Dauzat, p. 35.
- bignuy f., Arrens (Hautes-Pyr.), c. par M. M. Camélat.
- vignOy f., Gard. — Vaucluse. — Gorrèze. — Lot.
- bignOy f., Aude. ~ Lot. — Lot-et-Garonne. — Gers. — Cantal. — Aveyron. — Ariège.
- vignoUy f., Arles (Bouches-du-Rh.), De Truchet, La pastressou, 1824, p. 28.
- bignou, f., Ariège, Castet, p. 49.
- bignë^ f., Labouheyre (Landes), c. par M. F. Arnaudin. — La Chalosse (Landes), Société de Borda, 1891, p. 317.
- vegna, f., env. de Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- vëgnë, f., Bas-Valais, Gilliéron.
- végnë, f.. Aime (Savoie), c. p. M. Marjollet.
- vigne, f., français.
- vègne, f., Belgique wallonne. — Lorraine. — Oise. — Loir-et-Cher. — lUe-et- Vilaine.
- vëgn\ f. , Bournois (Doubs), Rousse Y. — Clerval (Doubs) , r. p. — Graffigny (Haute-Marne), c. par M. Tabbé Marchal.
- vingn\ f., anc. franc., Zeitschr, f. d. Alterthum, 1859, p. 121. — Bournois (Doubs), RoussEY. — Val de Saire (Manche), Romdahl. — Bonneval (Eure-et-Loir), Desgranges, Mots du Canton de Bonneval^ 1820. — Côte-d'Or, r. p. — Celles (Vosges), H aillant. -- Env. de Saint-Benoît-du-^Sault (Indre), c. par M. Ed. Edmont.
- v'gfné, f., Char.-Inf., c. par M. E. Lemarié. — Les Fourgs (Doubs), TiSSOT.
- vin, m., environs de Nancy, Toul et Épinal, L. Adam.
- vén\ f., vèn\ f., Remiremont, Lunéville, Nancy, Mirecourt, L. Adam.
- vinieu, veinieu, vinie, veinie, arrond. de Saint-Dié (Vosges), L. Adam.
- vin\ f., vèn\ f., Pas-de-Calais, c. par. M. Ed. Edmont.
- vêne, f., Valenciennes, HéGART.
- vénéra, f., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), rec. pers.
- atTodiméra, f., env. de Luchon (Pyrénées), Sagaze.
- cépa, f., Haut-Dauphiné, Moutier.
- plante tortue, f., franc, du 16» siècle, Vaux-de-Vire de Basseun, cité par
- Francisque-Mighel.
[195]
- bois tortu ('), m,, français (par plaisanterie).
- camous tortosj fém. plur., Ariège, Castet, p. 49. >
- bois crossu, m., anc. franc., Esliie des Chansons, 1619.
- bois joli, m. argot, Dictionn. mantiscr, d'argot.
- tortillante, (., argot français, Larchey.
- calvine, f., argot français, FAANasQUE-MiCHEu
- calvigne^ f., argot franc., Bras de Fer; Halbert d'Anqehs.
- clavine, f., argot franc., Halbert d'Angers.
- blache, f,, argot de Montmorin (Hautes- Alpes), JouGLiiftiï (tlaiis tS^^C. d'EimlG» des Haules-Alpes, 1883, p. 233.)
- vite, italien.
- vita, napolit , Puoti. ~ Gaprese, Corazzini, Poes. pop.(irCûp>-^^â^l8g3, p. 7,
- ite, Fabriano, Marcoaldi,
- viti, sarde septentrional, Gara.
- vit^ it, vigna, igna, Brescia, Zersi.
- vis, Saluées (Piémont), Eandi.
- vida, Pavie, Manfredi. — Parme, Malaspina. — Plaisance, BuACCiFonii. — Ferrare, Nannini. — romagnol, Morri. — Reggio, Voc. regg.
- vide, bide, ide, sarde logodourien, Gara.
- vid, f., Frioul, Pirona. — bolonais, Goromedi-Berti.
- via, Porto-Maurizio, Penzig.
- vigna, Corse, Requien.— • Padoue, Patriarghi.— Gênes, Penzï^;.— Sicik, Piteè.
- igna, Lecce (Province de Naples), Pitre, Prov., p. 37,
- biH%a, Sardaigne, Gara.
- bingia, Sardaigne, Porru.
- vàigna, f., île de Veglia (Dalmatie), Arçhiv, gloitol. ilal.^ IX, 14-1.
- vit, f., ladin, Gqnradi. — Basse-Engadine, Ulrich.
- cep, ceps au pluriel, catalan, Marès. — Assoc. d*Eocc. calai. , 1890, p, iM,
- parra, Baléares, Mares.
- parra, espagnol.
- alacir, ancien portugais (de l'arabe al 'actr), DozY, Glosii.
(1) ce Qu'arrive-t-il quand on a bu ? — Une humeur plaisante et jolie ;
- Aussi le jus du bois tortu
- Sera mon but toute ma vie.
- Nouvelles parodier Itachîqn^, ni4,
- oc Je ne donnerois pas an Têtu
- De toute l'Angleterre ,
- Puisque ce petit bois tortu
- N'y veut pas prendre terre. »
- Citation faite par Leiioux, Dicî. Cam.
[196]
- vifkirû, portvtpis, Rhotero,
- t'irfe, galicien, Cuvêieo.
- viiça^ vHça de. l're, vh^ roumain, Brandza.
- jfite^ r, roiiiiiain rïmcédunien, Wetgand, Jahresh. d. fnst. f. rum. Sprache^ 1895, p. 144.
- braidft. hroaida^ ruje {m pïuriel ruji), roumain d'Istrie, Maiorescu.
- f^}tiî^ âm\ liiuit-alkMimnii,
- wein^iock, wHmjmintiivky rf^hutock^ anc. ail., Diefenbach.
- rebhfium, riihf}rascfty uTntjntock^mnstamm, winstaude, mnstoc, anc. ail., PiiiTz et Jess.
- tt'eiitsiock^ reht^t wHm'ehe^ nWt^mand.
- wkn, witnstQck, wienratiken^ ïîords de la Weser, Focke.
- rehn, reeb^ uritirebitif weittsiock, Basse-Autriche, HÔFER et Kr.
- wemjxiehk^ Truïïftjlvaijiû» Fusï,
- Tféf, LuxeiiiLiourç, KoLT^.
- fjefm^ j Lj i f- y I ! r n in n d , Jiidhih p t ■ Sprach-Meister, 1 742 .
- keifa^ juïf-ailemand, Stern, i^^jc. d. jud. Sprache^ 1833.
- Vine^ anglHi$.
- wijmjittti^ wijnatofk, îHM* fliimaiid, DODONAEUS, 1644. [A. DE C]
- wijTifjaurd^ dniireiQûr, ilmin-nfHxym^ flamand. [A. de C]
- fmemtnitf moyen irlanilais?, W. Stokes, Ir. gl. p. 63, n» 267. [H. G.]
- (Lr riiot si> trouve anaai éi-iil fineamhuin, peut-être du latin vindemia par
- assimiJation nui mots irlanduit» en ain et main),
- atifinfeen [= mbre du vin), (M irlandais, J. Keogh, 1735. [H. G.]
- erami fiona (^ arliri"! ilti vjdi, fionan, gaélique écossais, Gameron. [H. G.]
- tjmmen, (jwmwrjdden (= nrbn^ du vin), gallois, HuGH Davies. [H. G.]
- ifitinbrenj mu-, comique, Zeiss, Gramm. celt., 1871, p. 1077. [H. G.]
- (jwinhf'ên (^ arbre d» vin), cornique, Williams. [H. G.]
- ^fuiHffentt, breton du XV» îiièclf, Catholicon. [E. E.]
- Qtitffiieii, guiïiie^^ IndoM^ ÎSfjHENCLATOR. [E. E.]
- tjiihnje^^ breton, P, GRKtJOiftK. [E, E.]
- ^uini&H^ breton Ut» LéoiT fît do Vannes. [E. E.]
(1) Dans les langues celtiques les mots pour le vin viennent du latin vinum avec l'objet lui-même :
- fin, anc. irlandais, écrit aujourd'hui fion.
- fion, gaelique écossais,
- feeyn, gaelique mannois.
- gwin, gallois et breton armoricain.
Pour signifier vigne les langues celtiques d'Outre-Manche ont simplement dit : l’arbre du vin. Le gallois gwinien (et même mot en breton armoricain) est formé directement sur gwin. [H. G.]
[197]
- gwinien, breton de Tréguier. [E. E.]
- reûnenUy breton de Saint-Mayeux et de Lanrodec. [Ë. £.]
- vintràd^ vinrankay suédois, Jenssen-Tuscr.
- vintrd^ vinstok, vinvanke, danois, Jenssen-Tusch.
- lo^, vtno/osa, vinova /osa, trs^ vinski trs, vinska trta^ cokol, .«^ei^Jjû-vi'oatv, SULEK.
- vinny Amen, vinny kot-en^ vinny keij vinny kfovi^ vinné nftfi^ vino^ tcht^que» A. MÛLLER.
- vinohrad, rêva vinna, tchèque.
- winograd^ winogràd^ polonais.
- vinogrady vinogradnaia lo%a, russe, Schmalh. [Th. Y.}
- vynohrad, petit russien. [Th. V.]
- wihna kohks, letton, Stend.
- dri^ driOj albanais, Heldreich.
- vorth, chaghoghivorthy arménien, Alishan.
- tuas, arménien, Hohenacker.
- mahalx hôndoà, basque, Fabre.
- ardanza, basque labourdin. Van ëys.
- siôlo-vesiSio, magyar, Fusz.
- dracdi, tsigane des pays basques, Baudrimont.
- re«, f., ere«, tsigane espagnol, Mayo, Los Gitanos, 1869, ^i. 31 et 65.
- res, tsigane ottoman, Paspatk
- karm, kerm, kerm bostany, dàlyahy dâliyè, arabe.
- tara, aiberbour, berbère, Foureau.
- tsârah, berbère, Marcel.
- bagh, u%um tchekirdeyi, turc, Barbier de Meynard.
- wsum, tatare, Gûldbnstâdt, f, 186.
- isjum, tatare criméen, Steven.
- isioum, dialecte ouzbeg (Turkestan), G. Capls.
- angour, dialecte tadjik (Turkestan), G. Capus.
- dross, dialecte kâfir-siahpouch (envir. de Pamir), Bull, de fa Soc. tCÂ-nittrù^ poL, 1889, p. 212.
- tànàg, tatare, Hohenacker.
- kurt sinissa, géorgien, Falk.
- sur medun, kalmouk, Falk.
- cibil gabu, avare, Schiefner.
- drâkshâ (1), priyâlâ, madhurasâ , mṛdvîkâ , gostanâ, gostanî, sanscrit, Bœhtlingk.
(1) C'est le nom le plus ordinaire de la vigne en sanscrit. Il a aussi le sens de grappe de raisin et de vin. Le mot n'est pas védique, cependant il est antérieur à l'Ère chrétienne.
[198]
- darer, égyptien de la 18° dynastie, Papyros Ebers.
- gupnu ša karâni (= vigne du vin), assyrien, c. de M. l'abbé Scheil.
- ghéfén, hébreu.
- woín saf, amharique, Harris.
cep
2. — Le tronc ou pied de vigne ou souche mère de la vigne porte les noms suivants :
- ἀμπελοκουτσοῦρα, grec mod. de Crète, Jeannaraki, Kretas Volkslieder, 1876, p. 318.
- κούρβουλα, grec mod., Germano, 1622 ; Mamouka, Œuvres posth. de Coraï, 1881.
- κουρμοῦλλα, κούρβουλον, grec mod., Mamouka, Œuvres posth. de Coraï, 1881.
- δράνα, grec mod., Bentoth.
- cep, m., anc. provenç., Raynouard.
- cep, m., français anc. et moderne. (On trouve ses, au plur., au moyen-âge ; voy. Littré, Supplém., sub verbo cep). Autrefois on écrivait souvent sep.
- cfip devi^ne, m.^ frnnç. anc- et moderne.
- nfpey t^ arie, franc,, <1iiïûn, CQura de médecine^ 1673, t. !, p. 394.
- cepki f-i aïK". messin ilG'^ ol IT« siècle), Abel, Journal de}. BauchÈz, Metz,
- sflCfj, m,, Tnimcrre (Yonne), document de 1569, 5oc. des sciences de l'Yonne j 1887, p, i28.
- Vfipou, tTL, duMphini^iSj /Irmûr^na dôufinen, 1886, p. 25.
- cepa, f., Bas-Dauphiné, L. L. Bonaparte.
- cépan, ni., env. de Brionde (Haute-Loire), SouuGOUX et P. Le Blanc, Les cêpitijeH de BnoHde en 1763.
- «p«, f., Lyonnais^ PirjTSPELi'.
- eëpé, tt Cieu {Loin^lj, t, jiîir M, J. Poquet.
- vé^ m., t'iiv. d 'Aux erre (Yoiuie), rec* pers. — Bomorantin (Loir-et-Cher), r. p.
- tcUj ni., Lnir-et-Ghcr, MAfiTELLifini:,
- f)f, m,, ChîibJis [Yennï^J, rcc. puT^.
- ftf, m., OHitaiiais BoirjXAV, 172S, p. 667.
- ehè^ m-, Aiiinu, c. par. M. l. B. RroMET.
- fuie de vigm^ r^ule de viijne (prononcez keule\ souchette, f., anc. franc.. Le Bon, Elt^malogicon français, 1571.
- cal de wjnet anc. frîinç,, Cûtgha^i:, 1650. *
- bid&c, m., L^ctoure (Gers}, BLAi>f:, Poes. pop. de la Gasc, t. II, p. 276.
- hidùit^ m»t pè dé hîh, nu, env. rie Barbaste (Lot-et-Gar.), c. parM. L. Dardt.
- hitif, r, Ai'tix (BRSsiis-P\iM, l-, par M, M. Gamélat.
- biitf f., héarriaj!?, LESfï,
[199]
- bilÇy Ariège, Castet, p. 38.
- bizéy f., Ariège, c. par M. P. Sigre.
- vi, f., cant. d'Albertville (Savoie), Brachet (i). — Cant. li'Aimc (Savou-),
- c. par M. Marjollet. — Boumois (Doubs), RoussEV,
- </oe>'//ï>, f., cant. d'Albertville (Savoie), Brachet.
- gorïie^ f., Savoie, Revue savoisienney 1893, p. 99.
- souca, f., niçois, Bessi, Nice 'Chansons, 1882, p. 32. — MûiUpclli^r, Fèlibr. lat., 1895, p. 207.
- souco^ f., provençal moderne; languedocien.
- souche, f., pied de vigne, m., français.
- soukétOi /■., env. de Toulouse, Tournon.
- souchéy f., Loiret, c. par M. J. Poquet.
- mère-vigne, f., anc. franc.. Du Pinet, 1625, I, p. 510.
- ceppo di vite, italien.
- stongiû de vit, soncû dele vigg, Brescia, Melchiori.
- buccu di viti, sicilien, Gaglia, Nomencl, siciliayiO'italitimj 1840.
- cepfl, espagnol, J. Victor, 1609.
- cep de vinya, catalan.
- rebsiock, allemand.
- rés, Ghilan (Perse), Chodzko, Le Ghilan, p. 63.
- mahatSj basque. [J. V.]
- swlô-tôke, szôlô-tô, magyar, Eder, 1801.
- dar-e tri, kurde, Jaba.
- Remarque. Il arrive souvent que les mêmes noms aerveoL à déeigncr la
- vigne et la souche de la vigne.
sarment
3. — Le rameau qui pousse chaque année sur la soU5;lie, alors qu'il ifa lit feuilles ni fruits, est appelé :
- '/kïj^u, grec moderne, Germano, 1622.
- traneœ, tranicis (au génitif), lat. du moyen-âge, Du CiNciE cilc- par Dikîî,
- sarmenium, palmes, palmita, palmites (au plur.), lat, <lu moycn-ilgo, DieFENBACH.
- palmes, lat. du moyen-âge, Mone, Quellen d. teutsch. Liier.^ IBSO, p. 384,
- palpmes, latin du moyen-âge, Germania, 1888, p. 308.
- sarment, m., français.
- serment, m., anc. franc., Oudin, 1681. — Yilleneuve-aor-Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
(1) Selon Brachet, vi se dit particulièrement du jeune cep.
[200]
- sarmarif m., Brioude (Haute- Loire), c. par P. Le Blanc.
- charment, m., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- énsirmént, m., Agen (Lot-et-Gar.), Azaïs.
- énsirmèn, m., languedocien, Poumarède.
- éi/ssérmériy m., Cévennes, Azaïs.
- éy'ssirmén, m., env, de Toulouse, Tournon.
- issirmén, m., env. de Toulouse, Yisner, Ramel païsan, Toulouse, 1892, p. 133.
- écharmén^ m., Dunes (Tarn-et-Gar.), r. p. — Argelès (Hautes-Pyr.), c. par
- M. P. Tarissan. (à Argelès on appelle plaisamment tisano d'écharnién le vin. — En Béarn, selon Lespy on dit : untas dab oli de sarment = s'oindre d'huile de sarment, boire au moment du départ, prendre des forces).
- sarméf m.; Coligny (Ain), Clédat.
- marien, m., ancien messin, Arel, Journal de Jean Bauche^, 1868, p. 79.
- marin, m., maryin, m., Pays messin, Collignon d'Ancy, Nouv. mode de cuit, de la vigne, s. d., p. 29.
- vis, (., visé, f., visi, f., provençal moderne, Castor.
- visi, f., Apt (Vaucluse), Colignon. — Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- bi^t, m., Aude, Laffage.
- gabèl, m., environs de Montpellier, Félibr, lat., 1895, p. 208.
- gavèl, m., picard, Jouancoux. — Gard, Baulard, Malautio de la vigne, 1861, p. 8.
- gavéou, m., Nice, Toselli. — Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. E. Plauchud. [Le plus ordinairement on appelle gavéou l'ensemble de plusieurs sarments reliés par un lien, en javelle], [à Barbaste (Lot- et-Gar) on appelle gabèro une poignée de sarments ramassés et liés. — Comm. de M. L. Dardy.] {Du sens général de javelle le mot a passé dans certains patois au sens particulier de sarment.)
- gavélino,^t, provençal moderne, Azaïs.
- rin d'javèV, Chablis (Yonne), rec. pers.
- ran, m., languedocien, Poumarède.
- sarmento, sermento, tralce, tralcio, palmite, italien.
- sarmentu, sarde, Spano.
- sarment, romagnol, Morri.
- trosa, lombard, Diez.
- tràm, Brescia, Melchiori.
- sarmiento, espagnol.
- rebestok, rebstock, rebruten, rebreuten, winstockel telge, wingartiranck,
[201]
- wingarden ranck, wingarden rame, winschoss, winfefm, wtiuperù^t^
- weinrebast, anc. ail., Diefenbach.
- weinranke, rebe^ weinrebe, allemand.
Couper, ramasser les sarments de la vigne après la iaiUe 0), se dit :
- éssamianter, Vendômois, Mârtellière.
- assarmantevj Jouy-en-Pithiverais (Loiret), c. par M. J. Poquet.
- énsirméntà, Agen (Lot-et-Gar.), AzAis.
- insirmentà, Tarn, A. Clausade, Usages locatix du Tarn, ]8i:i, p. :i<l7.
- sarmantà, Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- sarmanter, Gien (Loiret), c. par M. J. Poquet.
- charméntà^ccharméntà^ environs de Barbaste (Lot-et-Gar.), t- par M. L. IUbdv.
- déssérmanter, Griffigny (Haute-Marne), c. par M. Marchal.
4-. — Une longue tige de bois de vigne, sans feuilles et sans fru ils est appelée :
- coure, m., Troyes, Grosley. — Les Riceys (Aube), Guénin.
- verge, f., brin, m., foueL m., français.
- viette, f., Loir-et-Cher, Mârtellière. — Orléanais, Colas, Mamieî du
- vigneroriy 1770. (Viette est un brin d'environ trois pieds^ C(^LAS).
5. — Le sarment couvert de feuilles est appelé :
- xX^^pia, ploLdxôq, grec moderne, Germano, 1622.
- x^yj^xarapta, Trs'pyopiK, grec mod., Mamouka, Œuvres de CorAï.
- mod%en, m., mod%enco, f., Corrèze, Béronie.
- motsè^, m., Gourdon (Lot), c. par M. R. FouRÈs.
- maïèsSf m., La Teste (Gironde), Moureau.
- andott, m., Tarn, Gary.
- andorto, f., env. de Toulouse, Tournon.
feuille
6. — La feuille, ou l'ensemble des feuilles delà vigne, porte les noms suivants :
- «p7rs>6yvX>ov, grec mod., PoRTtus, 1635.
- ff'Mâli'Kzkfiv, grec mod., Mamouka, Œuvres de Coraï.
- pampinus, latin du moyen-âge, Mowat; Escallier, Voc. dtf 14^ siède.
- pranpinus, lat. du moyen-âge, Germania, 1888, p. 308.
- pentaphyllon, lat. du moyen-âge, Mone cité par Benecke.
- pampol, m., anc. provençal, Raynouard, s. vo cep.
(1) On les met habituellement en javelles, d'où certains noms du sarment- Voyez cU dessus . — « On met le sarment en poignées, gabelos, et de ces poignées ou fait des fagots, qu'on attache avec une hart, uno Iho. » Languedoc, Poumarède.
[202]
- pampre, m., français, DuE2, 1664; Richelet,1710; Féraud. (Selon Richelet, quelques vignerons qui parlent mal, font le mot féminin.)
- pampe, m., anc. franc., Huloet, 1572; DUEZ, 1664.
- pampo, f., provençal moderne, Castor. — Var, Dauphin, Lei bastidanos, 1878, p. 147. — Dauphiné, Armagna dôufinen, 1886, p. 31.
- pampouly m., Castanet (Haute-Garonne), c. par M. P. Fagot.
- pampoUy m., gascon, Guide des Gascons.
- panpréy m., Gard, Baulard, Malaoutio de la vigno, 1861, p. 7.
- pampreis, masc. plur., Armagna dôufinen p. 1886, p. 29.
- pian-na, f., cant. d'Albertville (Savoie), Brachet.
- pampano, pampino, pampana, italien.
- pampina, sicilien, Mortillaro.
- pampuly frioulan, L. L. Bonaparte.
- feston, Pavie, Manfredi.
- chiaccone, napolitain, PuoTi. (Au figuré chiaccone signifie parole obscène.)
- frasca de vid, milanais, Cherubini.
- pdmpolj pampa^ pampana, catalan, L. L. Bonaparte.
- pdmpanOf pampanillo, espagnol, Sobrino, 1721.
- pimpolho, portugais, Dœz.
- rebenbletter, wyngart% bladen, anc. ail., Diefenbach.
- winblat, anc. ail., Benecke.
- reblaub, rebenlaub, allemand, Duez, 1664.
- rebblatf allemand, Poetevin.
- bampely anc. ail., Grimm.
bourgeon
7. — Le jeune bourgeon qui doit produire le fruit est appelé :
- /xaTt, grec moderne, Germano, 1622.
- œi7, m.,jetton de la vigne, m., anc. franc., J. J. Wecker, Secrets de nature, 1663, p. 432.
- cosson, m., Indre-et-Loire, Lhérissier, Nouv. cuit, de la vigne. Tours, 1878, p. 84. [Le sous-cosson est appelé cadet. Lhérissier.]
- bourgeon de vigne, m., français, Furetière, 1708.
- boura, f., niçois, Sûtterlin, p. 344.
- bourre, f., français, Duez, 1664; Dict. de Trévoux, 1752. — Yonne, rec. p. — (C'est le commencement d'un bourgeon de vigne ; ce mot vient de ce que ce germe a une enveloppe de filamens, qui ressemble à de la bourre, même pour la couleur. — On dit : la vigne a gelé en bourre, c'est-à-dire, avant que la feuille ait commencé à paraître. Dict. de
- Trév. 1752).
- bourré (le bourgeon supérieur), masc, bourrUhou (le bourgeon inférieur), m., environs de Montpellier, Félibr. lat, 1895, p. 207.
[203]
- hourro, f., provençal moderne, Castor. — Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. E. Plauchud. (L'œil qui est latent au-dessous de la hourro s^appelle lou bourrihoun, Forcalquier, E. Pl.].
- bourroun^m,, environs de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Maudît — [débourà = s'épanouir, éclater, se dit du bourgeon^ Barbasto (Lot-et-Gar.), L. D.].
- bourrou, m., Basse- Auvergne, Malval. — languedocien, Poumahédë.-- VïUc-
- franche-de-Laur. (Haute-Gar.j, c. par M. Fagot. — Env. fl*Agen, c, par M. L. Dardt.
- mousse de sep^ f., français, DuEZ, 1664.
- surdentf m., Aisne, BraYER, Statistique de VAisne, 11, 204.
- brot, m., anc. provençal, Raynouard.
- bré, m., Jujurieux (Ain), Philipon.
- bouton éckampeléy m. , (bourgeon de vigne en retard) , champenois , Tarbê, Recherches^ !!, p. 197.
- gemma^ occhio^ italien.
- jèmmola, jèmma, napolitain, L. L. Bonaparte.
- butty Reggio, Vocab. regg.
- rebauge, allemand.
- eberjhahn, austrieb, allemand, Grimm.
- Enlever en tout ou en partie ces bourgeons, se dit :
- desbourgeonner^ anc. franc.. Maison i^ustique (16" siècle).
- ébourgeonner, français.
- mettre bas, rebriser, Grafflgny (Haute Marne), c. par Tabbc Mauchal*
- ésurdenter, Aisne, Brayer, Statistique de l'Aisne, II, 204.
- rétrogner, Villeneuve-sur-Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
- accecàr le vili, italien, Rambelli.
- spollonare, italien, Rambelli.
- splonéTj Reggio, Voc, reggiano.
8. — Au moment où la fleur de la vigne est sur le point de se montrer, la grappe porte les noms suivants :
- forme, f.. Beaujolais, Journal de Physique, 1789, p. 394. — Lyonnais, Puitspelu.
- formance, f., formantes (i), f. pl., Lyonnais, Puitspelu.
- effermetures, f., pl., Yonne, Jossier.
(1) On dit dans le Lyonnais : « Grandes formailles,
- Petites vinailles ;
- Petites formailles,
- Grandes vinailles. »
[204]
- mâney f., Médoc, Feuille du cultivateur, 1796, p. 101.
- manë, f., manadë, f., Gironde, Petit-Lafitte, Vannée,
- lame, f., Haut-Maine, Montesson. (d'où lama' = être sur le point de fleurir ; se dit de la vigne).
- écritures^ f. pi., Aunis, L. E. Meyer.
- apparue^ f., Doubs, Beauquier.
- èpè>*w, f., franc-comtois, Perron, Proverbes, p. 7.
fruit vert (aigrest)
9. — Le fruit de la vigne, quand ii n'est pas encore mûr, c. à d. quand ses grains sont encore verts et d'une grande acidité, est appelé :
- ùyoMpiâoij grec mod., Corona pretiosa, 1549; Germano, 1622.
- omphax, omphaces (au plur.), lat. du moyen-âge.
- omphacina, aygracium^ ma acerba, acerba^ lat. du moyen-âge. Du Gange.
- eygrasy m., anc. provençal, Raynouard.
- agraSf agrasses (au pluriel >, ancien toulousain^ J. Doujàt, 1637.
- aigrest, m., anc. franc., Raynouard ; Du Gange.
- aigrat, ancien lyonnais. Du Gange.
- êgra, m., lyonnais mod., Puitspelu.
- grappe d'aisil, f., grappe sure, f., anc. franc., Godefroy, sub verbo aacier.
- grappe de verjus, f., anc. franc., Duchesne, 1544; Ricbelet, 1710.
- aigras, m., anc. franc., Oudin, 1681.
- aigrat f m., dauphinois, AzAïs.
- agras, m., anc. provenç., Raynouard. — Aude, Laffage. — Tarn, Gary.
- agrè, m., cant. de Vaud (Suisse), Gallet.
- ègrèy m., Aunis, L. E. Meyiir.
- verjus, m., français.
- bérjuss, m., env. de Toulouse, Tournon. — Villefranche-de-Laur. (Hautc- Gar.), c. par M. P. Fagot. — Lot-et-Gar., c. par M. L. Dardy. — Dunes (Tarn-et-Gar.), r. p.
- verdillan, m., franc., DuEZ, 1664.
- vardillon, m., Yonne, Jossier.
- bérdalh, m., bérdalho, f., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sigre.
- verdet, m., Vendôme, Martelliêre.
- uva acerba, agresto, raverusto, italien.
- agresta, sicilien, Mortillaro. — Galabre, La Calabria, 1896, p. 53.
- axina arga, agra%%u, sarde, Spano.
- agresh, agurida, roumain, Hasdeu.
- agrai, espagnol, Sorrino, 1721.
- egres, magyar, Eder, 1801.
- qourouq, m., turc, Meninski.
- hhousroum, arabe-syrien, Berggren.
[205]
verjus
10. — De ce raisin vert on tire un suc acide dont on fait usage l'n cuisine et en médecine. On l'appelle :
- 6^1 fdxiov^ o/A^ax)7f otvoç oiifiTiivoq, grec ancien.
- agresta^ omphacium, latin du moyen-âge, Du Cange.
- uigret, m., anc. français.
- verjus^ m., français anc. et moderne.
- agrestOf italien.
- agraik, espagnol.
- agraSf portugais.
- aguriday roumain, Gihac.
- agrasi, agrett, beet^wein^ bôt*wein, berlimostj anc. allemand, GhTiiif,
- verjuis, hollandais, Marin.
- verjuice, anglais.
- égraichj breton de Léon, P. Grégoire. [E. E.]
- égras, breton, Le Gonidec. [E. E.]
- aghouridey albanais, Gihac.
- âbi ghoûre^ persan, Meninski.
- egres-lév, magyar, Eder, 1801.
- qourouq souyi^ turc, Meninski.
- hhiçrimy arabe, Leclerc, Révél.
- hhoeùsroun, arabe- syrien, Berggren.
Pour faire le verjus on peut se servir de n'importe quelle esjièee de ralain, mais les gourmets recherchent particulièrement celui que rou tire d'une espèce particulière dont nous parlerons à propos dea Tariélé» de la vigne.
Une grappe figure dans Técusson du Grand-Andelys ; c'est un pays peu Tavurable à la vigne, aussi l'on dit facétieusement : « Le verjtis d'Andeiys^ les têtes n'y mûrissent guères. » Soc. d'Archéol d'Avranches, 188D . p, 173.
On dit d'un individu insuffisamment vêtu en temps de froid : ^ il a im habit d' verjuSy doublé de vinaigre. » Valencienues, Hécart.
raisin
11. — Le fruit de la vigne, quand il est mûr, est appelé :
- jSorpuç, o-ra^u^ïj, «rra^u^tç, grec ancien.
- jSpoTtfJt (tô), îleSymi (Asie mineure), EXaijv. »t)oA. <ru»o'/5r, Jâ74 \\. 'i*îtJ.
- cTa^'j^ta (tk), grec moderne, Heldreich.
- (jTayUt, grec moderne, Germano, 1622.
- stafiliy grec mod. d'Otrante, Morosi.
- stafi44h grec, mod. de Calabre, Bova.
- aTTorÇta, pluriel, grec moderne tzaconien, Leake, Researches^ \k Si03.
[206]
- vàtsche, grec moderne tzaconien, Deffner, Das %aconiêche^ 1880.
- botrus^ botrySi àotryon^ botryo, racemus uvae^ uva^ racemus^ latin.
- grappus, latin du moyen-âge, Du Gange.
- corimbus, latin du moyen-âge, Benecke, sub verbo tmbe.
- botrus, botrio, bolria, potrus^ allemand du moyen-âge, Diefembach.
- ranim, m., anc. provençal, Bartsch, Chrestomathie, 1892, col. 569. — mentonais, Andrews. — gascon, Guide des Gascons. — env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- arra%>im^ m., béarnais, Lespy.
- afréiim, m.. Landes, c. par M. J. de Laporterie.
- arra%i, m., Lot-et-Gar. L. Dardy. ~ Lectoure (Gers), Bladé, Poés. pop. de Gasc, II, 208.
- an*a%in^ m., Argelès (Hautes-Pyr.), c. par M. P. Tarissan. — Env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- arréziriy m., Bayonne (Basses-Pyr.), Lagravère.
- ra%èn, m., dauphinois, Devaux.
- raùn, (prononcé ra%irC ou ra%i"^ ou ra%in~ selon les localités), m., provençal mod. ; — Aude. — Ariège. — Dourgne (Tarn), r. p. — Uzès, Portes (Gard), r. p. -— Env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. — Montpellier, Fél. lat., 1895, p. 208.
- ra^iUj m., Gellefrouin (Charente), Rev. des patois gallo-rom.y 1892, p. 279. — Cozes, Gemozac (Charente-inf.), P. Marcut, Bouquet^ 1885, p. 89.
- râiin, m., Bourberain (Côte-d'Or), Rabiet, p. 18.
- roiin, m.. Die (Drôme), BoissiER. — Valenciennes, Hécart. — Lot, Puel.
- reuùriy m., Bavay (Nord), Hécart.
- rési/i, m., Bas-Valais, Gillièron.
- ràii^ m., Gouhelans (Doubs), Roussey.
- rè%i^^ m., Clerval (Doubs), r. p.
- rë%un^ m., Bourg-Saint-Maurice (Savoie), rec. pers.
- roj/'ai/i, m., Bas-Maine, Dottin.
- rottû*m, m., Somme, Ledieu. — wallon. [J. F.]
- rouèùn, wallon. [J. F.]
- crap' ëd roué%iny m., Quarouble (Nord), c. par M. L. B. Riomet.
- rmatn, m., Coligny (Ain), Clédat. ~ Brulon (Sarthe), rec. p.
- roii^ m.. Die (Drôme), Boissier.
- rëii, m., grapa de rëû^ f., Thonon (Savoie), r. pers.
- raisin, m. , français. (C'est le nom générique du fruit de la vigne; on dit : manger du raisin, et manger une grappe de raisin ; correctement on ne doit pas dire : manger un raisin),
- raûnis, masc. plur., ancien albigeois (document de 1245), Annuaire du Tarn p. 1871, p. -324.
[207]
- râjin, m., canton des Riceys (Aube), Gdénin.
- rajin, m., Les Riceys (Aube), Coûtant, Pièces p. l'hisL de» Riûeys^ lâ4U, p. 167. — Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Bi.4sg,
- ràjin, m., Vinzelles (Puy-de-D.), Dauzat, p. 39.
- réji'^y m., Sournois (Doubs), Roussey.
- réjin^ m., env. de Sort (Corrèze), c. par M. Ed. Edmont.
- rëjin, m., Aime (Savoie), c. par M. Marjollet.
- rojin, m., Corrèze, De Lépinay.
- ro/tn, m. , Tourcoing (Nord), Watteeow. — Pas-de-Calais, c. pur M. Rd . Edïokt,
- 7^ojin d' vèn*, m., environs de Saiut-Pol (Pas-de-Calais, c. par M. Ed. Edmont. [Ainsi nommé pour le distinguer du fruit du gr(tâeiJL<^r U grappe ^ lequel porte le nom de rojin de grujilié].
- crâpe ed' rojin^ î., boulonnais, c. par M. B. de Kerhervé.
- rouajin^ m., Braine TAUeud (Belgique), Li Mestré (publii-. périod.) du 5 janv. 1895.
- radin, m., Ariège, Castet, p. 49.
- arradin, m., env. de Luchon (Pyrénées), Sacaze.
- arrèdim^ m., La Teste (Gironde), Moureau. — Landes, Aanaudin^ Conte» land., p. 173.
- rahinij m., Pyrénées-Orient., Vidal, Cansoner catala, I, 3^^
- rèhin, m., wallon. [J. F.]
- r'hhi'*' m., Rémilly (Pays messin), rec. pers.
- ra-i^, m., niçois, Sûtterlin, p. 276.
- rairiy m., anc. franc., Littré, sub verbo cep, au supplément
- ren, Var, Mistral.
- rin, Bouches-du-Rhône, Villeneuve.
- arrin, m., Marseille, V. Gelu, Œuvres, II, 355.
- ara, Hautes-Alpes, BulL de la Soc. d* Etudes des Hautes- Aipes^ 1884, p. 335.
- grapa, f., Aime (Savoie), c. par M. Marjollet. — Basse-Auv«irgïîe, Malval.
- grape, f., anc. franc., Zeitsch, f. rom.Philol.j I, 97.
- grappe, f., grappe de raisin, f., français.
- grappe de vigne, f., Guernesey, rec. pers.
- gi^apo de ra-in, f., Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. E. PlAucbdd.
- grèpe, f., Vitteaux (Côted'Or), Rev. de phUol. franc., 1899, p. 131.
- groppo, f., Mesnay (Jura), Rev. de philol. franc., 1899, p. 13L
- crape, f., français de Provence, Féraud, 1787.
- grap, m., Orthez (Basses-Pyr.), Lespy.
- gaspo, f., Lézignan (Aude), Rev. d. langues rom., 1897, p. 312. — Ar^lès (Hautes-Pyr.), c. par M. P. Tarissan. — env. de Foiï | Ariège) ji\ par M. P. SiCRE. — Villefranche de Lauraguai» (Hte-Gar.), c. pav M. P. Fagot. -- Env. de Barbaste i^Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dari>\.
[208]
- tiaitjtêU^ ta.yt^nx. t\e BjtrtniMe JLot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- ijaspii. Ml,, À^tiw (Lol-iH-fiar.), Xifàs.
- rfpey W, Swdrey Uïoahs), Rev, de philol. franc,, 1899, p. 131.
- tujpugo, f.. litiiffuedorieri, Sauvages.
- irfik\ t\, wallon, Felleh.
- frùiikfitt, riL, cnv, irAj^cTï (Lol-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- Utjtl^ \\y CJIV. d*^ Ni(!0, S^TTEUMN, p. 321.
- lifina^ f., Ldnsuri^K'S (HcnKtll)^ A. de Langlade (dans Félibrige latin ^ 1896, p. mi
- vérju^ m., AnnovilJe-sur-Mt^r (Manche), c. par M. J. Couraye du Parc. — Ibuim (Cttlvadijsi, c. imv M. G. de Guerle. [I^ raisin est ainsi appelé \ov^ môme qu'il est ton l-à- fait mûr.]
- rugtia^ m., jargort du RasîL^y pn>s Xertigny (Vosges), r. p.
- vatviftj m.f clavin^ m., argot, llAlBfCRT d'Angers.
- padoiûff , irK , Il rgo t bf ' l laii , To u b i n .
- mogL m., argot d^! MoiiLmurin f Hautes-Alpes), JouGLARD (dans Soc, d'Etudes des HMlpei, 1883, p. 533^,
- Utfa^ italieji,
- Mjjfl, Gènes, PENKKk — Bomfacio (tk)rse), c. par M. A. Casabianca. — Milajiais, CheRuïïinî.
- m, Cemorifi (Corcje), rec* perf^, — vénitien.
- ùm^ «e, F ri oui, Pirona,
- tua, Mon I ferrât, Fehraro.
- ùba^ $arde, CahA,
- (tm^ Himagiiùl, Morri.
- u, t., bolonais, OmoîJElii-BKnTi,
- (ujhina^ m, i^ardo logodouritii, Car*.
- âgina, àrina^ sardu mérldHtnalt Cvha.
- uehrna^ à Nuoro et k Oros<ii (Sardaigne), Çara.
- Miïtfl, ù Olzai (Sardîiigno), Car 4.
- jdmî^ Ne il(^ Veglia iDalmalio), Archivio glottol.y IX, 141.
- radna, Lauv^aiia di Borrelio (Caiabre), Calabria^ 1896, p. 39. — Casteltermioi (Sirllf?), Pitrr, Canti pùp. sic, 1870, t. 1, p. 247. — sicilien, Caclia, 1840.
- fjrnppo, grappolo, impo, iraiien.
- ijmppu^ Ml i la mi i s, Cherubisk
- gi'ttp^ firapr^ Favi*% Manfjikqi.
- rappu di rftmut, sieilian, Gaglia, Nomencl. siciL, 1840.
- ijnttfi d'ih}, Breârïa, MelCîiioKL
[209]
- budroney udrone, Orune (Sardaigne), Ferra RO, Folkl. d. agricuU.^ 1892, p. ïl .
- gurdoni, sarde, Spano.
- 7'édija, Ert» (Frioul), Gartner (flans ZeitHch. f. roman. PhiloL, 1K92, |i. U\).
- schianday Abriizzes, FiN.\M(mE.
- bascia, Côme, Monti.
- lilatij m., (nom <Mifantiii), Monferrat, Fekraro.
- lolôj m., (nom enfantin), Forrare, Ferraro.
- ilga, Bergell (Grisons), Zeilsch. /". rom. Philol.^ VIII, 185.
- gotim^ catalan, Lacavalleria, 1600.
- gutim, singlot, catalan, liutU. del centre exe. de Calai. ^ H, 'M'a.
- abegoty Rodonya (Catalogne), Bntll. del centre e.rc. de fiat^tL, 1895, p. 93.
- jangîét de raim^ valencicn, Ros, 1639.
- ra%imOy espaj^nol, Oudin, 1660.
- racimo de uvas, espagnol.
- gajo de ubas, gajo^ espagnol.
- janglôty racimUy recimu, asturicn, Rato, 1739.
- rahim, raym, catalan, Lacavalleria, 1696.
- grosda, f., roumain d'Istrie, Maiorescu.
- strugur^ roumain de Transylvanie, Jarnik, Doine (un glossaiif), 1885,
- trubo, trube, truben, drubo, trubel, wyndrube, winedrube, wintruhe. i/'i«-
- truvele, ivindrubel, windrubil, anc. allemand, Diefeneai:u.
- drappe, trappe^ anc. ail., Grimm.
- traube^ tveintraube, allemand.
- dnwel, m., strasbourgeois, Ch. Schmidt.
- drufely druussel, bords de la Weser, Focke.
- drûfele, f., Gœttingue, Sghambach.
- toeinbaevy Greiz (Thuringe), Hertel, Grei^i. Mundart, 1887.
- graspa^ f., zockelbaimar, allemand des Alpes vénitiennes, Se h me l le a.
- koarlskugel, argot allemand. Von Traln.
- enaf, enofim au plur., juif-allemand, Judischer Sprach-Meister, 174-2.
- drif, Houtquerque (arrond. d'Hazebrouck, Nord), rec. pers.
- druve, druuf^ flam. du moyen-âge, Verdam. [A. de C.]
- druyve, anc. flam., Dodonaels, 1644. [A. de C.]
- druif, dimventros, néerl., Van Dale. [A. de C.J
- unfnbe^en, dial. flam. [A. de G.]
- clyna, clystra, croppas, anglo-saxon, Mone, Queilen d. teulsck. Litér., 18l3tl, p. 384. (ces trois mots sont à l'accusatif pluriel; clyna Pst Irmloit jiar botros, et les deux autres mots par racemos)^
- bunch of grapes, grapes^ plur., anglais.
- cluster of grapes^ anglais, Gotgrave, 1650.
[210]
- cáer fínemnach (1), moyen irlandais, W. Stokes, Ir. gl., n° 267. (Le mot est traduit par bacca vitea.) [H. G.]
- fion-chaor (baie de vin), irlandais, Foley. [H. G.]
- raesint reêm, breton du 15« siècle, Catholicon. [E. E.]
- rarsiîiy rèsitij breton, P. Grégoire. [E. E.]
- res^ijt, brt?tûn de Tréguier, etc., c. par M. E. Ernault.
- j/rffpp, braru'q {ruesin), breton, Nomenclator. [E. E.] (il s'agit de la grappe
- uinsi nue dans les mots suivants).
- brancq^ bod, hlonquad^ breton, Grégoire [E. E.]
- tmyr (^résinji bieton vannetais, Grégoire. [E. E.]
- hranque^ han'e^ breton, L*Armerie. [E. E.]
- Li/ C.ATHOLicoN traduit bart* raesin par « rames de raisin ». [E. E.]
- vindruf if a^ auédi^is, Jenssen-Tusch.
- vindrue^ diinois^ Jenssen-Tusch.
- groidîé., slavon ecclésiastique.
- grosdtQy rinograd, russe.
- hrono, petit ru&î^ien. [Th. V.]
- hrosd^ itrûsdié^ serbe. [Th. V.]
- hrcutfj hrovnOt Ubèque. [Th. V.]
- h'Qino^ slovaque, Bernolak.
- grenûj gronowinne, gronùwina, polonais.
- hra^dnja, Késie ([)ays slave de l'Italie du Nord-Est), Beaudoin de Courtenay, p. 388.
- Aefrars, lettonj Ulm.
- ofctf, mmHo^ mahats buru^ basque. [J. V.]
- rits^ allifinais. Leake, Besearches, p. 350.
- î^ixiie, iilbnnais de la Terre d'Otrante, L. L. Bonaparte (dans Trans, ofphilol.
- si)C.. l8iJH-1890, p. 348.)
- rush^ ru»hle, allianais, Heldreich.
- rrou»h^ nlbanEvii^, Cihac.
- mdgihiia argot albanais, Francisque-Michel, Dict. d'argot, p. 483.
- ihtnjhùijhy armf'iiicn, Alishan.
- H'kiito-fo^ s\iilë-\jtrezdf gere^d-siôlo, nyel s%ôlô, magyer, Eder, 180i.
- ffr^fta, ijrttiti, tsigane des pays basques, Baudrimont.
- atrucâi, f.^ tsigane portugais, Coelho, Ciganosde Portug. ; Betnsta lusitana, 1887, |i. 8,
(1) C'est une périphrase imaginée pour faire comprendre un mot latin, plutôt qu'un mot réel de la langue. De même bien des mots néo-celtiques qu'on trouve dans les dictionnaires sont des mots imaginés pour traduire des termes anglais ou français. [H. G.]
[211]
- traquia^ tsigane espagnol, Coelho, Ciganos fit Pùriugai.
- (Irak, tsigane allemand, Liebich.
- drakà, tsigane de Transylvanie, MittheiL d. geogr. OeieUseh.j Wien^ 1858,
- p. 52.
- drakj tsigane ottoman, Paspati.
- à'neb, é'neby i'neb, arabe.
- a'neqoud, arabe du nord de l'Afrique, Marcel.
- seingh, sirîgh, persan, Meninski.
- enghûr, enghûri^ persan, Meninski.
- engour^ Ghilan (Perse), Chodzko, Le Ghilan^ p, 6îî,
- drass^ dialecte kâfir-siahpouch (env. de Pamir), Bull. i\e la hûc. d*AnfhropoL, 1889, p. 212.
- drotchy dial. Ichatrar (cnv. de Pamir), Bull, de la xoc. tfAnthrop. , 1889, p. âU'J.
- u^um, ju%umy jimim, turc, Meninski.
- uzum çalqneme, turc, Barbier de Meynard.
- xuxum, turc coman, Klaproth, Voc. coman.
- tri, usekj kurde, Garzoni.
- asma tirii, tiri, ré%-% Irî, kurde, Jaba.
- éngouyir, guerrouci (dial. kurde), Querry (danii Mém. de lu Jioc. de timj., IX, A.)
- âddydd, ty%ounj, teMuryn, âgâzy, berbère, Marcel.
- cïiamdjiy géorgien, Klaproth, Voyage au Caucase ^
- mâdvî, hârahûrâ, hârahûrikâ, sanscrit, Boeutlingk-
grappillon
12. — La grappe de raisin mal venue et chclivii tiu qai n'a pas railrî en tL'raps opportun, qui échappe aux vendangeurs ou qu'ils ilédai jouent, a^i appelée (1) :
- grappillon, m., français.
- grapéta, f., Basse-Auvergne, Malval.
- grapperon, m., regaing^ m., anc. franc., Godefroy.
- grappetots, m. pi., Yonne, Jossier.
- grapiou, m., Thonon (Savoie), rec. pers.
- ratôy m.plur., Graffigny (Haute- Marne), c. pn^r M. l'ablfé Marcral.
- gaspott, m., Dunes (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
- gaspil, m., env. de Basbaste (Lot-et-Gar.), e. par M. L. Dardv.
- alo de rasin, f., provenç. mod., Castor.
- rapouola, f., rapola, f., Alpes-Maritimes, Mistral.
(1) Les mêmes noms sont quelquefois donnés à nu moic^eau détacbié d'uDC belle grappe de raisin.
[212]
- i'apufjou, m., raputjuetOfî.y provenç. mcxl., Mistral.
- rapuiio^ r, Korcaîquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- fa%imola^ !.. ilauphinois, Devaux, p. 318.
- raurmUe^ f., ïjïsrniais, Puitspelu.
- rasimélo^ L^ lan^uodocien, Mistral.
- îambw^ i\r fîïirii, /ïev. des langues romanes^ ISSi, p. 59.
- iambi'Uiico^ f., Maussade (Tarn-et-Gar.), Lacombe, Lambruscos, 1879, p. 2G4, — Tarit, Gary.
- tambrochi^ F., lyonnais, Puitspelu.
- anUoUt m,, Arjîtlcîi (Hautes- Pyr.}, c. par M. P. Tarissan.
- orihjou, m-, Uie illrôme), Boissier.
- or loi, m., Corrè/t?, Béronie.
- halleboHe^ \.^ T-entre de la France, Jaubert.
- tnamatitOj f., r-Eirrnssonc (Aude), Azaïs.
- mamdfw^ f., Àm\c, Laffage.
- mamèh, \\, irabittt^ m., Villefranche-de-Lauraguais (Haute-Gar.), c. par M. F. Facaj-
- ct'iibat/i'ûu, m. 7 chéaifrou, m., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- chobvioti^ (râiain qui mûrit après la vendange), m.. Die (Drônie), Boissier.
- ra^^tm enctikt {vnhia mal venu qui n'a que quelques grains échelonnés de loin en Imiii, sud-ouest de la France, Azaïs.
- re^jouamaff^ t i grappe tardive, dernière grappe de la vigne après une gelée; le vin dé tetfouamage n'est jamais bon), Vendômois, Martelliére.
- iardilhn^ (raisin dont la floraison a été retardée et qui mûrit lard), Vend i) \w ris, M ^ iltelliére .
- itemoieVf\ C, centre do la France, Jaobert.
- demoistUt^ l., i/uisin dont les graines ont mûri sans grossir), Aunis, L. E.
- demhtlUi^ friusîu à très petits grains sur un cep épuisé) f., Brioude (Haute-Lairc), c. pur M. P. Le Blanc.
- raisins de dum^^ (raisins dont les grains sont restés tout petits et qui sont iros sucrés\ lyonnais, Puitspelu.
- (frappeUoj ^rappolino^ grappoluccio,raspolo, raspollo^ agrestino, grappolo
- ivcimoiah^ racimolOy racimolettOy racimolu%w, gracimolo, graspolo^
- gruspi^fiitiOy italien.
- racimello, italien, Oudin, 1681.
- ptccareih, ilnliuis, Uambelli.
- rechw ii'im^ rechiofin d'ua, rechieto d'ua^ Padoue, Patriarchi.
- ruciùppu^ Messine .Sicile), Caglia, 1840.
- /ffcioppa, PrinrtiiiUo ulteriore, Casetti, Canti popol. d. prov. merid., 1872 11, p. im.
[213]
- racdapelle^ Abruzzes, Finamore.
- rappàcciu^ sicilien, Gaglia, i840.
- rapuce, rapucio, t-apull^ rapuUin^ Munfcrrat, Ferraro.
- rappello, génois, Casacçia.
- rasciàquolo, Citta Sauf Angelo, Castagna.
- ijaravèll^ romagnol, Morri.
- garavély bolonais, Goronedi-Berti.
- spigolj Mantoue, Cherubini.
- (jraplin, Pavie, Manfredi.
- grappèll, Haul-Milanais, Cherubini.
- gi^aspetOf sgraslin^ Padoue, Patriarcbi.
- sciscilloni, sarde, Spaxo.
- isca/fl, Orune (Sardaigne), G. Ferraro, FolkL ilelV agricult., 189^, \k H.
- racimillo^ redrojos^ plur., redroxos^ plur., brusco, espagnol, &UBttr^u, 17^L
- cluster of grapeSy anglais.
grappiller
13. — Cueillir les grappillons après la vendange, se dit :
- graper^ grapper, ancien français.
- gropà^ env. de Saint- Yrieix (Haute-Vienne), c. par M. Ed. Kùhont.
- grèpé^ Clairvaux (Aube), Baudouin.
- râpé, Aunis, L. E. Meyer.
- râpet\ Angoumois, M"»« des Mesnard, Le Maine aux Ormeau i\ 1859, \\. 43.
- grappiller^ français.
- grapiner, aller aux conscrits, Graffigny (Haute-Marne), c. par M. Tabbé JlAHcmAr..
- gropilhà, env. de Villefranche-de-Belvès (Dordogne), c. par M. Eu. Edmom,
- grapiounà, Thonon (Savoie), r. p.
- rapugà, Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- grappeter, anc. franc., Dict. de Trév., 1752. — Yonne, JossïEn.
- grèhëss'nê^ Mandeure (Doubs), Vautherin.
- gaspoutà, Dunes (Tarn-et-Gar.) rec. p.
- gaspilhà, env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardï,
- raspailler, français du Médoc (Gironde), Feuille du Cultiva leur, 1796, p. lut,
- réumolô, lyonnais, Puitspelu.
- résimoler^ français de Lyon, E. Molard.
- lambruscà, cévenol, Azaïs.
- hallebotter, anc. franc., Godefroy. — Centre de la Franci» JAUUErtT* — Champagne, Tardé, Rech. II, 201.
- albotéf Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers.
- orloutà, Corrèze, Béronie.
- arloutà, Issigeac (Dordogne), c. par M. Ed. Edmont.
- regotilhij lyonnais, Puitspelu.
[214]
- boulillày Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- grenatà^ Jujurieux (Ain), Philipon.
- crahatfrà^ env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- crahoutà, Villefranche-de-Lauraguais (Haute-Garonne), c. par M. P. Fa€OT.
- crapoter, crépatevy Meurthe, L. Adam.
- ofHpoter, Meurthe, J. F. Michel.
- chobriooular^ Die (Drôme), Boissier.
- arreb'enlià, béarnais, Lespy.
- évouhatei\ èvouhèteVf env. de Genève, Blavignac, p. 243.
- yrappoleggiare, italien, Oudin, 1681.
- grappolarCf racimolare, racemolare, raspoUare^ raspolarej ratjgracimolare^
- graspolare, raygranellare^ italien.
- grappellàf Haut-Milanais, Gherubini.
- rapulartj Monferrat (texte de 1456), Ferraro.
- rapulèe, rapucèe, Monferrat, Ferraro.
- arraduppari^ sicilien, Mortillaro.
- spigolar^ Mantoue, Gherubini.
- pincirolà^ pinciorà, milanais, Gherubini.
- rechiotar, Padoue, Patriarghi.
- garavlêr, bolonais, Goronedi-Berti.
- garavUy romagnol, Morri.
- rthuscaTy espagnol, Sobrino, 1721.
- hodaoua résin^ breton, P. Grégoire. [E. E.]
- rasspa, breton de Vannes, L'Armerie. [E. E.]
râfle
14. — La grappe, dépouillée de tous ses grains, est appelée :
- porpii/o;^ p6<TTptjyoçy grec ancien.
- scapus uvae, racemi scapus^ scapus, scopus^ lat. du moyen-âge.
- grappe, f., français des Hautes-Alpes, Bolland, 1810.
- crapOy f., carpo, f., grépé, m., Aveyron, Vayssier.
- rapugOy f., niçois, SiiTTERLiN, p. 505.
- rapugo, f., visado, f., languedocien, Sauvages.
- gaspOy f., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre. — env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. — Villefranchc-de-Lauraguais (Haute-Gar.), c. par M. P. Fagot.
- grapOy f., Aveyron. — Dunes (Tarn-el-Gar.) r. p.
- raca, f., mentonais, L. L. Bonaparte.
- raco dé rasin, f., provençal mod., Castor.
- raco, f.) langued., Sauvages. — Barbentane (Bouches-du-Rhône), Sébastien, Hist. de Barbentane^ 1854, p. 216. — Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. Ë. Plauchud. [Le sens le plus fréquent de raeo est : résidu
[215]
- formé par la grappe^ la peau et les pépins de raisin, qui se trouve dans la cuve après le soutirage du vin.]
- traco, f., tréco, f., Avcyron, Mistral.
- drache, f., Daaphiné, A. Pages.
- dracho, f., dauphinois, Mistral.
- raspe^ (., raspe de raisin, f., anc. franc., DuEz, 1664.
- râpe, f., français populaire, Féraud. — Jura, Toubin. — GrafTifny (Hauto-Marne), c. par M. l'abbé Marghal. — Saintonge, Jônain.
En Saintonge on dit facétieusennent :
- Miracle !
- D'un rasin fai fait une râpe !
- roppe, f., Jura, Toubin.
- raffle, f., raffle de raisin, f., français, Ch. Estienne, 1561 ; Jardinier français, 1654; DoEZ, 1664; Morel, 1664. (D'où raffler = enlever tous les grains d'une grappe et au figuré = ramasser tout, piller Umi.)
- rafle, f., anc. français, Furetière, 1708. — français moderne.
- rafe, f., français populaire.
- ralle, f., français dialectal, Liger, Nouv, Maison rust.,ilGt, H, latJ- [hf.]
- ral\ t, env. d'Auxerre (Yonne), rec. pers.
- érale, f., Yonne, Cornât. — (D'où éraler^ enlever les grains d'une graupe),
- arpi, m., Gourdon (Lot), c. par M. R. Fourès.
- liérpi, f., niérpi, f., Corrèze, Béronie..
- ribauld, m., bois de grappe, m., anc. fr., Ch. Estienne, 1561.
- ribauld de grappe^ m., anc. franc., Cotgrave, 1650.
- ribaud (^), m., ribaud de raisin, m., anc. franc., Duez, 1664.
- rëbô, m., Landremont (Meurthe), L. Adam. — Pays messin, JacJhOT* — i D'où
- rëbôbyî = injurier quelqu'un, à Landremont.)
- r*bô, m., environs de Metz, rec. p. (Le mot signifie aussi rebut do it'iinpoHe quoi.)
- rasteau, m., anc. franc.. Jardinier français, 1654.
- rastelier, m., eschelette, f., draclie, f., rafle, f., anc. fr., Ol. tiE Seriies^ Théâtre d'agric., 1600, p. 187.
- écharvè, m., Doubs, Beauquier.
- Jonc du raisin, m.. Centre de la France, Jaubert.
- cura, m., Brioude (Haute- Loire), c. par M. P. Le Blanc.
(1) D'où ribaud, homme de mauvaise vie, ribaude, putain, qui n'ont pas plus devidear qu'une rafle.
[216]
- f/cwc, f., lyonnais, Puitspelu. [Signifie plutôt le résidu des raisins dans la cuve].
- fjraspo^ m., raspo, m., graspiy masc. sing., italien.
- (jraspa^ bolonais, Coronedi-Berti.
- (jraspa d'uva^ Ferrare, Nannini.
- raspol, Brescia, Melchiori.
- ?•«»/?, romagnol, Norri. (Signifie aussi le goût âpre (|u'a le vin fait avec le résidu des rafles; en italien on dit senlii' di raspo.)
- (jrasp (fuva.ffrasp, rinaii^ Reggio, Vocab. regy.
- grap^ m., grapp^ ni., Reggio, Voc, t'eggiano. — romagnol, MoRRi. — Mantoue, Cherurini.
- grappa, milanais, Cherubim.
- grapuy Pavie, Manfredi.
- t'appa, sicilien, Mortillaro. — Monferrat, Ferraro.
- rappo^ rappussoy génois, Casaocia.
- grata pelada, Brescia, Melchiori.
- 7'acchio, Pistoia, L. L. Bonaparte.
- rapusj piémontais, L. L. Bonaparte.
- graspuja, Ferrare, L. L. Bonaparte.
- racca^ Plaisance, L. L. Bonaparte.
- caréna, sarde logodourien, Spano.
- scovilij sarde méridional, Spano.
- i8cubaii>ulu^ sarde septentrional, Spano.
- scapàcciulttj sarde gallou résien, Spano.
- streppa, sireppone, pigna d'uva^ napolitain, Puoti.
- raspolàn, frioulan, L. L. Bonaparte.
- escobajo de uvas, espagnol du 15" siècle, DozY, SupjH.
- raspajOj espagnol.
- bortijo, espagnol, J. Victor, 1609.
- raspall, valencien, L. L. Bonaparte.
- raspa de raim^ valencien, Ros, 1739.
- râpa de raym^ catalan, Lacavalleria, 1696.
- gari'aspa, aragonais, L. L. Bonaparte.
- hagaço da uva, portugais.
- balsa, Alemtejo, Revista lusilana, IV, 1896, p. 58.
- ciorchina^ roumain, L. L. Bonaparte.
- trappen von den wynbtiben, rapp am Irauben^ drapp am Irauben, druben-
- rapp, rap, râpe, drapp, drap, kam^ kampff^ draubenrappe, drauben-
- kam, traubenkam, trabenkamm, trabenkamp, anc. allem., Diefenbach. (Ces noms servent aussi quelquefois à désigner la grappe munie de ses grains.)
- traubenkam, allemand, Duez.
[217]
- kamm, allemand, Poetevin.
- irester, rappa, Canton de Saint-Gall, Wartmann.
- ri$t van eenen druivehos^ hollandais, Wimkelman, 1783.
- a'ardjina, arabe d'Espagne, DozY, Suppl.
Remarque. Beaucoup de dialectes semblent ne pus taire une diiïLiiuUuii précise entre la grappe munie de ses grains et la grappe qui eu csl depoititléf. D'autres ont le même nom pour la grappe démunie de ses grains et pour le marc de raisins.
grain de raisin
15. — Chacun des grains qui composent la grappe, est a|ipi2lë:
- pwycc, z'(^r/.oj^ov, grec moderne, Germano, 1622.
- aci7iU8, acina, latin.
- acmen, lat. du moyen-âge, Diefenbagh.
- gtnime de raisin, f., anc. franc., J. J. Wecker, Secrets dt' iuiture^ H>Bil. p. 129.
- grume, f., anc. franc. — Chablis (Yonne), r. p. — Troyes (Aid>uK GHOSLt;ï^ — Centre de la France, Jaubert.
- greume, f., Yonne, Jossier.
- grèm\ f., Auxerre (Yonne), rec. pers.
- gruma, f., gruna, f., lyonnais, Puitspelu.
- grumOf f., dauphinois, Puitspelu.
- gruno, f., dauphinois, Puitspelu. — Die (Drôme), Boissieh. — Coitrdoii (Lot), c. par M. R. Fourés.
- grune, f., Lyon, Puitspelu.
- grun (prononcez grun'), m., Portes (Gard), rec. pers. — Diiue^ (Tîtin-iiL-Gar.), r. p.
- grun d'arra^in, m., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par ^L l. U\\\m, [On appelle gruado la boisson faite avec les grains de raisins détadiésj dti la grappe et mis dans Peau sans être écrasés. L. D.]
- gru, m., Lauraguais (Haute-Gar.), c. par M. P. Fagot. — eo\. de ToulousiC, TouRNON. — Gourdon (Lot), c. par M. R. FourèSh — uni . de Fwis (Ariège), c. par M. P. SiCRE. — Limousin, rec. pers.
- guèrmiy', f., Centre de la France, Jaubert.
- grup, m., Quercy, AzAïs. (Cf. le cévenol grupéla égrainer le raisin, AiiAï*^.
- grumado (l'ensemble des grains de raisin séparés delà grappe), f., Toulouse, AZAÏS.
- grain de raisin, m., français.
- gra^ m., dauphinois, Armagna dôufinen, 1886, p. 31.
- gran-na de ré's/, f., Thonon (Savoie), r. pers.
- peu rf' trok m., wallon, Feller.
[218]
- asene, mentonais, Andews.
- asé^ 111., Nice, Tosf-ij.k
- ogé du rif%in, itl* [H'oveiiçal moderne, Castor.
- ttqu "ï,, BtPUchea-ilti-Rhône, Villeneuve, III, 137.
- etjïiiic de misin^ m., français du 14* siècle (du pays de Douai), Escallier, Rem.
- uine, m., anc. fiaiir., Oict. Hatzf. et Darmest.
- raiyô, m., yAi-^on lU- Razey près Xertigny (Vosges), roc. pers.
- aaind^ pièrnontais, CAflï:LLO.
- acino di uvti, ijnnifHu \U uva, italien.
- tjran tTua, Padoms Mathlarchi. — Brescia, Melchiori.
- çramt d'u, Hologiu', (Vikonedi-Berti.
- ffnjria frii(ia, Huniltitio i,(>)rse), c. pur M. A. Casabianca.
- l'occiu lit raciftiit siriiien, Gaglia, 1840.
- vacû (ï*um, iVitih Saiil' Angelo, Castagna.
- vat'he^ AbniKzes, FrKASiORE. — Teramo, Savini.
- pimineû^ iriilanais, Cherubini.
- rtmu^ pupujtme, saule liigodourien, Spano.
- pupiûni^ ^d.vûtà ;^L-|j|i'Utrtunal, Spano.
- pifiionL sai de iii^riïîii>nal, Spano. (D'où spibionai éplucher une grappe grain îij^rain.]
- tjra de rmjm, gmns de raym, catalan, Lacavalleria, 1696.
- htJijo, purln;^iiÎ3^ Barbosa, 1611.
- iiiiitib^tfkeren^ iraubenkern, anc. allemand, Diefenbach.
- baimttr-kvni^ allenjatid îles Alpes vénitiennes, Schmeller.
- ttruij\ lia m. et holl. ^X. de C]
- wijnhe%ie, wîjHbe^^, wijahees, dial. flam. [A. de C]
- fjrape, anglais.
- vèsineuttt rjreunen'réiiinj breton, P. Grégoire. [E. E.]
- t'é^iinen, breton, Di; Riîsûuec. [E. E.]
- rezirteïK breUm de Tn^giiier. [E. E.]
- firaca, tsi;cHne eapas;iiol, Mayo, Los Gitanos^ 1869, p. t^3.
- ferchik^ firichk, pm^^n, Meninski.
- t%{/lë, ii-iotà-siem, magyar, Eder, 1801.
- hitbb ur rÈf^had^ itium danèsi^ turc. Barbier de Meynard.
- meve teri, ïtet-a-tirL kurde, Jaba.
- ^'ittf, kurde, Ghumi.
16. — Ln peau qm enveloppe le grain de raisin est appelée :
- bourse^ r^, berrichorr, L. L. Bonaparte.
[219]
- pélhofo, f., pélholfOy f., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- culéfo, f., env. de Toulouse, Tournon.
- coufélOy f., env. de Barbaste (Lot-eUGar.), c. par M. L. Dahui,
- cufélo, f., cufèrlo, f., cufanèl^ m., env. d'Agen (Lot-ct-Ofti.), c. par M. L. Dard Y.
- calfe, f., Jura, Monnier.
- gofo dé rasin, f., provençal moderne, Castor.
- grôfa^ f., cant. d'Albertville (Savoie), Brachet.
- calote, f., Jura, Bull, de la Soc. d^agric. de Poligny^ V, 18fïl, ]i. '^L
- ^unailUi^ f., Brioude (Haute -Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- fiocine, m., fimini au pluriel, huccia delV acinOy italien.
- fiocino, Sienne, L. L. Bonaparte.
- bmèt, bursoty piémontais, L. L. Bonaparte.
- beretta delV iiga^ génois, Casaccia.
- gofla^ bolonais, Coronedi-Berti.
- sclucct^Je, Teramo, Savini.
- pellèfa, pelleràfa, catalan, L. L. Bonaparte.
- ctiful, frioulan, L. L. Bonaparte.
- plusquen an gveun, breton, Nomenclator. (L^auteur du NoiENOi. traJutl p»r « cotte du grain. ») [Ë. £.]
pépin
17. — Les pépins qui sont à l'intérieur du grain de raisin sont appelés :
- yiyipTtovy ytyapTOv, orpo^i/ta, grec mod., Mamouka, 188 L
- sementes uvœ, lat. du 6» siècle, Alexandre de Tralles.
- arilluSy lat. du moyen-âge, Mowat; Diefenbach.
- arillum, lat. du moyen-âge, Diefenbach.
- rinacea, nuclei, lat. du 16« siècle, Dodonaeus, 1644 [A. de f^]
- grano d'atraiiti, f., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M, L* Da^RDY.
- granét dé ra&rn, m., provençal mod.. Castor.
- pépin de raisin, m., français.
- pineaUy anc. franc., Cotgrave, 1650.
- pepion, m., Albertville (Savoie), Brachet.
- pyinpyiUy m., Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- grignoun, m., languedocien, Sauvages.
- nonré, m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), rec. p.
- acino, italien. (Le mot ital. signifie à la fois gimn de raisin i\ pppin tie raisin.)
- vinacciuôlo, granèllo, nocciolo, ô««o, italien.
- vinaiioly Reggio, Vocab, regg.
- ariUOy anc. napolit., Mussafia, Ein allneapolit' reg. sanit.^ ÎSS4j |k 90. — napolit. mod., Puoti.
[220]
- eQtit, napolitain, Puoir.
- (inttdti. unUitaru, sicilien, MussAFiA, Ein altn. reg. mn. 1884, p. 90.
- yriddi, pluriel, Taranto, Mussafia, Ein altn. reg. san. Î884^ p. 90.
- granelta^ ^èwm, Casaccia.
- Î3fj-rt7it», Kavie, Manfredi.
- jirJfK, SVlfdc, PORRU.
- gramuaiin rf/aja, Ferrare, Nannini.
- gtindoHiti^ vinmciœu, milanais, Cherubim.
- fjrumdi\ f. pi., piémontais, Capello.
- tji'aniihty espagnol, J. Victor, 1609.
- gratiulta, (jmnatxa, catalan, L. L. Bonaparte.
- wein-ntain, wtmperkornlein, anc. allem., Diefenbach.
- umnht^f'fkfru^ allemanil, DuEZ, 1664.
- druirepH^ lul^crlandais. Van Dale. [A. dç C].
- tjraperitmte^ anglais.
- pimîren^ spiusen, pipin, breton, Nomenclator. [E. E.]
- itpus t'hin, breton, P. Grégoire. [E. E.]
- al%ia, hftsque. [J. V.J.
- uium ichekirt turc, Barbier de Meynard.
vrille
18. — Le til*'t tortillé qui sert à la vigne à s'accrocher à tout ce qui se trouve danji le voi^infige et que les enfants aiment à manger malgré son acidité, est appelé :
- capt'eotus, ^fa tntiSy latin du moyen-âge, Diefenbach.
- efavicttliiSj riticidum, lat. du moyen-âge, Grimm, sub vcrbo kmppel.
- bîU^ La Teste (Gironde), MOUREAU.
- mUio, f*, Lyiinnais, Puitspelu.
- l'iihoUf m,f < nnton d'Albertville (Savoie), Bracbet.
- vfteUie, f., anc. franc., Blaise de Vigenère, Images de Philostrate, 1578, feuillet 123, recto.
- mithé^ f., anc- franc., Blaise de Vigenère, Images de Phil., 1578, feuil. m, recio; MOREL, 1664.
- PuiUe, IV, iiuc. franc., J. Victor, 1609; Morel, 1664; Oudin, 1660.
- vtiiie, r,T ïinc, fianç., OuDiN, 1681.
- piHëtief ty une. franc., DuEz, 1664.
- viile, f-, anc. français, Morel, 1664; DuEZ, 1664.
- frrWe, L, an<\, fr., F. P., huliculus MWiï'«r«a/t«,1667,p. 44: Bichelet, 1710. — fninçuis moderne.
- mnllSj r, aurtiley f., anc. fr., Dkt. de Trév., 1752.
- TijV^^j r, fra lirais, Bichelet, 1710 (c'est évidemment une faute de lecture, à
[221]
- l'origine, pour ville. Cette faute a été religieusement répétée dans plusieurs dictionnaires postérieurs ; les mots précédenl? ranllc rt eurille semblent être aussi dus à des erreurs de lecture ).
- vrillennes, f. plur., Yonne, Jossier.
- vriyètt\ f. pi., Romorantin (Loir-et-Cher), rec. pers.
- enveuilles, f. plur., Troyes, Grosley.
- vires^f. pi., Villeneuve-sur-Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
- vè7\ m., Chablis (Yonne), rec. pers.
- vëgnotf, f., Clerval (Doubs), rec. pei-s.
- fléau, m. y fléau de la vigne, m., anc. franc., J. Fontaine, Ifilâ; Morel, 1664; OuDiN, 1681 ; Dict. de Trév. 1752.
- tendon, m., tendon de la vigne, m., anc. franr., J. Fontaine, 10if ; Du PiNET, 1625; Morel, 1664; Oudin, 1681.
- tendron, m., anc. franc., J. Victor, 1609 ; Morel, 1664 ; Duez, 1(;ri4 ; Oiirsm, 1681.
- petit tenon, ni., anc. fr., Blaise de Vigenère, Images de Philo^trate, f 578,
- feuillet 123, recto.
- tenon, m., fourche, f., épaulon, m., champenois, Tarbé, Rech., IK |i. tUS.
- ridon, m., Quarouble (Nord), c. par M. L. B. Riomet.
- fourchettes, f. pi., anc. franc., Duez, 1664; Furetiére, 1708 ; franc, an cnntnn de Vaud, Callet. — Boisseaux-La-Marche (Loiret), c. par M.J. Poodkt,
- foûrtchotVy f. plur., Bournois (Doubs\ Roussey.
- cùrnilli, f., lyonnais, Puitspelu.
- corno dévigno, f., La Roche-de-Rame (Hautes-Alpes), c. par M. E. Ai.r.AHfK
- cotîne, f., Meuse, Labourasse.
- capreole de vigne, anc. franc., Guvon, Cours de médecine, 167»], 1, |i, ;139.
- fUà de sèrman, m., Cubry (Doubs), rec. pers.
- fiel y m., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre. — Villefranchi^-di'-Lnii*
- raguais (Haute-Gar.), c. par M. Fagot.
- fi-olo, f., fiéou, m., provençal moderne, Castor.
- fyou, m., Laragne (Hautes-Alpes), roc. pers.
- fious de la vigne, m. pi., languedocien. Sauvages.
- hiyou, m., hiyouss, au plur.. Dunes (Tarn.-et-Gar.), rec. pors.
- hiou, m., env. de Barbasle (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- fil de vigne, m., français du midi.
- fieleiroun de vigne, m., virolo de vigno, f., arpelo de vignn, i\, ^mnan^n] moderne. Mistral.
- ftllole, f., anc. franc., Du Pinet, 1625, I, 519.
- gaiard, m., galhard, m., languedocien. Mistral.
- monan, m., menùn, m., wallon, Grandgagnagk.
- crampon, m., Pays messin, rec. pers.
[222]
- campoUy f., anc. franc., Du Pinet, 1625, I, p. 486.
- mains, f. pi., français moderne.
- lierre suisse, m., Saint-Georges-des-Groseilliers (Orne), rec. pers.
- martinet, m., Orléanais, Boullat, 1723, p. 673.
- chatauUa, f., Brioude (Haute-Loire), r. par M. P. Le Blanc.
- viticcio, capriuolo, capreolOy capriolo, cavicolo, caulicolo, citro, cartoccio, italien.
- caveriol, Reggio, Voc. regg.
- camnoeul, Mantoue, Cherubini.
- cariulen, romagnol, Morri.
- cariulein, bolonais, Coronedi-Berti.
- caviiô, Côme, Monk.
- crqjêu, génois, Casaccia.
- lorighitta, sarde logodourien, Spano.
- tiniillu (= petite ceinture), imillu, sarde méridional, Spano.
- grin grin, Monferrat, Arch. d. trad, pop., 1886, p. 428.
- forcella délia vite, italien, Oudin, 1681.
- tarûfU, sicilien, Mortillaro.
- cercillo de vid, cercUlo, espagnol, J. Victor, 1609 ; Oudin, 1660 ; etc.
- Qarcillo de la vid, espagnol, Oodin, 1660; Sobrino, 1721 ; etc.
- tisereta de la vid, espagnol, Oudin, 1660.
- tigereta de vid, espagnol, J. Victor, 1609.
- tijereta de la vid, espagnol, Alonso, 1606.
- tixeretasy pi., sat^mentillos, pi., espagnol, Sobrino, 1721.
- tijeriUa, espagnol, L. L. Bonaparte.
- tesourinha, portugais, L. L. Bonaparte.
- tisoreta, estisoreta, espotsim, catalan, L. L. Bonaparte.
- carcel, carceiu, curpan, curpena, roumain, L. L. Bonaparte.
- krephelin, rebengebelli, rebengàblin, rebenkrampf, rebenùnck, %iuick an
- den reben, wind an dem weinstock, bandstutzen, anc. ail., Diefenb.
- kràppel, allemand, Grimm.
- heft, rebspitie, rebùnke, allemand, Poetevin.
- gabla, %ingga, canton de Saint-Gall, Wartmann.
- gabelUf pluriel, allemand.
- katsa a^siolô-ves%szônek, siôlô-vesiSid kàtska, magyar, Eder, 1801.
- açma biyigi, turc, Zenk.
« La vigne ne passe qu'en varilles = la vigne au lieu de donner du frait ne donne que des vrilles. » Dict, de Trévoux, 1752.
« Lorsque la vigne coule on dit qu'elle vriUe ou qu'elle vrilhune, parce que la grappe au lieu de se développer et de nouer ses fruits, avorte et se change en vrilles, » Centre de la France, Jaubert.
[223]
« Andar in cavnoeul dicesi délia vite quando riesce tutta pampinosa ed ha molli viticci e poc* uva. » Mantone, Gherubimi.
mûrir (vérer)
19. — De la grappe de raisin qui commence à mûrir et à avoir des grains de couleur mélangée, on dit :
- mêler^ varier, tourner, français.
- varir, Dôle (Jura), Gascon, Express, usitées à Dole, 1870.
- vérir, véroché, Aunis, L. E. Meyer.
- veyVà, purgà, provenç. mod., Mistral.
- béy'rà, La Teste (Gironde), Moureau. — env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- vérer, français de la Gironde, Petit-Laffitte, Vannée,
- garioler, vendômois, Martelliére.
- bardollà, Albertville (Savoie), Brachet.
- grioUr, Troyes (Aube), Grosley.
- s'attaquer de muraison, s* amalgamer, Villeneuve-sur Fère (Aisne), c. par M. L. B. RiOMET.
- invaiare, invaiolare, saracinare, imbrunare, italien.
- vareiare, Padoue, Patriarchi.
- invarir, Reggio, Vocab. regg.
branche de vigne (moissine)
20. — Une branche de vigne chargée de feuilles et de raisins mûrs est appelée :
- phalanga, latin du xv« siècle, Cachet.
- acinatium, lat. du moyen-age, Du Gange.
- moissine, t., anc. franc., Blaise de Yigenere, Images de Philostrate, 1578,
- feuillet 284 verso; Cotgrave, 1650; Oudin, 1681.— français moderne.
- moussine, f., français du xvi" siècle, Rabelais. — Centre de la France, Jaubert. — (Sur ce mot moussine voyez Romania, I, 89).
- mousseline, f., Noisy-le-Sec (Seine), rec. pers.
- mous8*Un, m., Saint-Georges-des-Groseillers (Orne), rec. p.
- moussella f., mouissella f., env. de Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- mechingne, f., Glairvaux (Aube), Baudouin.
- chapeau de raisins, m., ancien franc-comtois, Rev. des tr. pop., 1899, p. 509.
- couronne de raisins, f.. Lorraine, Michel, Dictiomiaire des express, vicieuses de Lorr., 1807.
- picod\ f., Yilleneuve-sur-Fère (Aisne), comm. par M. L. B. Riomet.
- boulée, f., Bourgogne, Dict, de Trévoux, 1752.
- bouille, f., Dôle (Jura), Gascon, Express, usitées à Dôle, 1870.
- biou, m., bliu, franc-comtois. Revue des trad, pop,, 1899, p. 509.
- blu, m., biu, m., Jura, MoNNiER.
[224]
- ganel, m., f languedocien, Mistral.
- visado, f., Béziers (Hérault), Azaïs. — languedoc., Sauvages.
- carghèto, f., languedoc., Sauvages. — Env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- courbagno, f., gascon, Guide des Gascons.
- plégo, f., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- plôye, f., wallon, Grandgagnage.
- chèvre, f., Doubs, Beauquier.
- trèy', f., env. d'Auxerre (Yonne) , rec. pers. — Molliens-aux-Bois (Somme), rec. pers.
- trilhOf r., l>niiei (Tarn-iU-Giir.j, ror. pers.
- tréttf^tOy r., Ijmjîuodncii'n, Sauvages.
- pt'mhh., peh^iiîtjy cutcca f l'ara, italien.
- pcttdùtii, iiinh\ PoRRiT.
- penUtfhty kvc?.yA\ VY.MiAMtK
- pendf^Mi, génois, L. L* UukaI'âRTE.
- pwimf>loy napolitain, l'Lifm.
- peaniila, sicilien, FERRAna.
- pensif, AliniziSEs, Kl NA Mo HE.
- ciopa 4* tu ln^lonai^. (>iRO>EUf-BERTi.
- itii d'uva, R^igiîio, Voc. retjij,
- prirtdat\ Trironle, L. L. Bonaparte.
- rramiKola, itro^incc île Lerc(^ (Italie), Giambattista Basile, 1888, p. 8G.
- appeailf^ pèsUf ptf.Aile. aartlt, L. L. BONAPARTE.
- Cùtgttjo de iit'dH^ t'spa^iM'i, 4 Victor, 1609.
- pe^uhtra^ poihijfiiit:, I.kite ikK \ asconcellos, Trad. popul.
- pfnjnll^ penjotj^ ratiilan^ L. 1- Bonaparte.
- ppniroli, vah'iif'ieu, L. L, Bon\PARTE.
- hfwjrl^ henijeiuu anc. nliem,, Uenecke.
- henkeif aUemaadf Rmdx, iVM.
La moissine est habituellement la branche qui a le plus de grappes de raisin. On la suspend au plafond pour que le raisin mûrisse encore et soit plus sucré. On s'en sert aussi pour faire des cadeaux.
« Il est d'usage que chaque vendangeur emporte sa bouille et la suspende au plafond » Dôle (Jura), Gascon.
tailler
2l. — Tailler la vigne se dit :
- poudà, provenç. mod. ; languedocien ; limousin ; gascon.
- pouar, Die (Drôme), Boissier.
- pouer, anc. franç., Oudin, 1681.
[225]
- poà, Bas'-Valais, Ôilliéron. — Albertville (Savoie), Brachbt. — Jujïïrieux (Ain), Philipon.
- pouà, niçois, Sutterlin, p. 465.
- pouô, lyonnais. Puitspelc; Chabert.
- poassà, mentonais, ANDREWâ.
- tchapourà^ Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. LE Blanc.
- potarey saeppotare, italien.
- putari, sicilien, Mortillaro.
- pudare^ sarde, Spano.
- podat\ Mantoiie, Cherubini.
- podà, milanais, GherubiM. — Valteline, Monti.
- pudai, sarde, Porru.
- pudêy romagnol, Morri.
- podm\ catalan, espagnol.
- bruscare, Padoue, Patriarchi.
courson
22. — La branche de vigne taillée et raccourcie à un oeil, à deux, uu trui$t ou quatre yeux, ou plus, est appelée :
- cource^ f., français, Dict. de Trévoux, 1752.
- courson^ m., fr., C. Stephanus, Vinetum^ 1537, p. 11 ; Duez, 1G78.
- La feuille du cuîtivateurf 1796, p. 101, a cette définitiua du mut courson : « Rejet de la vigne sortant des racines, qui épuise la vigne si on n'a pas soin de l'arracher à la taille, maJ^ qu^il t$t quelquefois utile de conserver Jorsque le pied d'où il est sûrii ^ est vieux ou à demi-mort.»
- coMrton, m., français dialectal (franc-comtois?), L'abbé Besançon, 1786, p. 438.
- court-bois, m., env. de Paris, Ess. d'agricult. par un cultivât., 1779, p, 193.
- recours, m., franc, dialectal, L. Lîger, Cuit, parfaite, 1714, p. 470.
- tiret, m., retour, m. (branche de vigne de l'année, qu'on coupe à la taille à un ou deux yeux, pour former un nouveau bras ou renouveler le pied), français du Médoc, Feuille du cultivateur, 1796, p. 23(i.
- courgée, f., (certaine manière de courson) Orléanais, Boullay, 1723.
- €Ot*gée, f., Loiret, rec. pers.
- courdJîr\ f., Clerval (Doubs), rec. pers.
- parde,(., Courreayde, f., La Chalosse (partie des Landes), 5octefé rfe Borda, 1891, p. 320.
- billon, m., (sarment taillé court), Auxerrois, Maison rustique, W siècle.
- Selon Olivier de Serres, Th. d'agr., 1600, p. 329, le billona&i iitiù vorg(^ de l'année précédente qu'on laisse de la longueur de deux pieds.
[226]
- cot, m., (tronçon à un œil ou à deux yeux), La Teste (Gironde), Mouread ; Médoc, Taille des vignes à la latte dans le Médoe, 1849.
- aste^ f., (= sarment taillé très long), La Teste (Gironde), Moureau.
- poussier, m., (= sarment taillé court), Maine-et-Loire, Leclerc-Thouin, Agric. de l'ouest, 1843, p. 366. — Ghissay (Loir-et-Gher), L'Bérissier,
- Culture de là vigne en cheintres, 1878, p. 43.
- vinée, f., (= sarment taillé à 8 ou 10 yeux), Maine-et-Loire, Leclerc-Thocin. Agricult. de l'ouest, 1843, p. 366.
- pourtadou, m., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- picho-bin, m., (courson allongé), Env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy. — Dunes (Tarn-et-Gar.), rec. pei"s.
- broche, f., Villeneuve-sur- Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
- bidott,m., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- saeppolo, saettolo, brocco, b^occhetto, sprone, segoncelh, italien.
- raMuolo (= courson taillé court), cursoncello (courson taillé à trois ou quatre yeux), italien, Rambelli.
- tajol, Reggio, Vocab, reggiano.
- sperû, trapel, Brescia, Melchiori.
- caved, passerella, spéron, milanais, Gherubini.
- maton de vigna, Venise, Boerio. — Padoue, Patriarchi.
- supion, Padoue, Patriarchi.
23. — Tailler à mort c'est tailler très long, de façon à obtenir le plus de raisin possible, au risque d'épuiser la vigne. Cette taille précède ordinairement l'arrachage. Locution française.
épamprer
24. — Enlever les pampres inutiles et les sarments couverts de feuilles, qui ne doivent pas porter fruits, se dit :
- espatnprer, anc. français.
- épamprer, français moderne,
- déspampà, Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. £. Plauchud.
- éspampoulà, env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicrë.
- déspampoulà, Castenet (Haute-Gar.), c. par M. P. Fagot.
- épianâ, canton d'Albertville (Savoie), Brachbt.
- magescar, dialecte de la Guyenne au 15** siècle. Coutumes de Guyenne, M OS, t. 1, 159.
- majéncà, mad%éncà, matséncàf éwiaièntày Lot-et-Gar., c. par M. £d. Edmont.
- maxanca, languedocien, Poumarède.
- mod%éncà, émod%encà, Gorrèze, Béronie.
- émagénca^ Dunes (Tarn-et-Gar.) rec. pers.
[227]
- motsèncà, Gourdon (Lot), c. par M. R. Fourës.
- maïèscà, La Teste (Gironde), Moureau.
- mettre ftas, Graffigny (Haute-Marne), c. par M. Tabbé MarchAl.
- adfugery Bouilly (Loiret), e. par M. J. Poquet.
- «co^onncr, Villeneuve-sur-Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
- smosà le vigg, Brescia, Melchiori.
- smammai, sarde, Porru.
- sfemminellare, italien.
- ausgeheriy entfechsen, allemand, Grimm.
25. — L'action d'épamprer est dite :
- espamprementy m., anc. franc., Cotgrave, 1650.
- épamprage, m., français moderne.
- éfôthë (avec th anglais), f. pi., Bas- Valais, Gilliéron.
- magéncatjié, m., env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
26. — Lorsque la vigne a été taillée, elle distille une certaine eau, elle pleure ; on appelle cette eau :
- eau de vigne, f., fi-anç., Guyon, Cours de Médecine^ 1673, 11, 81.
- âr* de vëffn\ f., Clerval (Doubs), rec. pers.
- larmes de la vigne, f., français.
- lagrémo dé soucOf^ f. pi., Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. Ë. PLauchod.
La vigne saûjne = la vigne pleure, Villencuve-sur-Fère (Aisne), c. par M. L. B. Riomet.
Les flamands disent aussi de la vigne qui pleure qu'elle saigne [hij bloedt). [A. de C.].
Partout l'on se sert des larmes de vigne contre les ophthalmies .
provin
27. — Un des moyens de propager la vigne est de coucher un sarment, sans le détacher de la souche, et de le couvrir de terre. Ce sarment prend racine et donne naissance à un nouveau pied. On le nomme :
- xaTa^oXàf^a, grec moderne, Du Gange ; Son a ver a.
- arculum, arcella, lat. du moyen-âge, Grimm, sub verbo boge.
- probaina^ f., anc. provençal, DiEz.
- provain, m., anc. franc., DiEZ.
- proviny m., anc. français, Oliv. de Serres, Th. rf'agir., 1600.— français moderne.
- prouvin, m., franc., Oudin, 1681.
- jyroubay'no, f., prouvay'no, f., Gourdon (Lot), c. par M. R. FoURÉs.
- poubragnOf f., Gironde, Mistral.
[228]
- praubagnOy f., pourhagnOj U» proubatt, m., Lol-et-Gar., c. par M. Ed. Edmont.
- proubatgCy ancien ^SLSCon^ Archives histor.de la Gironde, XI, 2« partie, p. 93.
- proubatehOy f., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre. — Villefranche-de-Lauraguais (Haute-Gar.), c. par M. P. Fagot.
- provan, m., Thonon (Savoie), rec. pers.
- prëvan, m., dauphinois, Devadx, p. 226.
- prëbin, m., Pamproux (Deux-Sèvres), c. par M. B. Souche.
- përouin, m., Centre de la France, Jaubert.
- prova^ f., prouva^ f., lyonnais, Puitspelu.
- preuve, f., Lyon, E. Molard ; Puitspelu.
- pingè, m., Senaide (Vosges), c. par M. Jacques.
- pingée, f., Bourbonnc-les-Bains (Haute-Marne), Le Momteur agricole ^ 1850, p. U7.
- margoltey f., anc. franc., Olivier de Serres, Théâtre d'agric, 1600, p. 147.
- marcotte, /"., français.
- cabuss, m., Tarascon, DesanAt, Troubadour nationaou, 1831, I, p. 8. — Bouches-du-Rhône, Villeneuve. — niçois, Sûtterlin, p. 491. (Le cabuss est un provignage différent du courbage, selon Villeneuve.)
- courbagnOf f., gascon, Guide des Gascons.
- couaduroy f., languedocien, Astruc, Mém. p. l'hist. nat. du Langued., 1737, p. 463.
- sautelle, f., anc. fr., Olivier de Serres^ Th. d'agr,, 1600, p. 145.
- saùteU, f., sauterelle, t., Orléanais, Boullay, 1723.
- chlooûne, f., Landremont (Meurthe), L. Adam.
- avantin, m., anc. franc., Furetière, 1708. [L'on provigne auxAdvents et en
- janvier. Olivier de Serres, Th. d'agr, 1600, p. 328].
- provin (= cep provigné à deux bras), avance {= cep provigné à un bras), Marne, Cuit, de la Vigne en Champagne, 1889, p. 20.
- coçhio, f., env. de Barbastc (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- couchadis, sautecHe (branche de vigne qu'on couche dont le bout est porté
- en place d'un pied mort ou vacant), provin (pied entier qu'on couche), barbeau de saint Jean, (couchadis qu'on fait à la Saint-Jean et qui poussant des racines, est détaché l'hiver suivant pour replanter au lieu où il manque des pieds), français du Médoc, Feuille du cultivateur, 1796, p. 101.
- pichO'bin* (= provin simple), m., coutchadiss (= cep provigné à plusieurs bras), Dunes (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
- coulisse, f., VilIeneuve-sur-Fcre (Aisne), c. par M. L. B. Kiomet.
- propaggine, sottomessa, italien.
[229]
- pt'ovàna^ Gdme, Monti.
- purpania, sicilien, Pitre.
- brabania, sarde, Spano.
- posticcia, italien, Oudin, 1681.
- ravôssola, Berbenno (Valtelinc), Monti.
- rovéi'sa, Cdme, Monti.
- reigûa. Gênes, Gasaccia.
- strepilôra, Val Yerzasca, Monti.
- arfoss, Mantoue, Cherubini.
- vida eulghêdUj romagnol, Morri.
- culgat de vinya, catalan, LacavalLe&ia,
- provenu de vid^ mugron de trtd, rebite, espagnol du 15* siècle, 1>ozï, SuppL-, I, 170.
- pairilla, espagnol, Sobrino, 1721.
- morgon^ aragonais, Borao.
- hûgel^ boge, bucklingy senkrebe^ schleifrebe, allemand, Grimm.
provigner
28. — Provigner se dit :
- xaT«6o>su(u, grec moderne, Du Cange ; Somavera.
- proubaginà la vigno, cabussà la vigno^ soumeissà, provenç. moil., AIisthal.
- proubagnày ponrbagnà, proubatsd, Lot-et-Garonne, c. par M. E», Kumost-
- pt'oubatchà, env. de Foix (Ariège), c. par M. P. SiCRE. — Villefranche-de-Lauraguais (Uante-Gar.), c. par M. P. Fagot.
- poubragnày bordelais. Mistral.
- proubignà, env. de Barbaste (Lot-ct-Gar.), c. par M. L. Dardv.
- provagni, Thonon (Savoie), rec, pers.
- provëgné^ Bas-Valais, Giluéron.
- proviné, Aisne, c. par M. L. B. Riomet.
- progné, Venddmois, Martelliére.
- provài Jujurieux (Ain), Philipon.
- courbagnà, gascon, Guide des Gascons,
- courba, Forcalquier (Basses- Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- peupler, Grafîfigny (Haute-Marne), par M. Tabbé Marchal.
- rebounà, Loire, Mistral. ^ï'
- marcotter, français, Richelet, 1710. * '
- coucher un pied de vigne, français, Oodin, 1681 . '
- propagginare, italien.
- approanâ, génois, Gasaccia.
- avvignare, ricorcare, italien, Oudin, 681 . 'jt
- roversà, Côme, Monti. J
- acobdar vides, espagnol du 15^ siècle,' DozY, Suppl., J, 170.
[230]
- proveiiary espagnol, Sobrino, 1721.
- fàchsern, befàcliserriy allemand, Grimm.
- veben senken, allemand, Poetevin.
- /^;n/t7o^, magyar, Eder, 1701.
maillot
29. — La bouture que Ton coupe sur le cep, en lui laissant, pour base, une couche ou portion du bois de l'année précédente, est appelée : (*)
- maillolus^ lat. du moyen-âge. Du Gange.
- malleolus, lat. du 16* siècle, Duchesme, 1544.
- maillot» m., anc. fr., Duchesne, 1544; Olivier de Serres, Th. d'agrû.^ 1600, p. 145. — Brioude (Hante-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- mailleton, m., anc. fr., Gh. Estienne, 1561 ; Oudin, 1681.
- maillolef f., français, Rozier, 1800. (On l'appelle ainsi parce qu'elle ressemble à un petit maillet).
- malholy m., Lézignan (Aude), Rev. d. langues rom.^ 1897, p. 154.
- molkol, m., Gourdon (Lot), c. par M. R. FouRÉs.
- molyooUy m., Die (Drôme), Boissier.
- mayoou, m„ (Bouclies-du-Rhône), Villeneuve, IV, p. 468. — niçois, SûtTERLIN, p. 485.
- inéyeuy\ f., Meurthe, Moselle, L. Adam.
- têtUj m., Doubs, Beauquier.
- crochet, m., français, Richelet, 1710.
- crosse, Villeneuve-sur-Fère (Aisne), c. par M. L. B. RlOMET.
- crocete, f., anc. franc., Olivier de Serres, Th, d'agric, 1600, p. 145.
- ci'ossetle, f., franc., Duez, 1664. (On rappelle ainsi parce qu'elle ressemble
- à une petite crosse. DuEz.) — Orléanais, Boullay, 1723.
- plant à cabot, m., cabot, m., crochette, f., français du Médoe, Feuille du cultivateur, 1796, p. 101.
- plant, m., Orléanais, Boullay, 1723.
- comilli, f., lyonnais, Puitspelu.
- chapon, m., ancien franc., Olivier de Serres, Th. d'agr., 1600, p. 146; Du Pinet, 1625, I, 509; Oudin, 1681.— Ghampagne. — Franche-Gomté. (On rappelle ainsi à cause qu'en son extrémité d'en bas, il y a de vieux bois qui fait comme un cul de chapon. Dict, de Trévoux, 1752.)
- tchapon, m., Vevey (Suisse), Arch. suisses des Irad. pop., 1898, p. 237.
- chavon,m., Saint-Genis-les-OUières (Lyonnais), Revue des patois, 1888,p. 206.
(1) Le bout de boit qu'on laisse au bout do sarment a Tait qu'on a assimilé cette bootare à un petit marteau, à une tête^ à un çrochétr à Jia eul de chapon, etc. . .
[231]
- chapperon, m., anc. franc., Maison 7'ustiquey 16« siècle. .
- pouhic, m., La Ghalosse (partie des Landes), Société de Borda, 1891, p, ;J16*
- banilhoun = (petite corne), m., banilhou, m., languedocien, AzAïs.
- bani-oun, m., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par E. Plaughud.
- magliuolo, italien.
- magliàla, napolitain, Puoti.
- magghiôlo, Pistoja, L. L. Bonaparte.
- tnagliôlUy nord de la Corse, L. L. Bonaparte.
- marm^ italien, Oudin, 1681.
- mtrgo, italien, Rambelli.
- guggella, inulètta, milanais, Cherubini.
- madeer, Crémone, L. L. Bonaparte.
- tagiol, véronais, L. L. Bonaparte.
- tajôlf Reggio, Voc. regg,
- t'àsolOf vénitien, L, L. Bonaparte.
- rasoi, Brescia, Ferraro.
- rois, Tirano, Ferraro.
- raissa^ Brianzone, Ferraro,
- redesy Sondrio, Ferraro.
- brades, Bergame, Ferraro.
- roersu, Brescia, Ferraro.
- rasa, Pavie, Manfredi.
- ras, Piacenza, Ferraro.
- rasol. Milan, Ferraro.
- reisàif Monferrat, Ferraro.
- riwire, piémontais, Ferraro.
- mallol, mayol, catalan, Lacavalleria, 1696. (D'où mallola, mayola^ vigne nouvellement plantée.)
- fea^l, fdchser, fexer, seUrebe, hammerling, schies%ling, spritàazhnfj^ allemand, Grimm.
- weinfechser, weinseUling, allemand, Poetevin.
30. — La bouture, quand elle a poussé des racines fines comme des cheveux, et qu'elle est bonne à transplanter (1), est appelée :
- chevelure, (., anc. fr., Maison rustique, 16^ siècle.
(1) Le résultat qu'on obtient au moyen de la bouture, on l'obtient également en pravi^^naot un brin de vigne, c'est-à-dire en couchant son extrémité en terre, sans déchausse r la souche ni l'en séparer. Au bout de deux ou trois ans le provin a pris racine, on le di^laehe Je la souche et on le transplante. C'est alors qu'il prend lui aussi les noms de chevelure, barbue, etc.
[232]
- chevelée, f., franc, dial., L. Liger, Culture parfaite, ilU, p. 466. — Auxenre (Yonne), r. p. — Seine-et-Marne, Rose Charmeux, Culture du cba^elas à Thomery, 1863, passim.
- chevolée, T., Boorjçogne, Maison rustique, 16« siècle.
- chevelue, f., anc. franc., Olivier de Serres, Th. (Tagr., 1600, p. 144; Maison rustique, 16« siècle.
- chevoli, m., Orléanais, Bolllay, 1723. (D'où chevolir = planter des boutures pour leur faire prendre racine.)
- chevelu, m., Indre-et-Loire, Lhérissier, Houv. cuit, de la vigne, Tours, 1878, passim.
- barbue, f., anc. fr., DuEz, 1664; Oudin, 1681 ; Furetière, 1708.
- barbuda, f., Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- barbèou, m., La Cbalosse (partie des Landes), Soc. de Borda, 1891. — La Teste (Gironde), MouREAU.
- harbatt, m., Landes, De Métiyier, p. 713. — Dunes (Tarn-et-Gar.), r. p.-- Caraman (Haute-Gar.)» Annales delà République, an IV, t. Y, p. 360. — Villefranche-de-Laura^ais (Uaute-Gar.), c. par M. P. Fagot. — env. de Barbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy,
- barbas, m., français des Hautes- Alpes, Rolland, 1810.
- émharba, m., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. £. Pladchod.
- barbada, f., Montpellier, Armanac mountpelieirenc, 1896, p. 118.
- barbado, f., Béziers, Azaïs.
- borbado, t., Gorrèze, BAronie.
- margote, f., anc. franc., Olivier de Serres, Th. d'agr., 1600, p. 144. [On appelle particulièrement tnargote la chevelue obtenue non en faisant une bouture, mais en courbant une branche en terre, en la provignant, et en lui faisant ainsi prendre racine.]
- marquolCj f., anc. fr., Richelet, 1710.
- barbot, m., franc, du Médoc, Feuille du Cultivateur, 1796, p. 100; (d'où
- barbotière = pépinière de barbets).
- saulelle chevelue, f., anc. franc., Olitier de Serres, Th, d^agr., 1600, p. 171.
- saulelle, f., anc. fr., Olivier de Serres, Th. d'agr., 1600, p. 145. [On met les crocetes barber ou cheveler pour en faire des sautelles. Olivier de Serres, même page.]
- cmn, m., (branche marcottée), AUain (Meurthe), Adam.
- barbalella, italien.
- trattora, Regçio, Voc, regg,
- reigOa, Gènes, Casacoa.
- vid barbada, espagnol, Sobrino, 1 72i .
[233]
vendange
31. — La vendange est appelée :
- vindemia, latin.
- vendanha, f., anc. provençal, Diez.
- vendemia, arlésien du 14* siècle, Le Musée (Revue arlés.)) 1%!!^ p. 159. — Cette (Hérault), Armanitc cétori, 1894. — Montpellier, Féitbr. ht., 1896, p. 72.
- vèndimyaj f., niçois, SCtterlin, p. 277. ♦
- bendémia^ f., anc. toulousain, J. Doujat, 1637.
- véndémiOf f., GartI, r. p.
- béndémio, f., Lézignan (Aude), Hev. d. langues vom.^ 18'j7, p. 331, — Aveyron, Vayssier. — Villefranche-de-Lauraguais (Haulo-Gar. j, c. por M, P. Fagot.
- vendumiOf f., BarbentanS (Bouches-du-Rhône), Sébastien, liist. de Barltentancy 1854, p. 217.
- véndumi, f., Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. PLÀUcm:u>
- vindémi, f., lyonnais, Poitspelu.
- rendeime, f., anc. dauphinois, Devaux, p. 446.
- vendeimo, f., dauphinois, Armagna dôufinen^ 1886, p. 38.
- vendegna, mentonais, Andrews.
- vind^gna, f., Vinzelles (Puy-de-Dôme), Dauzat, p. 22.
- veindegno, f., Dié (Drômc), Boissier.
- héndéougnë, f., La Teste (Gironde), Moureau.
- bendegno, f., hendigno, f., Aveyron, Vayssier.
- vindigne, f., cant. de L*Isle-Jourdain (Vienne), Lalanne.
- vindenia, f.. Haute- Loire, Yinols.
- vendenia, f. , env. de Gap (Hautes-Alpes), F. Allemand (dans Soc. d'étudfi^ des Hautes-Alpes, 1884, p. 374.)
- véndiniOy f., Sarlat (Dordogne), Rousset, Disputa de Bacchus^ ÎH1I, p. 3.
- vandeigyià, f., env. deBrioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- venandM, f., Jura, Monnier.
- vendange, f., français.
- veninge, f., Clairvaux (Aube), Baudouin.
- v'ninge, f., Les Riceys (Aube), Guenin.
- venouinge, f., Beaune (Côte-d'or), Bigarne.
- menouingey f., Morvand, Chambure.
- vôdôge, f., Vosges, PÉTiN.
- vodochej f., Domgermain (Meurthe), L. Adam.
- verenha, anc. montalbanais (docum. de 1512), Soc. archéol. de Tarn-et-Gan-, 1898, p. 91.
- berégno, f., Gard, Rev. des langues rom., 1884, p. 58,
[234]
- berenhe^ f., béarnais, Lespy.
- bregnOj f., gascon, Guide des Gascons. — Pays d'Albret (Lot-et-Gar.), Dardy, I, 220.
- brégnë, f.. Landes, Bergues Là Garde, Les Landes, 1868, p. 5i.
- brigno, f., Dunes (Tarn-et-Gar.) rec. pers.
- fréftcgffio, f., env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicre.
- vendemmia, vindemmia^ italien.
- vendemia, venneyna^ napolitain, PuoTi.
- vendémbia, milanais, Crerubini.
- renctema, vénitien.
- vindméda, roinagnol, MoRRi.
- vendime^ Rovigno (Istrie), A. Ive, Canli pop. islr.^ 1875, p. XXXI.
- vindigna, Milazzo (Sicile), Piaggia, lUuslr. di MUa%io^ 1853. — Calabre, La Calabria, 1895, p. 83. *
- vendegna, génois, Casaccia.
- velegnay Marches appennines, Pigorimi-BerinI; p. 74.
- vinnigna^ sicilien, Pitre.
- vennégna, vellégna, Abruzzes, Finamore.
- binnènna^ sarde, Spano.
- vennegne, Teramo, Savini.
- vandemia, vendemia, Bergell (Grisons), ZeUsch. f. rom. PhiloL, VIII, p. 179.
- vindimay galicien, Valladares.
- vendagy breton du 15" siècle, Catholicon. [E. E.j
- vendaichy breton (de Léon), P. Grégoire. [E. E.]
- bèndém, vèndém, mèndém, breton vannetais, P. Grégoire. [E. Ë.] (1)
- lotskelés, meigéHés, s^uret, s%olo-szedés, magyar, ëder, 1801.
vendanger
32. — Vendanger se dit ;
- amasare^ amasiare, lat. du moyen-âge. Du Gange.
- venoinger, franc, de la Bourgogne au xv» s., Soc. dhist. et d'atxh. de Beaune, 1890, p. 207.
- vendemiary arlésien du 14* siècle, Le Musée, (Rev. arl.). 1877, p. 159.
- vendumià, Arles (Bouches-du-Rhône), De Truchet, La PastressoUy 1824, p. 28. — Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. Plauchud.
- béndémià, Tarn, Lot, c. par M. Ed. Edmont.
- vindémi, bilhoudô, lyonnais, Puitspelu.
- vendenmyéy Bas-Bugey (Ain), Philipon.
- vendenjà, Vaucluse, Barjavel.
(1) Certains dialectes bretons appellent septembre : le mois de la vendange, mU-béndim, miê'tnéndém. [E. E.]
[235]
- vendenià, env. de Gap (Hautes-Alpes), F. Allemand (dans Soc. d'Etudes des Hautes'AlpeSy 1884, p. 374.)
- vandeignà, Brioude (Haute-Loire), c. par M. P. Le Blanc.
- véndégnè, Haute-Vienne, c. par M. £d. Edmont.
- béndégnà, Lot-et-Gar., c. par M. Ed. Edmont.
- berenhar, berenhà, béarnais, Lespy.
- hrignàj Dunes (Tarn-et-Gar.), rec. pers.
- brégnà^ gascon, Guide des Gascons, — Env. de Barbastc iLoL-ùl-Gdt.], c. par M. L. Dardy.
- béiégnà, env. de Foix (Ariège), c. par M. P. Sicrë.
- vendemmiare, italien.
- vendembià, milanais, Cherubini.
- vindmê, romagnol, Morri.
- vendegnâ, génois, Casaccia.
- vennegnare, napolitain, Puoti.
- binnennài, sarde, Porru.
- vinnignà, sicilien, Pitre.
- vennegnà, Teramo, Savini.
- vandemié, vendemié, Bergell (Grisons), Zeitsch. f. rom, Phihi.^ VI IL (75>.
- vindimar, portugais.
- erherbsten, einherbsterij allemand, Grimm.
- vandangaff, vendangaff, vandagaffy vendagaff, breton du 15" »i«iriej CathoLICON. [E. E.]
- vendachif breton (de Léon), P. Grégoire. [E. E.]
- béndémein, méndemeiny breton vannetais, P. Grégoire. [E. E>]
- rendemein, mendemein, breton, Chalons. [E. E.]
33. — Aux personnes qui voudraient s'occuper des termes relatifs à la vigne dans les langues romanes, nous recommandons : L. L. Bonaparte, Words connected with the vine in latin and the neo-latin dialects (dans Transact. of philological Society, 1882-1884, p. 251 à p. 312.) [Nous n'avons que très peu mis à contribution cet article dans le présent travail.]
Dictons
34. — - Quand le troëne est en fleurs, la vigne est aussi en fleut^ ; qiiîiml lo troëne mêle, le raisin commence à mêler aux vignes. Meurthe, L, Adah.
Autant de jours le lys fleurit avant la Saint-Jean (24 juin)^ autant de jours on vendange avant la Saint-Rémi. Environs de Laon (Aisne;, Braver.
Autant de jours le lys fleurit après la Saint Jean, autan 1 de juMi> In v^rtdange sera retardée après la Saint François.
- Meurlbe, L, \ùa^.
[236]
Voyez à ce sujet : Abbé Fave : Traité de la floraison dti lys blanc dans ses rapports avec la maturité du raisin, A^n, 1882, in-S"; plaquette.
- Quand la poire passe la pomme,
- Garde ton vin, bonhomme ;
- Quand la pomme passe la poire,
- Il fait bon boire.
- Prov. franc.. Os la Brbtonnerie, Corresjmulance mrale, 1783. I, 457.
- Quand l'osier fleurit
- Le raisin mûrit.
- Mayenne, rec. personn. — Doubs, rec. pcrs.
Premiers raisins, premières pêches. (Il y a coïncidence de maturité). - Point de pêches, point de raisins. Proverbes lorrains, Dgmerson.
- Tèn-te quand ploou
- Sous ^no felho de chootr
- E quand ploousigno
- Sous 'no felho de vigno.
(Tiens-loi quand il pleut sous une feuille de chou, quand il pleuvotte sous une feuille de vigne). Dauphlné, Armagna dâufinen, 1886, p. 40.
Quand le chou passe la haye, le vigneron meurt de soif. NuGÉRiN, Proverbes communs, 1612.
- Quand les choux passent le souè (haie)
- Le vigneron meurt de souè (soif).
- Quand les choux passent le souè (haie)
(Le temps pluvieux qui convient au chou ne convient pas a la vigne). Franche-Comlô, Perron, Prov. p. 22.
« Des laboureurs ont la prévoyance d'obsener la coulure de la vigne, pour vendre ou resserrer leur blé, ayant remarqué que la fleur du blé suit celle de la vigne et coule aussi quand la première a coulé... Il est moins sûr que la vigne suive la groseille comme le disent les gens de la campagne. » De la Bretonnerie, Correspondance rurale, 1783, I, 456.
La maturation du fruit de la ronce est en rapport avec celle du raisin ; quand Tun commence à varier, l'autre en fait autant. Gironde, Pbtit-Lafitte, L'année,
[237]
Grande purée, petite vinée ; beaucoup île pois, peu jIi^ vïil Sarthe, Statiit. ût ht Frûnct.
- Grande hènnetonée
- Tchotte vinée.
(Beaucoup de hannetons, petite vendange.)
35. — A sén Yaouzép
- L'arraisim que muche lou bèu,
(A la Saint Joseph, le raisin montre le bec). Landes, c. par M. L ih LAPOnTeniE,
36. — Boutoun de hèoorc
- Porte la barrique au 80uh\
(Bourgeon de février porte la barrique au grenier). Landes, c. par M. J. de LapoaîEïUJ.
- Bourgeon qui pousse en avril
- Donne peu de vin au baril.
- Prov. franc., Daire, Alman. ptrfiéfufl Hl^. p. tIC.
- Raisin d'avril
- Ne va pas au baril.
- Liitfralni, L. Ar>Aii{,
- L'èpèrue du mois d'èvri
- N'entre pas dans loi| bari.
(L'apparue, c.-à-d. l'apparence du bourgeon d*avril, n'enttf! pna dans le baril). Franche-Comté, Perrow, Pntvfrbfs, jt. 7.
- Quand le raisin naît en avril
- 11 faut préparer son baril.
- Drdme, Sissist. fie ta F raîirt?.
- Raisin que nai en abrial
- Chai pas de bariqua ni barial.
- Limonsln, L'Echo de la Corrèitt', 18M3, ir i% p, C.
- Lou rasin d'abriéou
- Emplis lou barriéoii.
- Pfi&vencft, Mistral*
[238]
- Lou rosin d'obriol
- Remplis loo tineyriol.
- (Le raisin d*avril remplit le cellier).
- ËspalioD (Aveyron), ArmE.
- Ne chai à rasin d'abrial
- Trelhard, tino ni barrial ;
- Ghal à rasin de mai
- Tout aco, e mai mai.
- (A raisin d*avril, il ne faut treillage, cuve ni baril ; à raisin de mai il eut tout cela et encore davantage).
- Bas-Limoasin, Mistral.
- Jèmâ bourgeon d*èvri
- N*o èvu bc jû ne bé ri,
- (Jamais bourgeon d'avril n'a eu ni beau jeu ni beau ris).
- Franche-Comté, Perron, Proverbes, p. 7.
- Bourou d'abriu
- Que plée lou barriu ;
- Lou de may
- Que plée lou chay.
- (Bourgeon d'avril remplit le baril ; celui do mai remplit le chai).
- Béarn. Lespt.
- Boutoun d'abriau
- Que plègue lou barriau.
- Landes, c. par M. J. db Laporterie.
- Rasin que nai en mai
- £n tina vai.
- Limousin, Echo de la Corrèze, 1893, n» 13, p. G.
- Boutoun dé may
- Qui plégue lou chay.
- (Bouton de mai remplit le chai).
- Landes, c. par M. i. de Laporterie.
- Bourroun dé may
- Plého lou çhiay.
- Env. deBarbaste (Lot-el-6ar.), c. par M. L. Dardy
- Quand le raisin naît en mai
- Il faut s'attendre à du mauvais.
- Drôme, Statiit. de la France.
[230]
37. — Petite manàde
- Grande bioade.
- (On appelle TnanaJé Tensemble des mânes ou gra|vpe> c!^^ raisin un moment où elles commencent à se former.)
- Gironde. Petit-Lafitte, L'Année.
- Manade fourcade
- Binade foutade.
- (Manade fonrchue, vinée fichue).
- Girooda, Petit-Lafitte, L'Ànnéi'.
38. — Vigne en fleur
- Ne veut voir ni vigneron^ ni seigneur,
- (Quand la vigne est en fleur, il faut la laisser tout-à-fait eu repo^).
- Gironde, Petit- La rrr te. L'Antiéf.
39. — Gelée hors de saison
- Gâte la vigne et la moisson.
- Dairb, Alman. perptt., 1774, ji. Ui.
- Gâte la vigne et la moisson.
40. — Si le jour de la Chandeleur il fait beau,
- Il y aura du vin comme de Teau.
- Basses-Pyrénées, Statut, fk lu Fi^ttr^.
- Il y aura du vin comme de Teau.
41. — Se gennajo empie le fosse, settembre empie le botte. (Si janvier emplit d'eau les fossés, septembre emplit les tonneaux \ il y uuni du vin). Gènes» Gasaocw*
42. — Le magnin est un brouillard malfaisant qui flétrit Icii vignes. Qunnd im voit les feuilles d'une vigne devenir noires un beau niatiii. on dit q\n.' la vigne est magnenée. Franche-Comté, Perron, Provtrbtjf p, w.
43. — Bruyne est bonne à la vigne
- Et à bleds la ruyne.
- Prov. anc. franc., Ltnou?: nE Lmcw
- Et à bleds la ruyne.
- Rosée et fraîcheur de mai
- Donnent vin à la vigne et foin au pré.
- Vosges, Sauvé, Folk-l. des Hautei-Vot^en, p, 1^7.
- Quand le foin se pourrit
- Le raisin se nourrit.
- Prov. franc., Bamev, Manuel d'horticuiL, Iftifl, j». i\f^.
[240]
- Froid mai et chaud juin
- Donnent pain et vin.
- Ardennes, Meyrac, p. 186.
- Frais mai, épaisse tourte,
- Mais peu de vin dans la coupe.
- Prov. du Lyonnais, Dairb, Almanach perpétuel pour 074, p. 427.
- Quand le vaches san bien affena
- Lou vignoulan est ma abura.
- (Quand les vaches sont bien fournies de foin^ le vigneron est mal abreuvé).
- Lyonnais, Puitspelu.
- Grande fenaison
- Petite vinaison.
- Lyonnais, Puitspelu.
- Année de sécheresse
- Jamais disette ;
- Toujours du grain
- Et du bon vin.
- Anjou, A. DE SoLAND (dans Buil. hist&r. de l'Anjou, i869, p. 61.)
Sech awouss, freh vindinch. (A moisson sèche, vendange humide). Prov. wallon, Forir.
S'il pleut le premier jour des Rogations, il pleuvra pour rentrer le foin ; s'il pleut le deuxième jour, il pleuvra pour faire la moisson ; s'il pleut le troisième jour, il pleuvra pour faire la vendange.
- Meurlhe, L. Adam.
- A la saint Aubin (1« mars).
- Quand le buisson dégoutte au matin,
- C'est du vin.
- Gironde, Petit-Lafitte, L'année.
- S'il pleut la veille de saint Pierre
- La vinée est réduite au tiers.
- Le prévoyant jardinier pour il 81.
- Quand il pleut à la saint Râchet (4- juillet).
- Plus tu vè as vègnes et moins é y è.
- (Quand Wc, plus tu vas aux vignes et moins il y a de raisin. Il va en déclinant. Saint Râchet est saint Uartin le Petit; il rend rachitique h vigne).
- Franche-Comté, Perron, Prov., p. 13.
[241]
- Petite pluie du matin
- En juillet est bonne au vin.
- Pranche-Gomté, Rev. des TYad. pop,, imK p. 443.
- Quand il pleut en août
- Il pleut miel et bon moût.
- Proverbe! frimc^ i&sia. répandu.
- Quand pioou au mes d'avoust
- Toumbo de mèou é de mousl.
- Bouches-da-Rhdne, Arman. marsih., UH, p. la.
- Quando piove d'agosto,
- Piove miele e piove mosto,
- Proverbe italien.
- Cuando llueve en agosto
- Llueve miel y mosto.
- Espagne, Rodr. Marin, fle/V, del Alman , ISWI.
- Acqua d'agustu,
- Ogghiu, meli e mustu.
- Proverbe sicilien, Pitré.
- Pluéio d'avoust
- Aboundenci de moust.
- Bouches-du -Rhône, Arm. mars., \S9i, p. IC.
- Quand ploou per sant Felipe
- Faou ni reissèou ni pipo.
- Boaches-da-Rhône, Armana marsihès, tS94, p, 15.
- Aigo de sant Jan
- Lèvo vin e pan.
- Booches-dtt-Rhône, Armana inarsihèSf 1691^ p. ib.
- Eau de saint Jean (24 juin) ôte le vin
- Et ne donne pas le pain.
- Gironde, Petit-Lafitte, L'année, etc. — Knmdie-ComUv Hev. d. Trad. pop., 4809, p. 360.
- Quand il pleut à la Saint-Thiébaut
- On met les tonneaux sur le haut (sur le grenier) ;
- Quand il pleut à l'Assomption
- On les pousse plus Ion (loing).
- Meurthe, L. Adam.
[242]
- S'il pleut à la saint-Barnabé
- La vigne coulera jusqu'au panier.
- Donnemarie (Seine-et-lfarae), Oblettre, Hist, du MorUois, 1849, I, 264. — Loiret, r. p.
- Si piove V sotTio de san Vio Q) (15 giugno)
- El prodotto de Vua xe me%o falio.
- prov. vénitien, Pasqualigo.
- Si piove H di de ian Vi
- La ua cala ogni dû
- prov. vénitien, Pasqualigo.
- S'il pleut le jour de Sainte Pétronille,
- Les raisins deviennent grappilles
- Ou tombent en guenilles.
- Aube, Stat. de U France (sy.
- A san Vit e Modest
- L^è pesg r acque che i tempest.
- Milanais, Cherubini.
- S*el pioeuv a san March o a san Grighoeu
- L'iiga la va tutta in cavrioeu (3).
- Milanais, Cherubini.
La primera lluvia de agosto apresura el mosto. — Cuando Uueve en agosto, Uneve iiiiel y mosto. — Agua en agosto, azafran, miel y mosto. Proverbes espagnols, Rodriguez Marin, Refranes del Alman., 1896.
Acqua irngustu, ogghiu, meli e mustu.
- Proverbe sicilien, Pitre.
44. — Il faut que septembre fonde (même) le plomb. Il faut en septembre une grande chaleur pour que le raisin achève de mûrir. Bas-Limousin, i. Roux.
(1) San Vito.
(2) La Statist. cite un autre proverbe du départ. de l'Yonne, à propos de sainte Pétronille :
- Quand il pleut le jour de Sainte Pétronille
- C'est que la sainte mouille sa guenille.
(3) En vrilles.
[243]
45. — Si beaucoup d'étoiles filent en septembre
- Les tonneaux sont trop petits en novembre.
- Haute-Loire, StatUtique de la FrariÉt.
- Les tonneaux sont trop petits en novembre.
46. — Si les feuilles de la vigne ne tombent pas avant la Saint -Martin (11 nov.), l'hiver sera rigoureux.
- Beiry. Laisnel db la Salle, II» 971^.
Le mistral qui souffle violemment est appelé lou dé8pampay*ré (L'épampreur) parce qu'il arrache les feuilles de la souche ; aprè^ un bcm coup de mistral il est inutile d'aller chercher des feuilles im\ vignes- Forcalquier (Basses-Alpes), c. par M. E. pLAi;caU0.
Anaru pas aou déspampà dei vignos, (Il n'arrivera pas à la chute des fouilles de vigne. Se dit d'un individu qui parait bien malade). Marseille, Régis de la GoLONorÈiiK.
47. — Quand il tonne en mars
- On doit dire : hélas 1
- Quand il tonne en avril
- On doit se réjouir.
- Prov. franc., Almanach des laboureurs pour 1848.
- Tonnerre en avril
- Prépare tes barils.
- Prov. français.
- S'il tonne en avril
- Petit bonhomme se réjouit.
- Prov. français.
- S'il tonne en avril
- P'tit bonhomme^ prépare ton baril.
- Eure-et-Loir, c. par M. i, PoauBT.
- S'il tonne en mai,
- P'tit bonhomme, réjouis-toué.
- Eure-et-Loir, c. par M. J. PoauET*
- Quand en mars beaucoup il tonne
- Apprêtez cercles et tonnes.
- Prov. français.
[244]
- S'il tonne en avri
- Bonhomme, rogne ton dousi (tonneau), (1)
- Berry, Laisnbl de la Salle, II, 274.
- Relie pipe et bari
- S'il tonne en avri.
- Berry. Laisnel de la Salle, II, 274. (Les proverbes, relatifs à rinflaence du tonnerre d'avril, sont contradictoires.)
- Quand trono en febrié
- Mounto lei veissèu au graniè.
- Bouches-du-Rhone, Arm. marsihès, 1891, p. 17.
- toune en mars
- faut foncer tiubes et tounas.
- (C'est-à-dire il y aura beaucoup de vin).
- Migré (Charenle-Inférienre), Trav. de la Soc. de Saint-Jean-d'Angély, 1866. p. 68.
- S'il tonne en ma
- Relie tonneaux et quarts (petits tonneaux).
- Berry, Laisnel de la Salle.
- S'il tonne en ma
- Monte ta cube au chambra (grenier).
- Berry, Laisnel de la Salle.
- toune en avril
- faut foncer tiubes et barils.
- Migré (Cliar.-Infér.;, Trav. de la soc. de saint-Jean d'Angély, 1866, p. 68.
- toune en mai
- faut jeter les tiubes sur les fumiers.
- (Il faut jeter les cuves, c'est-à-dire il n'y aura pas de vin).
- Migré (Char.-inf.), Trav. de la soc. de saint-Jean d'Angély, 1866, p. 68.
- Quand trono en abrièu
- Poues founsa tei barrièu.
- Bouches-du-Rhtoc, Arm. marsihès pour 1894, p. 17.
(1) C'est-à-dire : raccourcis ton tonneau, il n'y aura pas de vin l'année qui vient.
[245]
- Quand trouno dins le mes de fabrié,
- De las tinos né cal faire un jouquié.
- (Quand il tonne en février des tonneaux il faut faire un juchoir ix pPiUc^ ; il n*v aura pas de vin.)
- Aude, Mélusine, 1877, toU SSl.
- Tounègre d*abriaou
- Giclo baricas e bariaous.
- (Tonnerre d'avril, cercle barriques et barils; il y auru beaucoup <îe vin)»
- Bas -Limousin, Champeyal^ [i. 3iO.
- Quand é ton-net i ma de mâr
- Pelions e grans davon pleura.
- (Quand il tonne au mois de mars, petits et grands doivctU plt^urer.)
- Albertville lâïToJti^ Brachët.
- Tonnerre au mois d'août
- Abondance de grappes et bon moût.
- Ordme. Statistique du la Fwiu;x.
48. •:- La lune rousse entrant un mercredi, annonce une année dé^asireiiHe pour la vigne.
- Hérault, Statistititic tl& la Vranet,
49. — A la saint Vincent
- Le vin monte au sarment,
- Ou s'il gèle il en descend.
- (La fête de saint- Vincent est au 22 janvier).
- Proverbe fr. du 16* siècle, Leroux de LiNnv.
S'il fait beau à la Saint Vincent
- Il y a du vin dans le sarment.
- Anjou, A. de Soland, Provethn dt l'À}i^ûu,
- Il y a du vin dans le sarment.
- Saint Vincent clair et beau,
- Plus de vin que d'eau. (Var. autant de vin que d*e!tu),
- Proveilc fmuçaifl.
- Saint Vincent clair et beau
- Met du vin au tonneau. (Var. on aura du vin à plein tonneau).
- Loiret, rec. pers. — Charente-Inf., Trav. de lasoc^ hiêL de Saint-Jean-d'Angély,imy,jp.^.
[246]
- Quand il fait beau le jour de saint Vincent
- Le vigiitTOii s'en va chantant.
- Vosges, Statistique de la France.
- Le jour de saint-Vincent clair et serein
- Annntue uii« année de bon vin.
- Moselle, Statistiqtie de la France.
- Le jour de saint-Vincent, si le soleil luit grand comme un chapeau
- On aura du vm plein le tonneau.
- Moselle, Statistique de la France.
Le soleil de la saint-Vincent fait boire les vignerons jusqu'à leurs serpettes (1).
- Haute-Marne, Statistique de la France.
- Quund il pleut le jour de saint Vincent
- La goutte [lend au sarment.
- (tiV*t-à*dîre «u'il y nura du vin.)
- Aisue, c. par M. L. B. Riomet.
- SaiaL Vincent clar e bèu
- Fa vueja lou tounèu.
- Boaches-du-Rh., Armana marsihès, 1891, p.'17.
- Séut-BiniMJnt cla e bèt
- V a bin aou tounèt.
- Kuv. de Btrbaste (Lot-et-Gar.), c. par M. L. Dardy.
- Saint Vincent clair
- Le vin « deux liards le verre ;
- Saint Vincent trouble,
- La V lu vaudra le double.
- Loiret, rec. personn.
- hc fù bei per san Vissés
- Tant de vi coumo d*aïgo aouréz.
- (S'n Ml beau pour La ^aînt- Vincent vous aurez du vin abondamment comme si c'était de Teau.) t
- Gard, c. par M. P. Fesquet.
- Saint Vinient clair et saint Paul trouble
- Mettent le via dans la gourde.
- Aube, Statist. de la France.
(1) Probablement boire des verres de vins remplis à la hauteur d'une serpette.
[247]
A la Saint-Vincent si le soleil luit toute la journée, vinée complète ; s'il pleut une partie du jour, demi-vinée ; s'il pleut tout le jour, disette.
- GhareDte-Inférieore, Statut, de la France.
50. — On assure que les vignes sont souvent grêlées le jour de la saint-Germain ; aussi Ton dit :
- Priez pour qu'à la saint-Germain
- Le bon Dieu ne soit pas parrain.
- (C*est-à-dire pour qu'il ne lance pas sur les récoltes des grêlons, cûtnnu; les parrains jettent des dragées.)
- Vallée de la Loae (Frauche-Gomté), Rev, d. Trad. pop., 1889, p. 446.
51. — « On appelle Vendangeurs : Georget, Marquet et Joannct qui gèlent les vignes, selon le vulgaire. »
- Bachot, Erreurs populaires, i626, p. 30S.
« On appelle Saints Vendangeurs les Saints dont les fêtes échéenL à lu fin d'avril ou au commencement de mai, qui est le temps où les vignes sont en danger de geler. On en compte jusqu'à douze, Saint Georges, Saint Marc, etc. Il s'est trouvé des paysans, qui, par ignorance, ont demandé qu'on transférât ces fêtes après vendanges. » RiCHELET, 1710.
« Nos ancêtres nommoient ces Saints par des diminutifs, Georget, Marquet, Jacquet, Croiset, Colinet, Pérégrinet, Urbinet. Les gens de Villeneuve S. George proche Paris, jetterent le 23 d'Avril l'image dt? leur Saint Patron dans la rivière, parce que ce jour-là leurs vignes a voient gelé. A Verrière, Paroisse du Diocèse de Chàlons près Sainte MeïJ!?(mufl, on fit autrefois la même chose et pour la même raison de Pi mage cId Saint Didier Patron du lieu, célébré le 23 de Mai. Merc, de Mai nS&. p. 899-900. »
- Dict. de Trévoux, 17.i2.
Les Saints geleurs sont :
- Georget, Marquet, (23 et 25 avril)
- Croiset, Colinet (3 et 9 mai)
- et Urbinet {S5 mai)
- Le pire de tous quand il s^ met
- Car il casse le robinet.
- Le prévoyant jardinier pour ITSt.
- Car il casse le robinet.
[248]
- Georget, Marquet, Jacquet, Croiset
- Ces quatre font de vin marché.
- Almanach des laboureurs pour 1773.
- Croisoit, Saint-Jean-Porte-Latine,
- Saint Kicolas et Pierre Hermite
- Sont marchands qui font la débite
- Tous les ans de pain et vin.
- Almanach des laboureurs pour 1773.
- Geourgot, Marcot, Philipot, Crouzot et Janot
- Sont cinq malins gaichenots (garçons)
- Que cassant souvent nous goubelots.
- Franche-Comté, Bev. d. Trad. pop., 1899, p. 361.
- Sént-Geourgét, séat-Marquét, sént-Bidalét, séat-Estroupiét, sénto-Croutcét, sount lous sénts géladious. (Saint-Georges, saint-Marc, saint-Vital, sainte-Croix, saint-Eutrope, sont les saints geleurs).
- Env. de Barbaste (Lot-et-Gar.); c. par M. L. Daroy.
- Sént-Geourgét, séat-Marquét, sént-Bidalét, séat-Estroupiét, sénto-Croutcét, sount lous sénts géladious. (Saint-Georges, saint-Marc, saint-Vital, sainte-Croix, saint-Eutrope, sont les saints geleurs).
- Marquet, Crouzet é Brancaicet,
- Soun patroun dé fred.
- (Saint-Marc, saint-Croiset et saint-Pancrace sont des patrons de froid.)
- Forcalqaier (Basses-Alpes), e. par M. E. Plaughuo.
Les Saints vendangeurs sont : Saint Anicet (17 avril), saint Marc (25 avril), saint Honoré (16 mai). Au siècle dernier, à la suite d'une gelée, le jour de la Saint-Marc, toutes les vignes furent perdues. Les vignerons en tirèrent une vengeance éclatante, en brisant la statue du saint.
- Environs de Châtellerault (Vienne). LALArwE, I, p. 26.
Dans le Midi ces saints geleurs sont appelés les marchands de vin\ ce sont : Saint Georges (23 avril), saint Marc (25 avril), saint Vital (28 avril), saint Eutrope (30 avril), saint Fort (16 mai).
- Gironde, Petit-Lafitte, L'année, etc.
- Saint Servais, saint Honnorat, saint Pancrace
- Sont trois vrais saints de glace.
- Saint-Midiel (Loiret), c. par M. J. Poqubt.
Saint Didier est un des saints geleurs. Des paysans, pendant une procession, en l'honneur de ce saint, voyant leurs vignes gelées, disaient à ceux qui portaient sa statue ; levè^le, leve%'lebien haut, faites-lui voir sa vergogne !
- Lorraine, Demerson.
[249]
Le dimanche qui suit le jour de la Saint-Georges, si les vig>nes ne sont pas gelées, on promène solennellement la statae du saint au ti^nvera du vignoble et au retour de la procession, on lui lave les pieds et cuua: do son cheval, dans un bassin d'argent rempli du meilleur vin ; ou lui présente ensuite, à genoux, une fine nappe pour s'essuyor. Mai», si Lf!S les vignes ont été gelées à cette époque, on le traîne brutalement au travers des vignes et tout le monde crie : faites-lui voir fion îMivrage â ce bon monsieur ! Au retour, au lieu de vin on se sert d'eau pcn^r lui laver les pieds qu'on essuie avec un vieux torchon.
- Désertines (Allier), Mallay, La féU de Saini-Geor^c* (daDS Annales d'Awfergne, 1850, p. 2X4J.
- Georget, Marquet, Phalet {saint Phal)y
- Sont trois casseurs de gobelets.
- (S'iltombe de Teau pendant ces trois jours, on ne récolte point «ic vin).
- Aube, Statist. de la France.
- Saint Urbain
- Est le dernier marchand de vin.
- Meuse, Statist. de. la Franûe,
- Que saint Urbain ne soit passé,
- Le vigneron n'est pas assuré.
- Haates-Alpes, Statist. de la France.
- Après la Saint-Urbain
- Plus ne gèlent vin ni pain.
- Nièvre, Rhône, Statist. de la France.
- A la Saint-Urbain
- Ce qui est à la vigne est au vilain.
- (Ce prov. signifie qu'à partir de ce jour (25 mai), le paysan n'a plus à craindre la gelée.)
- Ane. prov. franc., Nucerin, Proverbes commma, ifilî.
- Pér sent Urban caou pas entra à la bigno ni aou camp.
- (A la Saint-Urbain il ne faut pas entrer à la vigne ni dans le ihamp.)
- [C'est sans doute qu'on craint d'indisposer le saint ce jour-là en ne chômant pas sa fête.]
- Env. de Efarbaste (Lotnet-Gar.), c. par M. L. Dardv.
[250]
- La Sainte-Titère
- emporte Jes vendanges dans sa d'vantère.
- (La fêle de Sainl-Didîer emporte les vendanges dans son tablier.)
- La Benâtte (Gharente-Inf.), Bull. des trav. de la soc. de Saint-Jean-d'Angély. 1855, p. 90.
(Sur saîiU U\àm jet^ à Teau parce que les vignes avaient gelé, voir Bliihette, IhM. de Sainte-Menehoidd, 1882, I, 172).
52. — En mai, bled et vin naît.
- Prov. franç., Le prévoyant jardinier, 1781.
[manque la suite]
[271] ...
123. — Un canestro d^uva non fa vendemmia.
- Proverbe italien.
124. — Si vendenias et Pasquas duravoun tout Tan, série ni asé ni capellan, (Si les vendanges et les Pâques duraient toute l'année, il n'y aurait ni âne ni prêtre ; il y aurait trop de travail pour eux.)
- Env. de Gap (Hautes-Alpes). F. Allemand, dans Soc. d'Etudes des Hautes-Alpes, 1884, p. 374.
125. — A caresme-prenant et en vendange
- Tous propos sont de licence. •
- Prov. du 16* siècle, Leroux de Lincï.
- Tous propos sont de licence. •
(1) Questo canto ci ricorda una simile imagine usata dall' Ariosto neir Orl. Fur. (t. X» st. 9) laddove dice :
- ... senza amante
- Sareste corne ineulta vite in orto,
- Che non ha palo ove s'appoggi o piante.
[272]
126. — A vendanges et aux jours gras
- Tous mets sont bons dans le repas.
- Prov, franc., Lsitoux de Linct.
127. — 11 ne faut pas vendanger avant les bans (lei cride.) — (Avis aux nUes. ; VaoclQse, Baiuavbl.
Chi fendemmia troppo presto o svina debol vino o totto agresto.
- Proverbe iUlieD.
La vigne dont on récolte les raisins avant le temps convenable, ne produit pas même de bon vinaigre.
- ProT. talmudiqoe, Schuhl.
Plus tard on vendange, meilleur est le vin.
- ATcyron, Vatssibr.
Celui qui attendra le verjus le mangera en raisin.
- ProT. arabe ^en« Bbrg€Rbn.
128. = « C'est lors aiguiser la serpette
- Alors que la vendange est faite. »
- U vrai recueil des Sarcelles, 1764. I, 196.
- Alors que la vendange est faite. »
129. — La vigne du Seigneur = le peuple d'Israël. — Tra9aiUer à la vigne du Seigneur = travailler à l'instruction des Chrétiens, à la conversion des pécheurs.
- Locutions françaises, Dict. de Trévoux ilbi.
I1 a mis le pied dans la vigne du Seigneur. (Il s'est enivré.)
- Local, franc.. Dict. de Trév., 1752.
Il a mis le pied dans la vigne. (11 s'est enivré).
- liOcnU fr. nodeme .
Se mettre dans la vigne jusques au pescher.
- (S'enivrer complètement. II y a ordinairement des pêchers plantés de distance en distance dans les vignes.)
- Serées de Guillaume Bouchet, Rouen, 1635. I. 32.
Etre dans les vignes = être ivre.
- Locution française.
é passa di tas vignas. (U a passé dans les vignes, il est ivre.)
- LîMonsin, Revue des patois, I. 221.
[273]
Pied de vigne = ivrôgiie au nez rouge et bourgeonné.
- Locution bien connue à Paris.
Hazerse una uva = s'enivrer.
- Espagnol. Sobrino, 1721.
Allons écraser un grain = allons boire un coup.
- Locution parisienne.
De celui qui parle toujours de vin et de boire, "ij ail qu'il prêche sur la vendange.
- Looiit. françH, Fèraui».
Unta-s dab oli de sarment. (S'oindre d'huile dû sarment^ l>oîre uu moment du départ; prendre des forces.)
- Ii^nrii, LH-ifȴ.
130. — Un buveur était à table ; au dessert on lui offrit du raisin : <ï Je vous remercie, dit-il, en repoussant l'assiette, y n'ai pas idutum^ï de prendre mon vin en pilules.
- Brillat-Savahim, Pk}fsiûkijic di^ gnùt.
131. — Coglier l'uva = burlare, uccellare. Vofc ili geigu.
- LotuUoji ililiennti» MANUZzr.
132. — Pourquoi ne boirions-nous pas, avons-nous fail j^dur ïes vignes?
- OuDiN, Curiosités f\rmi:oiêeit, p, 573,
BeuYons, les vignes sont belles.
- Prov. anc, fr.^ Ltiioux ee Lincv,
133. — Pane c uva. (On appelle ainsi un malheureux qui n'a j»our manger que du pain et du raisin.)
- UcuL ika., Dlez, JG78-
Suça Vtigna = sucer le raisin, vivre de |icu.
- Lansargues (Hérault), Félihritje latin, IHlHî, ^t. 3Î7.
134. — Dieu a dit: Si je mangeais, je mangerais dn raisin nvftc dupatn,
- Prov. arabh', D a chas, La rk arabe.
135. — Sauter de vigne en vigne^ se dit de celui qui passe d'un sujot à un autre ; de Al en aiguille.
- Proverbe turc» Il aabieh BÊ Me YNA H Dh
136. — 11 n'est ni ligue ni raisin, (Il n'est ni chien ni loup ; cVst un être ambigu.) Lodul. rrqjiç., Cotcjiavk, KîyO,
[274]
137. ~ La g;rèle est tombée sur nos vignes. (// nous est arrivé un grand malheur.) Prov. franc., Rich£lbt, i710.
138. — Je ne me soucie pas qui fera les vignes après ma mort.
- Prov. franc., Dict.de Trév., 4752.
139. — Oh! how many were my friends when my vines produced syrup; And how few were my friends when that same "vine dried up. — (Donec felix eris multos numerabis amicos.)
- Proverbe arabe syrien, Burton et Drake.
140. -m. One grape and a hundred wasps.
- Proverbe persan, Roebuck.
141. — Dar Vuva in guardia a' papperi.
- (Confier le raisin en garde aux oies. Mal placer sa confiance.)
- Proverbe italien, Duez, 1678
142. — Unripe grapes become raisins, but raisins do not become unripe grapes. (Used to express that an ignorant man may become leamed^ but that a learned man does not become ignorant.)
- Proverbe persan, Roebuck.
143. — To hang up grapes in the house of a bear. {Which is very greedy of that fruit. Applied to one who commits any thing to the care of one who wiU certainly embe%%le it.)
- Proverbe persan, Roebuck.
144. — Chercher des raisins sur des groiseilliers.
- Prov. françM Garnbrius, 1612.
145. — Plustost la mer portera elle vigne. (C'est-à-dire : jamais.)
- Locut. franc., Garnerius, 1612.
146. — Vi si legan le vigne con le salsiccie. (On y lie les vignes avec des saucisses. C'est un pays de Cocagne.)
- Prov. ital.. MoNosiNi, 1604, p. 300.
147. — J'aime mieux un raisin pour moy
- Que deux figues pour toy.
- Prov. anc. franc. Leroux de Lincy.
- Que deux figues pour toy.
Il ayme mieux un raisin pour luy que deux figues pour un autre.
- Prov. franc., Garnerius, 1612.
[275]
148. — L*uva di roatiino, chi ne mangia un craspo ne caca un tiso.
- Proverbe italien, Bbrnoni, ProverH daW alimentmione, 4872, p. 79.
149. — Des rûisins ! (formule de refus ou de doute. On dît, dana te même sens, en français, des nèfles !)
- Somme, Ledïeiî.
150. — Quand on fait la vendange, les garçons barbouillsnt de moùi les vendangeuses ; c*est ce qu*on appelle la moustoumo.
- Boaches-du-Rh6ne, Villenbuvb, Slatiiit., III, p. 960.
À la vendange on barbouille avec une grappe de raisin Ja plus jolie vendangeuse et on Tembrasse ; c^est ce qu*on appeUfi faire fou mourre de vendumio, '
- FontTieille (Bouchet-du-RhôaeK t. par U. BÉcms*
La jeune fille nouvellement arrivée à la vigne que Ton vendange doit subir la mue de vendange ; le premier garçon qui ]iarvîent à lui écraser sur la figure un grain de raisin, a le drnlt de t'embrasser.
- SaintODge, Nblly Libutier, La bague d'argent, p. 100.
151. — Quand on plante une vigne il est d'usage de boire une bouLeille du vin et de répandre trois gouttes sur le pied de lu vîgue ni trois goûttes sur les racines ; si c'est une bouture, ces troia ilernières esqiU répandues sur le bout qu'on enfonce en terre. On assure que sans celte cérémonie la vigne ne pousserait pas.
- SéBiLLOT, Notes sur Us trad. p. de la Haute- BretagnÉ (dans Archivio d. trad. pop-» i888. p. S^.}
On arrose de bon vin le dernier cep planté, aux cris de vùm ton matjoou !
- Pigaut (Gard), n. pnf If . R^uis.
152. — Tailler la vigne le vendredi saint, avant midi et à jeun , fatt qu'ors aura beaucoup de raisins.
- Orléanais, B00LL\1f. 1733, p. 17i.
153. — Wenn die Trauben susz werden, schwârzen tUe Weingartenhüter ihre Hemden mit Hollunderbeeren, das mehrt deu Segeu.
- Transylvanie saxonnCt HaltAïgHh p. 30ti.
154. — A Pertuis, le jour de la Saint-Vincent, on porte, à la i^roeession, a statue du saint tenant à la main des grappes de J-aisiii cnnaervées depuis la dernière vendange. — A Apt, on appelle raisins d& Sainte-
[276]
- Anne, doot b fite est «■ ^ jnilH, les plus précoces : oo ea embellit la statae de U «unie qo'oo promène à U procession.
- Vaucluse. Barjavel.
A Blangy, aassîldt qu'on a da raisin mûr à l'espalier, on en offre ane çrappe à la Viergtr. le 15 août, et 4*n b met dans la main delà statue à l'élise.
- Par> de Boj Sfloe-Iiif. . Dcac^T. I, OU.
Cso pio di alcuni divoti è l'offrire alla Madonna délie Gracie nna pahna con le primizie dei 1m>zzoU« e taJrolta un tralcio di TÎte con uva primaticcia. Générale in lutta U ProviiKia ; queste primizie ven^no talrolta consacrate anche a qoalche Santo : Sauf Antonio, San Lui^ ; per TuTa. San Giacomo.
- Frioul. Pagine friulane, 1894. p. tâO.
A la fête de laTransfifuration, il est d'usage, dans Féglise Saint>Saiiveur d'Aix-cn-Provence, de bénir les nouTeaux raisins et d'en exprimer quelques grains dans le calice.
- Mistral, Très. d. fel.
Le jour de la Transfiguration de N. S. 6 août^, le prêtre célébrant bénit (tendant la récitation du canon de la messe, les raisins nouveaux, par une formule particulière qui fait partie du canon, les asperge d'ean bénite et les encense par trois fois ; il les distribue ensuite aux assistants.
- Lonaioe. A. Lepags, BuU. émrtkéoL knr., I. ISi9, p. tô.
Saint Vincent porte une grappe de raisin ; il est le patron des vignerons. Les moines de Tabbaye de Clairlieu, avaient, à un de leur repas, double pitance de Tin. lorsque, le jour de la Saint-Vincent (22 janvier), le soleil api»araissait sur l'horizon.
- Lonaiae. A. Lepa€e, BulL etc. 1849. p. 53.
Sur la bénédiction des premiers raisins de Tannée par les prêtres catholiques on trouve de nombreux renseignements dans : De Maijlêon, Voyages Uturgiques, 1718, p. 433.
155. — Chi nasce nella notte di Natale, o nel giorno délia conversione di San Paolo, è strega, o stregone, seconde il sesso, onde bisogna far di tutte per evitarlo. Nondimeno, chi vuol liberarsene, il remedio è facile. Basta recidere un tralcio di vite ; e mentre bnicia da un* estremità, passarlo sul braccio destro del paziente, in guisa da formate iina croce. 11 tralcio va in flamme, e tutto finisce.
- Sorrente (Italie mérid.). G. Amalfi, Tradiiione ndla petùsola sorrentina, 4890, p. 459.
[277]
156. — Dèvem comer-se cinco bagos de uva, quando levanta a Deus. na missa do Natal, porque livra de dores de cabeça todo o anno, que esta para começar. — E bom corner uvas depois da meta noite de Natal j poi^que livra de sesôes. — E bom conservar todo o anno uva^ prêtas em caia, para nào faltar o dinheiro. — A uvim, qut! h^ yuardam no dia 8 de setembro^ antes de o sol nascer^ ficam fresca^ todo anno.
- Superstitions portog., Gonsiglieri-Pedroso, Contr. parti it, mythol. port.
E* costume guardar penduras de uvas de iim anno para o outre, [lara iine se nâo acabc o dinheiro na raso
- Portugal, Leite de Vasconcellos, Trad. pop.
Comiendo uvas el dia primero del ano se tendra dinero en todo él,
- Andalousie, Guichot, Sap. pop., iBS^.
157. — Vordem St. Michaelstag (id september), soll ein Erwachsener keiuc Wentrauben essen ; damit erlOst er eine arme Seele.
- Slyrie, Schlùssar (dans Germania, 4891, p. 310. i
158. —Sur un lutin nommé Faflôn qui passe pour donner de bonnes ou mauvaises vendanges, selon les cas, en Toscane, voir :
- Leland, Etrusco-roman remains (dans Transact. of the internat, folk-lore congress^ 1891, p. 187-188.)
159. — Rêver de raisin, signe qu'on boira du vin le lendemain.
- Paris, rec. personcirl.
Si te suonni l'uva nera, so' denari ; e si 'a ghianca, so* lacreme.
- Pagognano (Italie méridionale), G. âhalfi (dans Arcfi, d^ Trad. pop., 1886, p. 65.)
Sognare vino od uva nera, allegria ; vino od uva bianca, lagrime.
- Frioul, Pagine friulane, 1894, p. î^.
Sonhar com uvas prêtas, é signal de lettras ; eom uvas brancas, i> signât de lagrimas.
- Portugal, Gonsiglieri-Pbdroso, Contr. p. u. myth^
160. — Le grain de froment exprime la signature d'Adam ; la coupi- artificielle de la vigne, celle d'Eve, la fougère coupée en pied d elaii, port^î l'aigle romaine.
- La Chiromance royale, par Ad. Sicler, Lyon, IRiH^ in-lS8, Préface. (Commun, de M. Paul Le Blanc, ^
[278]
161. — Lorsqu'un enfant maigrit malgré tous les remèdes, on croit que c*est
- 1 effet d*un sort. Pour le lever, on couvre un cep de vigne de quelques
- hardes de cet enfant. Puis, le samedi suivant, à minuit, on frappe à
- grands coups cette espèce de poupée, avec un bâton de figuier sau-
- vage, dans la persuasion que ce sont autant de coups qui portent sur
- la sorcière qui a jeté le sort et qu'on la force à le lever par ce moyen.
- Cest ce qu'on appelle : picà la souco.
- Languedoc, Sauvages, Dictiotm. languedocien^ II, p. 283.
162. — Contre les enflures des pieds ou des bras, maladie appelée en patois :
- rosloulo, chopoulodouiro^ allex trouver un menuisier ; il vous fera
- mettre votre pied ou votre bras sous son établi, puis il coupera, d'un
- coup de hache, deux ceps de vigne posés en croix sur l'établi, en
- prononçant ces paroles sacramentelles et cabalistiques' « Dé que
- coupé ieou ? —- Lo rattoulo ey noum dé Diéou, répond le patient.
- (Qu'est-ce que je coupe moi ? — La rastoule, au nom de Dieu). La
- guérison est instantanée. Les menuisiers seuls ont le don de couper
- cette maladie.
- Ardèche, H. Vaschalde, Croyances, etc., p. 21.
- Attaccalo un coniadino da terzana, lo fano passare nel giorno délia febbre
- sotto una vite, e credono, che guarisca.
- Roaagnes, Arch. d. trad. pop., 1884. p. 527.
163. — Lorsque Noé, après le déluge, planta la vigne, Satan vint vers lui et
- lui demanda : Que plantes-tu là ? — La vigne, répondit Noé, dont le
- fruit délicieux réjouit le coeur de l'homme. — Je veux t'aider, dit
- Satan, et je vais te procurer un bon engrais. — Noé accepta celte
- offre. Aussitôt Satan alla chercher une brebis, un lion, un porc et
- un singe ; il immola toutes ces bêtes l'une après l'autre et en répandit
- le sang sur le terrain où était plantée la vigne. — L'homme a son
- fait, se dit le démon, plein de joie ; désormais il prendra avec le vin
- les défauts des animaux dont le sang s'est mêlé à la vigne ; s'il boit
- du vin en petite quantité, il sera doux comme un mouton : s'il en
- boit beaucoup il deviendra hautain et querelleur comme le lion ; s'il
- continue à boire, il ressemblera au cochon et se vautrera comme lui
- dans la fange ; s'il s^énivre encore plus il sautera comme le singe et
- se rendra ridicule en débitant des paroles insensées.
- Légende talmudlque, Sghuhl, p. 393.
164. — Ceps de vigne. — Un marbre publié dans les Antiquités d^Aquilée,
- 1 vol. in-folio intitulé le Antichità d'Acquileia profane e sacre, par la
[279]
- maggior parte inédite, a Dom. Giandomenico Bertoli; VeniKOt 1730,
- représente Tallégorie du cep de vigne employé pour (iguror Jésus-
- Christ. V. la planche de la p. 406 dudit ouvrage.
- Le cep de vigne figure sur beaucoup de sarcophage; s chrétiens îles
- catacombes. Voir Aringhi, Bosio, les diverses planches de kur ou-
- vrage, Roma subterranea, et au mot Vigne.
- Une gravure du xv* au xvp siècle en tête de Tomiage iiilitulti :
- Illustrations des Gaules^ par J. Lemaire, 1531, in-4^^ refirtïiicnlc
- Jésus-Christ assis dans une barque en face d'une femme, et tenant
- une branche de vigne.
- GUEtlËBADLT.
165. — Grappe de raisin. — Prise au sens historique ou au sans Ùpiré ('),
- quelquefois réunis ou séparés. La grappe de la Terre promise Ji^nrc sur
- quelques monuments. Nous citerons comme très remarquable un sar-
- cophage chrétien du musée de Marseille, publié dans V Introduction à
- Vhistoire de France j in-folio, par Jouffroy et Breton, j>l. xxivii.
- Au sens figuré, cette grappe représente ou TEucharii^tie ou môme
- les fidèles. Aringhi, Roma subterranea, t. I, pi. de La |i. 18^, au
- bas. Sur une lampe, ib., p. 303, peinture, iè., 323, etc., l. M, pi. de
- la p. 115, 344, 351.
166. — « Le Chancelier de Noire-Dame reprochait aux bourgeois de Paria, cji
- 1273, de tourner le dos au prédicateur sitôt qu'ils le voyaient, et de
- sortir de l'église au moment où il arrivait à sa place : « Ainsi font
- les botériaus (= crapauds) quand la vigne fleurit ; h parfum île la
- fleur les chas.<te ou les tue, comme la douceur de la parole de Dieu
- met en fuite ces bourgeois. »
- Lecoy de la Marche, La Chaire au moyen-âge, lR>!fl, p. atS,
- Diable no pot suffrir bona odor de Tenguen de misericordia, aytan pauc
- cum lo BUFOS la odor de la vinha cant floris. {V. et Vert^, foLTi.)
- (Le diable ne peut souffrir la bonne odeur de l'onguent de misé-
- ricorde, aussi peu que le crapaud l'odeur de la vigne quand elle
- fleurit.)
- Ane. proTençal, RAYNOUAna.
- (1) Sur l'un et l'autre de ces sens, voir le texte du père Cahier, Vitraux dû Bourses,
- in-folio, texte, p. 1, 190, 121 et les notes, et le Dictionnaire chrétien, sanâ ddid d'aul^r,
- in-4*, yerbo Grappe.
[280]
167. — Pour éloigner de la treille les animaux nuisibles comme rats, fouines,
- guêpo^s eU ., on met des ails à demy escachés en plusieurs endroits,
- ivMT l\»rte yJeyr les en chassera.
- Le jardinier fiançois, iG54, p. 2G0.
168. — lïans beaucoup d'églises, on voyait autrefois des statues du Christ ou de
- la Vierge, vpjser des larmes; on disait qu'elle pleurait sur les crimes
- diis pécheurs. Selon Millin, Annuaire du républicain an II, p. 10,
- on itbteiiail fie résultat en plaçant l'extrémité d'un sarment de vigne,
- rècejiimcnl taillé, dans les yeux forés du Christ ou de la Vierge.
169. — En plaçant des fleurs de vigne dans l'auge où boivent les poules,
- celles-ci n'irunt plus dorénavant manger le raisin.
- Esconssens iTum), A. de Chesnël, Usages de la Vontagne
- noire, 1839.
Le ma.tin dn jour de la St-Jean (tA juin), les ménagères donnent à boire
- à ]guvv^ rkjHcaux de basse-cour de Veau dans laquelle on a mis à in-
- fuser de ia fleur de vigne sauvage cueillie de la veille ; il parait que
- eeiU; boi&^oiL a la vertu d'inspirer à la volaille un profond dégoûl
- pour le rm^in au moment de sa maturité.
- Gers, Rev. des Trad. pop., 4895, p. 532.
Si Tim jtiUu liL'fi crains de raisin dans l'eau, le jour de la Sainl-Jean,
- avant le Ic^er du soleil, les poules n'iront pas manger le raisin.
- l..iiiraguais(Haute-Gar.), P. Fagot, Folklore du Laur., p; 316.
- Pour qup \g3 riiU ne mangent pas les raisins il faut couper un petit brin
- de vigne, le premier dimanche de mars et le premier mardi de la
- luoe de mars.
- Lauraguais (Haule-Gar.), P. Fagot, Folkl. du Laur., p. 316.
Avani \v lever iUi soleil, le jour de la Saint-Jean, on met de la fleur de
- \ignû dan,"; un cercle de tonneau. Les poules qui en itiangeront ne
- goûteront jamais aux raisins.
- nbantelle (Allier), Boudant, Hist. de ChantelU, 1863, p. i96.
On r*T,ueillt! la 5ève de la vigne, on la mêle à du soii et on donne cette
- \Mé^ AUX (niulets qui à partir de ce moment ne mangeront jamais
- plu!^ lt!s niif^itii;:.
- Venejean (Gard), c. par M"* Bernouin.
170. — Artana ^ schiaccia, laccio. Una pietra grande che si mette nelle
- vigne per cacciare le volpi, cani, ecc.
- Sardaigne méridionale, Spano^
[281]
171. — Grappe de raisin. Terme de Peinture, don! on se sert pour exprimer
- Teifet des grandes grouppes d'ombres &de lumières: c'est ainsi que le
- Titien disoit que dans La distribution des jours &. des ombres, il prenait
- pour régie la gtmppe de raisin, c'est-à-dire, qu'il tâchoit do ilispos*;r
- les objets de telle manière que les grandes lumières se trfiuVH&senl
- ensemble, & que les grandes onibres fussent pareillement Wim^ cm-
- tr'elles, comme on le voit dans la grappe de raisin, dont les ^rmn^ du
- côté de la lumière font une masse de clair, & les grains du cùïà
- oppose font une masse d'ombre.
- DicL de Trévoux, 1753.
Vignette de placar ou d'image et d^autres choses semblables - ornement
- de fueillage (de vigne) qui est à l'entour. — Vignetter qudque
- chose = \2i border et parer de vignettes.
- Locut. franc., Duez, U]t}i.
Vignettement = topiarium, ouvrage de verdure dans les jardins de plai-
- sance. — Vigneter = topariam facere, historier ou besungiier du
- verdure.
- Locul. franc., Ch. Estienne, 15GI,
172. — Vignette, s. f. Terme d'Imprimerie. C'eft une petite planche dt; bois, où
- sont gravez ordinairement des pampres et des raisins, qu'on mai [>ar
- ornement au liant d'une page, au commencement d'un livir. Ou en
- fait aussi de cuivre gravées de divers desseins, ou de chiffres. Les
- plus belles vignettes sont dans le livre de Desmarêts, les ûi^lices de
- l'Esprit.
- FURETIÈRE, 1708.
- Aujourd'hui^ on appelle vignette une petite gravure servant de cul de
- lamp^ ou d'ornement, dans un livre, sans qu'il soit besoin qu'tîHe
- soit entourée d'un cadre.
173. — « L'après-dînée de Pâques, garçons et filles jouaient autretbis aux
- palets avec des ceps de vigne élastiques et torlus. »
- J. Olivier, Canton de Vaud, t. I; p. 31K>.
174. — On appelle saouto-vigno le jeu de saute-mouton.
- Meyronne (Lot), Pi. Folrès [dans Annuaire, p. lOd)
Devinettes
- Une mère qui, estant grosse, se soutient avec un baston, est vesluë l'esté,
- et l'hyver toute nue, et demeurant aux champs, envoyé sou ûk k la
- ville. — La vigne.
- Us récréations galantes, Paris, 1671, p. icy.
[282]
- Je suis sans mère,
- i'ai de nombreux enfants ;
- Mes enfants sont tous pendus ;
- Mes bras servent de potence ;
- ie renverse le genre humain. — Im vigne,
- P. SÉBiLLOT, Devifutta de la Haute-Bretagne.
Mère sans père,
- Enfants suspendus
- A mon sein ;
- De mes bras étendus,
- J'embrasse le genre humain. — La vigne.
- P. SÉBILLOT, Devinettei de la Haute-Bretagne.
Ferré, ferré.
- Jamais le marteau n'y a touché. — Un raisin.
- Denx-Sèvres, B. Souche, Formulettes, etc., i882.
- May torto, pay dret,
- Lou maynatgié bourruguet.
- {Mère torte, père droit, enfant velu. — Vigne et bourgeon).
- Pays d'Albret (Lot-et-Gar.). L. Dardy. I, 330.
Uo aouillo camelo, coumudo, bourrudo,
- Lou loup Ta pas bouludo. — Bigno.
- (Une brebis qui n'a que des jambes, cornue, bourrue, le loup ne Ta pas
- voulue — La vigne.)
- Pays d'Albret (Lot-et-Gar.), L. Dardy, I, 33i.
Ue auelhe, camade, camudc,
- Berrade, berrude,
- Que s*ha hèyt ue anhere
- Camade, camude
- Berrade, berrude,
- Que la slia escounude. ~ La bit e l'arrasim.
- (Une brebis branchue, verruqueuse, a produit une agnelette branchue,
- verruqueuse et se Test cachée. — La vigne et la grappe sous les feuilles.)
- Béarn, Lespy, p. 95.
- Aoulhe bourrude, chourrude,
- Camade e cournude
[283]
- Qa*a hèyt un agnét baurrut, chourrut,
- Camat e cournut. — BU.
- (Une brebis qui a des verrues, du suc, des jambes et des cnrite» a f^îl un
- agneau qui a des verrues, du suc, des jambes et des nirn<^s.)
- Landes, comm. par M. J. de LvpoitT£R]£.
U oulhe sourrude, camude,
- Calhibe, cournude
- Qu'a héyt bade un agnét sourrut {creux^ bosttu),
- Camut, caibibe, cournut. — La vigne et les raisina.
- Landes, V. Foix, Poés. pop. land., IBOO, p. Î4.
- Pargoulét, pargolo^
- Argoulét argolo ;
- Pargoulét toumbat,
- Argoulét l'a amassât.
- (Le pendu pend, l'avide le dévore des yeux ; le pendu est tombé, Vavidc
- l'a ramassé. ~ Le raisin à la treille et Tenfant dessous.)
- Bnv. deBarbasle <Lot-et-Gar.), c. par M. L [^ahuy.
Que qu'ei ? Que qu'ei ?
- Tounelou,
- Bounelou,
- Pie de vi,
- Barra sens cecle. — Un gy*u de raisin.
- (Qu'est-ce ? tonnelet, bonnelet, plein de vin, clos sans cerceau. — In
- grain de raisin.)
- Limousin, Roux-
Roud couma una bala dé ploum
- Ten lou vi sans cruchéou.
- (Rond comme une balle de plomb, il tient le vin sans crucher.j
- (Montpellier, Compara dé Magalouna, 15 aTrtI 18i)â<
- De qu'aimes maï : uno damo pla coufado,
- un pendent à la rousado ?
- (Qu'aimes-tu le mieux ? une dame bien coiffée ou un pendaui à lit innée ?
- Une couleuvre ou un raisin.)
- Quercy, eomm. par M. A, Ptrinosc.
Une devinette erotique de la Haute-Garonne relative à la viçnc &c trouve
- dans les KpuTrràcyta, V, 1898, p. 321.
[284]
- ^ El padre quotidiano,
- La madré verdiçela,
- La figlia la più bêla. — Ua.
- Venise, Bernoni, Indovincllit 4874, p. 7.
Il babbo luDgo, lungo,
- La mamma stortigliona,
- E la figlia tanto bella
- Ognun se nMnnamora. — La vite colV uva.
- Sienne, Archiv. d. Trad. pop., 1898, p. 189.
// padre è torcolo {ramo grosso tli un albero e in
- génère un hastone ro%%o)f
- La madré è pampanella^
- La fija è tanta bella.
- Tutti la va à bacià. — L'uva,
- IndoTJnello marcbigiano. Gianandrea, Canti pop. marchig.
El padre è tortigliô,
- La mare è verdarella,
- La fija è ttanta bella,
- Che a ognun fa innamorà. — L'ua.
- Indovin. march., Gianandrea (dans Arch. d. Trad. pop., tome I, 1895, p. 299.)
Al padr' è sperlangôn,
- La madr' è sturtarèla
- La fiola è tant bêla
- Che tôt la vrein basar? — L'uva.
- Bologne, Archiv. d. Trad. pop., 1883, p. 577.
La mamma è cossa storta,
- Lu padre è guardabosc,
- La figlia è tonna tonna :
- Bene mio ci avesse l'ogna.— // tralcio^Volmo eVacino.
- Indovin. molisano, Gimegotto (dans Arch. d. Trad. pop., 1894., p. 434.)
U patri aiitu aiitii,
- A mamma è vascia vascia,
- A figlia è tunna tunna :
- Béni mia, c* avissi l'ugni ! — Uuva.
- Calabre, La Calabria, IV, a7.
[285]
- Lu patri curtigliuni,
- La matri virdihcèlla,
- La figlia è cussi bella
- Ghi a tutta rinoamura.
- Caltanissetta (Sicile), Archiv. d. Trad. pop,, 1896, p. 509.
'U patri 'i lignu
- 'A mamma virdarella,
- 'A tigghia tantu bella
- Cu' cci passa s^nnamura. - Uva.
- Castoreale (Sicile), P. Giorgi (daDS Archiv. d. ïyad. pùp.j 1896, p. 74.)
So' bêla e so' belissima,
- So* fia d'una lustrissima ;
- Gô el mario salvadego
- So' bcla senza radego {incontestablement). — Ua.
- Venise, Bernoni, Indovin., 1874, p. 4,
La mè signura^ cu tanti billh%i,
- E stà firmata 'nta carri e hatta%,%i;
- Veni lujoimu ca si tagghia li tri%iki^
- L'uommini beddi li fa *sciri pa%û. — 'A vigna.
- (Ma maîtresse, qui est charmante, est enfermée entre des chars et des
- battaù (?) ; il vient un jour oii l'on coupe ses tresses, el elle fait
- tomber les beaux hommes en démence.)
- Sicile, Di Martj^o.
Ci oie aize, ci oie a»ae (•);
- A tre caddi la lliatùra ('-).
- Te pendenu le sciaize {^),
- Te pare la signura. — Uva.
- Lecce (Province de Naples), Il GiambattUta-BatiU.
Dur a gh' al met
- E dois a gh' al cat,
- A gh' daghi 'n stricot
- Al tiri foera fiap. — // grappolo d'uva.
- Mantoae, Archiv. d. Trad. pop., 1898, p. 407.
(1) Sermenti sono paragonati ail' accia.
(2) Matassa di cotone. Le viti sMntrecciano veraroente come questa.
(3) Stracci, cenci.
[286]
- Ai ho un barilein,
- Ai cav al stupaiein,
- An vein fora gnanche un guzein. ^- H granello d'uva.
- Bologne, Archiv. d. Trad, pop., 4883, p. 578.
Tiegnu*nu mantu d'urlari (i) e murlari (2)
- E a ripuli tagliari ;
- Vurrissi *nu mastru chi urlissi e murlissi
- E a ripuli tagliarissi ;
- Vurrissi pagari Turlatura e la murlatura
- E la garripula a tagliatura. — Lm Vigna da potarsi.
- Santo Lucido (Galabre), La Calabria, settembre 1895, p. 8.
Vitti n*a donna di tanti biddizzi,
- Gb*era assitata eu li so' sullazzi ;
- Si tagghia li capiddi eu li trizzi
- Di novu jetta li so' virdi lazzi,
- E vi fa un frattu di tanti ducizzi
- Chi si prisenta *nta carrabbi e tazzi,
- Pari cosa di nenti e fa spirtizzi,
- L'omini saggi diventanu pazzi.
- Borgelto (Sicile), Arch» d. Trad. pop., 1886. p. 194.
N* hi ha de nègre,
- N' hi ha de blanch,
- La doisura
- Al cor s'atura
- Y es molt bo
- Sino que no dura. — Lo rahim.
- Catalogne, Pilay-Briz, Cans. de la terra, V. 296.
Una vella arrugadeta
- Que porta una estaqueta. — Una pansa.
- (Une vieille ridée qui porte un petit pieu. — Le raisin sec.)
- Catalogne, Rev. des langues rom., 1876, p. 22.
(1) Orlare.
(2) Merlettare.
- Uma uva passa.
[287]
- Una biejecita
- Muy arrugaita
- Y en er c. . , una tranquita. ^- La pasa.
- Devin, espagnole, Rodriouez Marin.
- Una velleta
- Tota arrufadeta
- Y abaix té
- Una coneta. — La pansa.
- Iles Baléares, Rodr. Mai^in.
Una vieya gurrumbina
- Tien atras unatranquina
- Pasa ye
- El que non adivine burru ye. — La pasa,
- Asturies, RoDRio. Harih.
- Unha vèlla arrugadlna,
- N' cucino unha tranquina
- Que, se ll'a bica o senor.
- Non asi o labrador
- £ ben quixèra él, a fè.
- Adivinam, o que è. — A pasa.
- Devinette galicienne, Rodrio. }/i\n.iK.
Uma velha muito encurricadinha,
- Que no cù tem uma estaquinha.
- Passa, asno que eu bem claro te fallo.
- Portugal, Revista do Minho, 1888, n<» 4. {k 4.
- Una bieja corcobeta
- Tubo un hijo enredador,
- Unas hijas muy hermosas
- Y un nieto predicador.
- La parra, el sarmiento, las uvos y el vino.
- Devinette espagnole, Rodriguez AlAnt^,
- Soy redonda como el mundo
- Al morir me despedazan.
- Me reducen a pellejo
- Y todo el jugo me sacan. — La uva.
- Devinette espagnole, Rodriouez Mahin-
[288]
- Valea, valea mi dutséam/
- Pitrunikl'i n-akutsam,
- Peanili nV li mukam,
- Truplu tut ul' lu ai-ukam. — Aùa.
- (Ich ging ins Thaï, ergriflf Rcbhiihner, asz die Federn, den ganzen Kôrper
- warf irh weg.— Die Weintraube.)
- Devinetle roumaine macédonienne, Weigand, Jahresb. d. Inst. f. rum. Spr., 1885, p. 183.
iilito laea, nvirinato, di uno kut^ubo akutsato. ^- Aûa.
- (Betriibtdie arme Traurige an einem Klotze hângend. — Die Weintraube.)
- Devinette roumaine macédon., Weigand, Jahresb. d. hut. f. rtm. Spr., 1895, p. 183.
Es schickt ain Hitter Uber* Rein
- Seiner liebsten Frawen sein,
- Gùtten Wein on Glass
- Unnd aile andere Trinnckfass.
- Rat warjnn der Weinn was. ( — Er schickt ir Trauben
- darjnn het sy den Wein.)
- Devinette allemande ancienne, Zeitsehr. f. deutsches AUerth., Bdlll, 1843, p. 31.
Der Herr schickt niir einen Wein ohne Glas und ohne Masz. -~ Die
- Traube.
- Devinette de la Transylvanie allemande, Halthich, Zur Volksk. p. 405.
Es ging ein Ritter wohl iiber den Rhein,
- Der brachte seiiiem Frâulien, Wein :
- Er hatte weder Glas noch Fass ;
- Sage, worin trug cr das ? — Die Weintraube.
- Devinette du Pays de Berg, Zeitsch. d. Ver. f. VokUk. 1893, p. 295.
Es goht c Jumpfere iibere Rhî,
- Sie het e Hanifle rothe Wî,
- Ohne G'schirr und ohne Glas;
- Sind so guet und rôlhet das! — Weintraube.
- Àrgovie (Suisse), Zeitsch. f. d. deutsche Mythol., I, 144.
Eine griine Mùtter, eine goldene Tochter, ein spieszeekiger Ëidam. [Wein-^
- rebe, Traube, Weinpfahl.)
- Devin, des allemands de Transylvanie, Haltrich, Z«r Ko//«&., p. 402.
[289]
- Ringeirangel, Dôrrenanner, Dikke Khiten, Hangt na buten. — Weinstock, -
- Brème, km Ur-QueU, i894, p. 67.
- Hau se nid und stich se nit,
- Leg se ab und brich se nit ;
- Mach* er^ es unt* und obe guet,
- Asz sie's hiier wieder thuet. — Weinrebe.
- Argovie (Suisse), Zeitsch. f. d. deutsche Mythol, 1. 413*
De best Schmutu chochH me nit,
- Das best Hoh spalVt me nit,
- Das best Blùest schmôckt me nit,
- Der best Vogel rùpft me nit. — Diinger, Weinrebe^ Aelire,
- Biene.
- Argovie (Suisse)» Zeitsch. f. d. deuttche Mythol, I, iM,
Slinger de slanger
- 't Een deur H ander,
- De korte kluiten
- Hangen te buiten. — Dewijngaard met druioenivoêsen.
- Devinette flamande, 0ns VolksUven, 1890, p. Li)&.
ffyoupTTOç 6 Trarspaç,
- ÇoupXô Tàyy6vt.
- apTTcXoç, (TTOifv'k'h y OtVOÇ.
- Grèce mod., 'O éX/vjv. fikb'X, tjX^., Constanùnopk»
- 1873-4874, p. 515.
- xal ÇuXtvoç TTOîràvïjç.
- Grèce mod„ 'O éX>. filôl. o-j//., 1874, p. 515.
x«l (^atpovaptà ii syyova,
- x' ;& Çeyyova rap^avroO. — x^i^/xa, (jTayjXt, xpadt (= le vin), arrripTO.
- Grèce mod., 'O é>.X. »t><5X. <ru>>., 1874, p. 515,
[290]
- x«t ^oLi^ovKT^évn *** lyyovïj.
- Grèce mod.. O sX/. ^t/6>. uu/X., 1874, p. 515.
Le conte arabe suivant se rattache aux devinettes de la vigne :
- Kumeil, fils de Ziad, étoit un homme de bel esprit, qui vivoit du temps de Hegiage, duquel il n'approuvoit pas la conduite. Hegiage le fit venir un jour devant lui, et lui reprocha que dans un tel jardin, et devant telles et telles personnes qu*il lui nomma, il avoit fait plusieurs imprécations contre lui, en disant ; « Que le Seigneur noircisse sa face : c'est-à-dire, qu'il soit chargé de honte et de confusion ; qu'il ait le col coupé, et que son sang soit répandu. » Kumeil qui avait l'esprit fort présent, lui répondit aussi-tôt : Il est vrai que j'ai dit ces paroles dans tel jardin ; mais j'étais sous une treille, et je regardois des grappes de raisin qui n'étoient pas encore mûres, et je souhaitois qu'elles devinssent bientôt noires, afin qu'on les coupât, et qu'on en fît du vin.» Cette explication ingénieuse plut si fort à Hegiage, qu'il renvoya Kumeil chez lui, et le rétablit dans ses bonnes grâces.
- D'Herbelot, Bibliothèque orientale, 1770.
Les énigmes littéraires se sont quelque peu inspirées des devinettes popu-
- laires. En voici deux, à titre d'exemple ;
- Mon père li'est pas laid, encor qu'il soit tortu,
- £t nous avons tous deux une mère commune,
- Plus on me presse, et plus j'ai de vertu
- Pour charmer l'infortune.
- Et quoique je sois libre et franc,
- On me fait sur la terre
- Une très rude guerre.
- Les gens les plus humains s'abreuvent de mon sang.
- G. dePitaval, 4741.
- ^OLva. — mère. — ** ^oùciaaurivta. = dorée. — . *** «^ataovto-ixsvvî = possédée du diable.
[291]
- Je suis à toute heure en danger ;
- Et chacun songe à m'outrager
- Contre les loix de la nature :
- Avez-vous jamais entendu
- Que l'on condamne à la torture
- Celui que l'on a vu pendu ?
- 6. DE PiTAVAL, 1741.
- Sur la légende de Torigine de la vigne, voyez Barbier de Meynard, Maçoudi^
- Les prairies d'or, II, p. 88 et suiv.
- Sur la condamnation du raisin, voyez Reinh. Kôhler, Eine tUrkische Ver-
- sion der Condemnatio uvae (dans Arch. f. slav. Philol. de Jagic, t. l,
- p. 192-193. — Gaster, Die rumànische Condemnatio uvae (dans
- Zeitsck f. romanische Philologie, III, p. 399-407.)
Variétés
- Une variété de vigne est dite :
- complant, m., anc. franc., Olivier de Serres, Théâtre d*agric., 1600, pas-
- sim. — Gloss. de Vanc. théâtre français,
- planty m., français de plusieurs départements.
- uilame, m., Médoc, Feuille du cultivateur^ 1796, p. 101.
- cépage, m., français.
- visant, m., Saintonge, m., Boucherie, Patois de la Saintonge, p. 95.
- Les variétés de vignes sont très nombreuses et la synonymie en est très
- difficile à établir. Nous ne parlerons que de quelques-unes et pour
- les autres nous renvoyons à une Bibliographie spéciale qu'on trouvera
- à la suite.
VITIS VINIFEHA vai\ CORINTHIACA. — LE CORINTHE.
1. — Noms de celte variété :
- cqrinthe, m., corinlhe sans pépin, m., français. (Il y a une variété avec
- pépin.)
- corinthe blanc, m., (variété) français, L. B**, Traité des jardins, 1775; etc.
- cminthe violet (variété), corinthe rose (autre variété), français.
- cotnnthien, m., marine noire, f. (variété), anc. fr., Olivier de Serres,
- Théâtre d'agricult., 1600, p. 157.
- suhva, suhvica, sobrince, grcko groidje^ serbo-croate, Sulek.
[292]
2. — C'est avec le corinthe et aussi avec diverses espèces de raisins mus-
- cats, qu*on fait les raisins secs (^),qai se conservent dans des caisses.
- On les appelle :
- âorra^tç. grec moderne.
- (TTayt^a, grec mod., Corona pretiosa, 15i9.
- astaphis, uva passa, latin, Pune.
- passa «va, latin du 3* siècle après J.-C, Gargiui Martiaus quae supersunt,
- 1832, in-12, p. 23.
- uva passa, uva passia, passula, lat. du moyen-âge, Diefenbach.
- romoitia, lat. du 16® s., Agricola, 1539. [On donnait autrefois le nom de
- Romaniak la Grèce et particulièrement au Péloponnèse.]
- passulae maximae, sive damascenae, ùbebae dictae, James, Dict. univers.
- de médec, traduit de Tanglais. [J. F.]
- 1» passulae majores, uva passa major, passa major ; 2* passulae minores,
- uvae passae minores, passulae corinlhiacae, anc. nomencl. des phar-
- maciens.
- rommenie, f., anc. franc., G. Brunet (dans BuU, du Bibliophile belge,
- 1846, p. 413.)
- passuUs, f. pi., raisin sec, m., ancien fr., Philiatre, Trésor des remèdes,
- 1555, p. 124; Anohtme, Confections aromatiques, 1568, p. 218. [On
- appelle miel passulat le miel préparé avec des raisins de Damas cuits
- dans l'eau chaude. Dict» de Trév., 1752.]
- uves passes, f. pi., anc. fr., Dorveaux, Antidot., p. 96; J. Camus, Opéra
- salem., p. 102.
- raisins de quaresme, m. pi., anc. fr., J. Camus, L*op. soi., p. 102 ; Do-
- CBESNE, 1544.
- raisins de passe, m. pi., anc. fr., J.-J. Wecker, Secrets dénature, 1663,
- p. 522.
- raisins de panse, m. pi., Madame Fouquet, Recueil des remede«, 1704, p. 76.
(1) Le raisin, conveoiblement séché, entre dans le régime diététique ; il figare dans les
- desserts, et fait partie des fruits secs connus sous le nom de quatre mendianU ; il est pec-
- toral, adoucissant et relâchant. On en distingue cinq sortes dans le commerce : 1* les raitiru
- de Smyme ou de Damât ; ils sont gros, aplatis, rougeâtres, demi-transparents ; leur saveur
- est celle du muscat. — 2* Les raitim d'Espagne ou de Malaga. — 3« Les raitiru de
- Calabre. — 4«» Les raitint de caitte de Parit ou de Provence. — 5« Les raitint de Co-
- rinthe : ils se distinguent des autres en ce qu'ils sont plus petits, de couleur bleu noirâtre,
- mielleux, toujours séparés de leurs rafles, d'une saveur sucrée et d'une odeur qui tient du
- muscat et de la violette. —.Gouvercuel.
[293]
- raisins de cabas, m. pi., anc. fr., Phiuatre, Trésor des remèdes, 1555,
- p. 124 ; DuEZ, 1664. (On les appelait ainsi parce qu*on les transpor-
- tait dans des cabas qui sont des paniers de jonc.)
- raisins confits, m. pi., passes, f. pi., ancien fr., Morel, 1664.
- raisins passerilles, m. pi., anc. fr., Gotgrave, 1650.
- passerilles, f. pi., français, Morel, 1664; DicL de Trév., 1751, etc.
- passarille, f., Frontignan, Dict, de Trév., 1752.
- panses de Damas, f. pl.^ panses de Smyrne. f. p\.,raisins de Damas, m, pi.,
- franc., Dict. de Trci;., 1752.
- pacheula, f., canton d'Albertville (Savoie), Brachet.
- raisins aux jubis, m. p\., jubis, m. pi., français, Savary, 1741. (Le mot
- vient de l'arabe.)
- aliibil, m., Montpellier, AzAïs.
- agibi, m.» provenç. mod., AzAïs.
- aouzèbi, m., Béziers (Hérault), AzAïs.
- passari'O d'aougébi, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
- raisins de Corinthe, m. pi., franc., DuEZ, Nomenclatura, 1663, p. 86 ;
- OoDiN, 1681; FnRETiÉRE,1710 ; etc., etc.
- rasin dé Courinto, Tarn et Haute-Garonne, c. par M. P. Fagot.
- ràjins d' gorin, m. pi., Saint-Pol (Pas-de-Cal.), c. par M. Ed. Edmont.
- corintènes, corintines, wallon, c. par M. J. Feller. (On en met dans diver-
- ses espèces de pains, notamment dans les petits pains appelés Cher^
- mouls. J. F.)
- raisins en caisse, m. pi., franc., Dict. de Trévotix, 1752.
- raisins de caisse, m. pi., franc., Dict. de Trévoux, 1752; etc., etc.
- panso, (., prov. mod., Gargin. — env. de Béziers (Hérault), J. LAURÉS, Lou
- campestre, 1878, p. 286.
- corinti, italien, Duez, 1678.
- uva passa, uve passe (auplur.),ut;a passera,uva passerina,pàssola , pdssula,
- iibibbo, %ebibbo, uva di Corinto, passula di Corinto, uva di Smime,
- italien.
- passa, passi, au plur., %ibibba, napolitain, Puoti.
- pabassa, sarde, Spano.
- pabassa de Napolis (= zibbibo), sarde, Porru.
- pabassinu, sarde, Archiv. d. Trad. pop,,, 1894, p. 531.
- ua ûbeb, ua %ibebol, Mantoue, Gherubini.
- %ibett, milanais, Banfi.
- Ughetta, Pavie, Mamfredi.
- acebibe, espagnol (de l'arabe az-zebîb), DozY, Gloss.
- t%ebib, ancien catalan, Revue d. langues rom., 1874, p. 313.
- stafida, strafida, roumain, Gihac.
[294]
- stafido, f., roumain macédonien, Weigand, Zweites Jahresb. rf. Imt. f.
- ru m. Spr., 1595, p. 135.
- résine, rosine, rosin, rossin, r'sinekin, tmken weinper, rosistickel,
- schwelke winber, vissbere, mer trybel, vayle, carentken, anc. ail.,
- DiEFENB.
- rosineiif korbrosinen, meertrauben, allem., Duez, 1664.
- kochrosine, allemand, Poetevin.
- korinthen, allem., Duez, Nomenclatura, 1663, p. 86.
- rasynen, corenten, hollandais, Commelin, 1698.
- corinthen, roMjnen^ anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de Cl
- raiinjen, rozinjen, korenten^ krenteriy néerl., Van Dale. [A. de C]
- raisins of the sunne, anglais, Cotgrave, 1650.
- ibibéy au singul., zebib^ au pluriel, arabe.
- meviSy kurde, Carzoni. •
- ciamigi^ géorgien, Paolini.
VITJS VINIFERA var. — LE CHASSELAS.
- chasselat^ m., anc. franc., Délices de la campagne, 1673, p. 50.
- ehacelasy m., anc. fr., Fdretiére, 1708.
- chasselas, m., franc., Dict. de Trév., 1752 ; etc.
- chassélasSf m., Ariège, c. par M. P. Sicre.
- tsachélass, m., Corrèze, De Lépfnay.
- chasselas doré, m., L. B***, Traité des j'ard,, 1775.
- chasselas doré de Bar-sur- Aube ^ m., chasselas de Champagne, m., franc.,
- TOLLARD, 1836.
- chasselas de Bar-sur-aube, m., français. Annales de Flore, 1838,
- bar-sur-aube, m., franc., Dict. de 7'réf'.,1752.
- bar-sur-aube blanc, m., français.
- chasselas de Fontainebleau, m., chasselas de Thomery, m., français, Tollard,
- 1836. (Selon H. Chauvin, dans le Bull, de la soc, d'hort. de la Côte-
- d'Or, le chasselas n'est venu ni de Cahors, ni de Jurançon, comme
- on le croit généralement, mais d'un village de Saône-et- Loire appelé
- Chasselas, d'où son nom. — C'est François Charmeux qui a introduit
- la culture du Chasselas, à Thomery, près Fontainebleau, en 1730.)
- facan, m., Meurthc, Annales de Flore, 1838, p. 362.
- facan blanc, m., Vosges, Annales de Flore, 1838, p. 362.
- raisin de Champagne, m., franc., Bon jardinier pour 1843.
- langadis, m., Sarthe, Soc, d'hortic. de la Sarthe,\%h%, p. 131.
- muscadine, f., notre-dame, franc, dialect., Pépin, du Lux., 1844.
[295]
- mornan, m,, mornan blanc, m., Ain, Pépin, du Lux., 1844,
- tnornin^ m., Lyon, Molard.
- mornin blanc, m., chasselas mornin^ m., env. de Lyon, Ann. des sciences
- phys. de Lyon, 1840, p. 546.
- mourlan, m., Jura, Annales de Flore, 1838, p. 365.
- mourlan blanc, m., mourlanche, m., Allier, L. Dubois, 1825.
- raisin d'officier, m., Montpellier.
- narbonne, m., Côte-d'Or.,. L. Dubois, 185^5.
- parsusôm\ m., Loiret, rec. pers.
- poama goardina, roumain, Cihac.
- weisser guledel, pariser yutedel, guledel, allemand, Metzger.
- junker, weisser junker, Franconic, Saxe, Metzger.
- most, moster, Alsace supérieure^ Brisgau, Metzger.
- silberling, silbenveisslingy silberwissli, frauentrauben, Brisgau, Metzger.
- sUssling, Alsace, Metzger.
- schonedel, Allemagne du Nord, Metzger.
- weisser muskateller, Autriche, Metzger.
- Vins VINIFERA var. - LE CHASSELA.S CIOTAT.
- vitis laciniosa, nomencl. de Linné.
- raisins d'Autriche à feuilles de persil, raisin de douta, cloutât, franc. ,
- Dict. de Trév., 1752.
- scioula, masc, franc., Bonnelle, Jardinier d'Artois, 1766, p. 246.
- laciouta, franc., Buisson, 1779.
- douta, m., raisin d'Autriche, m., français, L. B***, Traité des jard., 1775.
- persillardj m., Jura, Annales de Flore, 1838, p. 367.
- chasselas à feuilles laciniées, m.,ciotat, m., français.
- chasselas doutât, m., français, Tollard, 1805.
- chasselas dotât, m., français contemporain.
- saint-quint. Aube, Pépinières du Luxemb., 1844.
- petersilien, Alsace, Annales de Flore, 1836, p. 205.
- VITIS VINIFERA var, B URDI G ALENSIS. — LE VERJUS.
- verjus, m., bourdela, m., anc. fr., Le Jardinier françois, 1654, p. 318.
- bourdelois^ m., anc. fr., Olivier de Serres, Théâtre d'agr., 1600, p. 157.
- bourdelais, m., franc.. Maison rustique, 16^ siècle; Le Cannaméliste franc . ,
- 1768, p. 209 et 235. ~ Jura, Pépin, du Lux., 1844.
[296]
- bordelais^ m., franc., L. B***, Traité des Jard,, 1775. — Mayenne, Pépin,
- du Lux,, 1844.
- bourdoulès, Tarn, Pépin, du Lux,,, 1844.
- verjus, m., français.
- verjus blanc, m., français, Tollard, 1836.
- bicorne, m,, anc. français, Duez, 1664.
- bicanne, m., bicane, m., anc. fr., Le jardinier français, 1654, p. 264 et p. 318.
- grais, m., anc. franc., Maison 7*ustique, 16' siècle.
- verjus grec, m., françois, Pépin, du Lux., 1844.
- autremer, Reims, Saubinet.
- On lire de ce raisin, qui mûrit difficilement, un suc appelé verjus, excel-
- lent pour les préparations culinaires et la médecine.
- VINIS VINIFERA vai\ - LE PINEAU NOIR.
- pineau m>ir, m., pineau noir de Bourgogne, m., pineau de Bourgogne, m.,
- français.
- pineau fleuri, m., franc. dialect.,Pcpm. duLuxemb., 1844.
- pinot, m., franc., Cotgrave, 1650. — • Bourgogne, Délices de la Campagne,
- 1673, p. 46.
- pineau, m., Bourgogne, Dict. de Trév,, 1752. — Auvergne, Délices de la
- Campagne, 1673, p. 46.
- pineau d'Aï, m., Champagne, Pclliat.
- pinene, m., béarnais, Lespy.
- bourguignon, m., formenté noir, m., formenté bourguignon, m., Orléanais,
- BOULLAY, 1723.
- bourguignon noir, m., neraut, m., anc. fr.. Maison rustique, (16« siècle.)
- fromental noir, messin de 1388, Godefroy, s. verbo aaivier.
- pineau franc, m.. Aube, L. Dubois, 1825.
- pineau fin, m., Yonne, Pépin, du Lux., 1844.
- franc pineau, m., Meurthe, Meuse, CÔte-d*Or, L. Dubois, 1825. — Yonne,
- Pép. du L.
- pinel noir, m., Cher, Loir-et-Cher, Pépin, du Lux,, 1844.
- noirin, m., Haute-Saône, Annales d'agricult., 1815, p. 234.
- noirien, m., Doubs, Saône-et-Loire, L. Dubois, 1825. — Haute-Marne,
- JutUEN, Topogr. des vignobles, 1848.
- menu noir, m., maître noir, m., Aisne, L. Dubois, 1825.
- plant noble, m., Bourgogne, Boucuardat, Produits des cépages de Bourgo-
- gne, 1846, p. 14.
- gameri, m.. Aube, L. Dubois, 1825.
[297]
- auvernatf m., a Mvcnws, m., français, Furétière, 1708.
- auvemat noir, m., Eure-et-Loir, Indre-et-Loire, Cher, Nièvpi\ Pépin . du
- Lux,, 1844.
- raisin de Bourgogne, m., bon plant, m., pigndet, m., franc, diâlcct.,
- PoiNSOT, Uami du culHv., 1806, II, 235.
- petit bordeaux noir, m.. Valais (Suisse), Puluat, Vignoblesdu Ifaul'Wtùne,
- 1885.
- franc morillon, in., franc., Délices de la Campagne, 1673, |k 44ù.
- morillon, m,, français, Ouvier de Serres, 1600: Furetière, H 03. (Le vin
- qu'on en fait n'est bon à boire que dans l'arrière-saîsou, ce qui fitil
- qu'on l'appelle vin de cerneau ; on le nomme aussi auvei*nûi. Fl'r.}
- morillon noir,, m., français.
- fou noir, m., arnoison, m., Indre-et-Loire, Pépin, du Lux., 1844,
- manosquen, m., téouliè, m., Bouches-du-Rhône, De Yillenei ve^.
- manosquen noir,, m., Basses-Alpes, Pépin, du Luxemb., 1841.
- cortaillod noir, m., canton de Neuchatel (Suisse), Pulliat, Viijn. tiu lîaui^
- . Rh&ne, 1885.
- VITIS VINIFERA var. - LE P1NEA.U BLANC*
- (Cette variété ressemble en tous points au Pineau noir sauf pur ses grains
- qui sont blancs jaunâtres.)
- pineau blanc, m., français.
- pineau de Bourgogne blanc, français.
- fromental blanc, m., messin de 1388, Godefroy, s. v© aaivier.
- VITIS VINIFERA vai\ — LE PINEAU BLANC CHARDONAY.
- pineau blanc chardonay, m., français, Pulliat.
- morillon blanc, m., Côte-d'Or, Seine-et-Marne, Pépin, du Iw.r., 1844. — Champagne, Pulliat.
- épinette, f., Marne, Ann. de Flore, 1838, p. 362. — Champagtn!, UtLLJAT.
- auxerrois blanc, m., Moselle, Collignon d'Ancy, Nouv. modi dr mlf, de lu
- vigne,
- «Mirem^^ fr/anc, m., Indre-et-Loire, Cher, Pépin, du Lux., I8M. — Loir-
- et-Cher, Pép. duL., 1844; Pulliat.
- arnoison, Indre-et-Loire, Pulliat.
- gamay blanc, m., Jura, Pulliat. — Loire, Pulliat.
[298]
- gametf m., Marne, Annales de Flore f 1838, p. 363.
- melon, m., Poligny (Jura), Polliat.
- luisant, m., Besançon (Doubs), Pulliat.
- petit chatetfjïa., Ain, Pulliat.
- chardonay, m., chardoné, m., chaudené, m., français, Pulliat.
- chàrdonn^, m., Aisne, L. Dubois, 1825, p. 3. •— Saône-et-Loire, Pépin, du
- Lux., 1844.
- chardonnat blanc, m., Ain, Pépin, du Luxemb., 1844.
- chanet, m., Ardennes, Juluen, Topogr. des vignobles, 1848.
Vins VINIFERA vai\ — LE PINEAU BLANC DE LA LOIRE.
- vineau blanc de la Loire, m., plant de Bré%è, m., plant de Maillé, m., plant
- volé, m., plant de clair de lune, m., Maine-et-Loire, BuU. de la Soc.
- industr. d'Angers, 1876, p. 54.
- clienin blanc, m., Indre-et-Loire, Pulliat. (Nom adopté par les ampélogra-
- plies français concurremment avec pineau blanc de la Loire.)
- btanmansais, m , Départ, de la Vienne, Annales d'agricult., 1811, p. 182.
VITIS VINIFERA var, - LE CHENIN NOIR.
- chenin 7ioir, m., Loir-et-Cher, Pulliat. (Ce nom a été adopté par les ampé-
- lographes français.)
- pineau d'Aunis, m., plant d'Aunis, m., Maine-et-Loire, Soc. industr.
- d'Angers, 1876, p. 63. (Ces noms viennent de ce que le chenin noir
- introduit à Aunis, village près de Saumur, y a merveilleusement pros-
- péré.)
VITIS VINIFERA vav. FOLIO SUBALBIDO. —LE PINEAU MEUNIER.
- pineau meunier, m., français, Pulliat.
- meunier, m. français.
- meunière, f., env. de Paris, rec. p.
- mûnier, m., Haute-Saône, Annales dagricult., 1815, p. 234.
- auvemat meunier, m., Loir-et-(^her, Pépin, du Luxembourg, 1844.
- blanche feuille, f., Meuse, L. Dubois, 1825 ; Pulliat. — Moselle, Puluat.
[299]
- fatineux, m., rasseau, m., franc, dialect., Poinsot, Vami (Iêh tttUtmi,,
- 1806, II, 235.
- farineau, m., bleu^ m., Aisne, Annales de Flo9*e^ 1838.
- enfariné, m., Jura, Annales de Flore, 1838, p. 361. — Doiili'^, ÀHntfatfc
- du Doubs pour 1832, p. 217.
- farnaise^ f., Meurthe, Pulliat.
- fernaise, f., Meiirthe, Pépin, du Lux., 1844, Pulliat.
- carpinet, m., sarpinay, m., Haute-Loire, Pulliat.
- goujean, m., Allier, Pulliat.
- plant de Brie, m., Seirie-et-Oise, Puluat.
- tréiillon de Homjrie, m., français d'Alsace, Pulliat.
- morillon taconné, m., Marne, Pulliat. (La feuille resi^emble (kh -.1 li*rin<'
- et sa couleur grisâtre à la feuille du tacon qui est le fats d'une uti
- tussilage.)
- chaume, Aube, Pépin, du Luxemb., 1844.
- mitller-reben, Alsace, Pulliat.
Vins VINIFERA vav, — LE PINEAU GRIS.
- pineau gris, m., français.
- pineau blond, m., Loir-et-Cher, Pépin, du Luxemb., 1844.
- pineau burot, m., burot, m,, beurot, m., Bourgogne, Puluat. >. \i'i1ui
- aaivier.
- fromentier, m., anc. franc., Délices delà Campagne, 1673, p. r>(L
- frumenteau, m., ancien franc., Maison rustique, 16« siècle.
- fromenteau, m., franc., Dict. de Trév., 1752. — Départ, de lu Vienne,
- Pépin, du Luxemb., 1844.
- fromenteau gjis, m., Jura, L. Dubois, 1825.
- fromenteau violet, m., Aube, L. Dubois, 1825.
- formenté, m., Orléanais, Boullay, 1723.
- fromenlé, m.. Aube et Loiret, Annales de Flore, 1838. — Eure-L'L-L«i(i, tw.
- pers.
- fromenté gris, m., Loiret, Pépin, du Luxemb., 1844.
- fromenté violet, m., Aube, L. Dubois, 1825.
- auvernat gris, m., Orléanais, J. Boullay, 1723, p. 160. — lïulrf^i't-Lisire,
- Pulliat.
- auvernat clairet, m., Ardèche, Pépin, du Lux., 1844.
- auvernat de Dornot, m., Moselle, Pulliat. (("est une sous-vHiîrh' n i^mfkpiî
- moins serrée.)
- cordelier gris, m.. Allier, Annales d'horticuH,, 1835, p. 370.
[300]
- malvoisie, m., Indre-et-Loire, Pulliat. — Moselle, Collignon d*Ancy, Nouv,
- mode de cuit, de la vigne, Metz, s. d.
- malvoisie gris^ m., Champagne, Pépin, du Luxemh., 18i4.
- malvoisie rose, Gant, du Valais (Suisse), Pulliat.
- auxerrois gris, m., Collignon d*Ancy, Nouveau mode de cuit, de la vigne,
- Metz, s. d.
- auxerrois, m., (prononcez ôss'roua), français du Pays messin, rec. p.
- à%reû, m,, patois du Pays messin, rec. pers.
- petit gris, m., Champagne, Pulliat.
- ringris, français dialectal, Pépin, du Lux., 1844.
- tohai gris, m., ascrot, m., français d'Alsace, Annales d'hortic, iSdo, p. dl9,
- enfumé, m., français d'Alsace, Pulliat.
- affumé, m., Meuse, Annales d^horlic, 1835, p. 379.
- levraut, m.. Beaujolais, Pulliat.
- muscadet, m., Seine-et-Oise et Indre, Annales d'hortic, 1835, p. 380.
- verjutier, m., Sarthe, Annales de Flore, 1836, p. 203. (On l'appelle ainsi
- parce qu'au moment des vendanges il a encore des grappillons qui ne
- sont qu'en verjus.)
- VITIS VINIFERA var, TINCTOBIA. - LE TEINTURIER.
- teinturier, m., français, Furetière, 1708; Richelet, 1710; etc., etc.
- teinturier noir, m., divers départements.
- téntsuriè, m., Brive (Corrèze), De Lépinay.
- touinturt, m., Chaucenne (Doubs) rec. pers.
- tinturâ, m., Cubry (Doubs), rec. pers.
- teint noir, m.. Cher, Pépin, du Lux., 1844.
- noir teint, m., noir d'Orléans, m., dépt. de la Vienne, Annales d'agricult.,
- 1811, p. 193.
- teint, m., Orléanais, Boullay, 1723. — Pithiviers (Loiret, r. p. — Cher,
- Pépin, du Lux.
- teint devin, m., Meurthe, Pépin, du Lux., 1844. — Pays messin, rec. p.
- teint-vin, m., Moselle^ Collignon d'Ancy, Nouv, mod. de cuit, de la vigne,
- tintous, Gers, Pulliat.
- noiraut, m., plant d'Espagne, m., franc., Furetière, 1708.
- dix fois coloré, m., Bourgogne, Pulliat.
- raisin d'Espagne, m., noireau, m., franc., Mém, de la soc. de médecine^
- 1779, p. 74.
- noir d'Espagne, m. fr., Ess. d'agric. par un cultiv., 1779, p. 208.
- noiron d'Espagne, m., Marnay (Haute-Saône), rec. pers.
[301]
- noiririy m., Ain, Pépin. duLuxemb., 1844.
- noirieriy m., Nièvre, Pépin, du Luxemb., 1844.
- noir d*épine, m., Seine-et-Oise, Pépin, du Luxemb.^ 1844.
- gros noir, m., Orléanais, Boullay, 1723.— Loir-et-Cher, Pépin, (les tmjnts
- du Lux., 1844. — Indre-et-Loire, Lhérissier, Nowk cuil. de la
- vigne, 1878.
- gros noir mâk^ m., Loir-et-Cher, Pépin, des vignes du Lux., latl.
- coulard, m., Moselle, L. Dubois, 1825.
- moyret noir, m., Cher, Pépin, du Lux., 1844.
- moi^et, m., genouillet, m., Bctet, Siatist. du Cher, p. 149.
- barbantaf, m., Côte-d'Or, Revue viticole, 1862, p. 164.
- Jus pourpre, m., Marne, Pépin, du Lux., 1844.
- tachât, m., Isère, Pépin, du Lux., 1844. — Jura, Pulliat.
- tachant, m., tachoir, m., Haute-Loire, Cépages de Brioude de riUEïFFiEH,
- publié par M. P. Le Blanc.
- taclwn, m., Allier, Juluen, Topographie des vignobles, 1848.
- tachard, m., Isère, Yerlot (dans La Bourgogne, 1860, p. 223.)
- plant rouge, m., Auxerre (Yonne), rec. pers.
- plant d* Orléans, m.. Chablis (Yonne), rec. pers. — Gers, Pullut.
- lacryma Christi, raisin du Vésuve, raisin de la Haute-Egypte, ihmq.^ Pépin*
- du Lux., 1844.
- fàrber (= teinturier), Wurtemberg, Brisgau, Alsace, Metzgek.
- fièrwer, Luxembourg, J. Weber.
- fàrbtrubel, Brisgau, Metzger.
- pontak, tchèque, Metzger.
- angour kalati, ^erse, Pépin, du Lux., 1844.
- (Ce raisin sert à colorer le vin en rouge foncé. — Aux ventlaiigi^s, flileâ
- et garçons s*en barbouillent réciproquement, par farce^ et \e& tacher
- qu'il fait sur les vêtements, s'en vont difficilement.)
- VITIS VINIFERA var. — L'AUXERROIS A COTE ROUOE
- auxerrois à côte rouge, m., français.
- malvoisie rouge, f., français, Dict. de Trévoux, 1752.
- auvemat rouge, m., Orléanais, Boullay, 1723.
- pineau rouge de Bourgogne, m.. Aube, Annales de Flore, 1838, f», 368,
- damas rouge, m., Drôme, Annales de Flore, 1838, p. 362.
- côte rouge, f., pied rouge, m., Lot-et-Gar., Annales de Flore^ 1838, p. 3tïï
- et p. 367.
[302]
- côtà guette rouge, m.,côt à queue verte, m,, fraaçaig, Puluat.
- gentil rouge^ m., Bas-Rhin, Annales de Flore, 1838, p. 363.
- rouge doré, m., Marne, Annales de Flore, 1838, p. 367.
- demi-plant wotr, petit plant doré, m., Marne, Ann. de Flore, 1838, p. 367.
- plant du roi, m., Seine, Yonne, Annales de Flore, 1838, p. 368.
- pied de perdrix , m., Haute^-Pyr., Lot, Annales de Flore, 1838, p. 367.
- pè dé pèrdi, m., Brive (Corrèze), De Lbpinay.
- pè'pet^di, m. Gourdon (Lot), c. par M. R. Four Es.
- parde noire^ î.,balou%at^ m.,ca/k)rx. ni.,franç. dialect., Pépin. du Ltu;.,1844.
- coumvo routso, f., Cahors, R. Fourès (dans Annuaire de V Ecole d. Hautes-
- Etudes, 1899, p. 104.)
- cahors, m., Indre-et-Loire, Lherissier, Cuit, de la vigne en cheintres,
- Tours, 1878, p. 17. — Allier, Jollien, Topogr. des vignobles, 1848.
- cô, m., Indre-et-Loire, Pépin, du Lux., 1844; Lherissier, Cuit, de la vigne
- en cheintres, 1878, p. 17.
- caussi, m., départ, de la Vienne, Annales d'agric., 1811, p. 188.
- quercy, m., Charente et Char-InL, Pulliat.
- jacobin, m., départ, de la Vienne, Pépin, du Lux., 1844.
- jacobin noir, m., départ, de la Vienne, Annales de Flore, 1836, p. 181.
- aoua>arès, m., Tarn-et-Gar., Laforgo-Rakino, Guidé del bigneyrou, Mon-
- tauban, 184i, p. 5.
- aoussorés, m., Lot, Azaïs.
- maural, m., Aveyron, Ann. de Flore, 1836, p. 181.
- noir de Pressac, m., amchinety m., Gironde, Annales de Flore, 1836, p. 181.
- claverie noire, f.. Landes, Pulliat.
- gros pied rouge, mérillé^ Lot-et-Gar., Pulliat.
- roumieu, Bordelais, Pulliat.
- pied rouge, côte rouge, boucharès, étranger, gourdou,malbeck, lukens ^Uédoc,
- De Secondât, Mém. sur l'hist. nat.^ 1785, p. 70. (Deux personna-
- ges de la Guyenne, Malbeck et Lukens, ont introduit la culture de
- cette variété dans le Médoc, et lui ont laissé leurs noms.)
- estrangey, Lesparre (Girondc\ D'Armailhacq, Culture des vignes dans le
- Médoc.
- gros noir, mausat, env. de Bordeaux, D'Arhailhagq, Cuit, des vignes dans
- le Médoc.
- médoc noir, m., Ardéche, Pépin, du Luxemb., 1844.
[303]
Bibliographie sur les variétés
Pour les noms populaires des variétés de la vigne cultivée oh devra consulter les ouvrages suivants :
- Noms des variétés ehes les Romains : La Bourgogne, Revue vilieole, 1860, II, p. 173 à p. 180.
- En France, noms français : G. Stephanus [Ch. Estiennc], Vinetum, 1537.
- Olivjer de Serres, Théâtre d'agriciûLy 1600, édition de 1804, p. 306 à p. 320.
- Vallot, Hortua regius, 1665, p. 186-1^7.
- Jean Merlet, Abrégé des bons fruits, 1690, p. U\ à p. 158.
- Nouvelles instfnictions pour tes confitures, etc., 1692, p. 366 à p. 370.— Edition de 1732, p. 464 à p. 469.
- Bibliothèque physico-économique, 1815, première partie, p. 231 à p. 245.
- En France, noms de diverses provinces : L. Dubois, Cours d'agrlcult.,
- 1825, t. IV, p. 1 à p. 21.
- JuLLiEN, Topographie de tous les vignobles, 1848.
- Hardy, VaHétés de vigne (dans Annales de Flore, 1836, p, 132 à p. 137,
- p. 181 à p. 185 et p. 202 à p. 206.
- Annales de Flore, 1838, p. 358 à p. 371.
- Catalogue de V école des vignes de la pépinière du Luxembourg, 1844,
- in 40. (Très important ; classement par départements.)
- Odart, Ampélographie universelle, 3® édition.
- Dans l'Aisne : Bbayer, Statist. du départ, de V Aisne, 1824, t. II, p. 78.
- Dans la Marne : Séance publ. de la soc. d'agric. de la Marne, 1842,
- p. 192-193. - Annuaire de la Marne, 1821, p. 87.
- Dans TÂnbe : Guénin, Statist. du canton des Riceys, 1852. — La Bourgo-
- gne, Revue viticole, 1859, t. I, p. 269 à 271.
- Dans rTonne : Bardou, Cuit, de la vigne dans le canton de Coulanges-la^
- Vineuse (dans La Bourgogne, Rev. viticole, f. II, 1860, p. 3-14 et
- p. 545-552. — Primes d'honneur en 1866, Paris, 1873, p. 322.
- En Bourgogne : Bouchard at, Produits des cépages de Bourgogne, Paris,
- in-8, 30 pages.
- Dans la Saône-et-Loire : Tony Lacroix, Cuit, de la vigne dans le Ma-
- çonnais (dans Revue savoisienne, 1876.)
- Dans le Pays messin : Ch. Abel, Elude sur la vigne dans le -départ, de
- la Moselle (dans Revue viticole, 1863, p. 113 à p. 133. (On trouve dans
- ce travail les noms messins des var. de vigne, au moyen-âge.)
- CoLLiGNON d'Ancv, Nouv. mode de cuit, de la vigne, Metz , sans date,
- p. 10 à p. 23.
[304]
- Dans le Donbs : Annuaire statistique du Doubs^ 1832, p. 216 à p. 221.
- Dans la Haiite-Sadne : Annales itagricuU.y tome 63, 1815, p. 233-235.
- Dans le Jwra : GuiÉTioiT, AgricuU. du Jura, 1822, p. 190 à p. 209.
- Parandier, Notes de vilicult. (dans Soc, de viticult, d'Arbois, 1876, p. 1
- à p. 64.)
- Dans le Loiret : J. Boullay, Manière de bien cultiver la vigne dans le
- vignoble d'Orléans, Orléans, in-8, 1723, passim. (Cet ouvrage donne un
- grand nombre de termes Orléanais relatifs à la vigne.)
- Dans le Berry : Rutet, Statistique du Cher, 1829, p. U9.
- BouAULT, Viticulture (dans Ann. de la soc. d'agf^icult. de Châteauroux^
- 1864, p. 85 à p. 90.
- Dans le Maine-et-Loire : Leclerc-Thouin, L'agtHcult. dans le Maine-^t-
- Loire, 1843, p. 359 à p. 390.
- Bouchard, Viticulture en Maine-et-Loire (dans BuU, de la Soc. industr.
- d'Angers, 1876.)
- Dans la Vienne : Martinet, Variétés des raisins de Vaux et de Saint-
- Romain (dans Annales d^agricult., 1811, tome 45, p. 182 à p. 198.)
- Dans les Deux-Sèvres : Dupin, Second mémoire sur la Statistique des
- Deux-Sévres^ Niort, an IX, p. 263 à p. 265. — Picard (dans Actes du
- Congrès des Vignerons, Angers, 1843, p. 98-102.)
- Dans la Charente et la Gharente-Inférienre : Munier, Recueil ^obser-
- vations, 1779, II, p. 12 et p. 36-40. — Maur. Girard, Maladies de la
- vigne dans les Charentes (dans Mém. présentés à VAcad. des sciences,
- t. XXY, p. 10-11. — A. Chapelle, Etudes sur la viticulture dans la
- Charente, Angoulême, 1867, p. 15 à p. 57. — Almanach de Cognac,
- 1860, p. 80. (Les noms sont en patois.) — Boitard, Catal. des esp, de
- vignes cuit, dans l'arr. de La Rochelle (dans Actes du Congrès des
- vignerons, 1843, p. 89 à p. 98.) — Primes ^honneur pour 1866,
- Paris, 1873, p. 269.
- Dans la Gironde : De Secondât, Mém. sur Vhist. nat., 1785, in-folio,
- p. 67 à p. 80. — Feuille du Cultivateur, 1796, t. VI, p. 97, 209, 235,
- 269, 366. — W. Franck, Traité sur les vins de Médoc, 1824, p. 46 à
- p. 48. — A. d'Armailhacq, Culture des vignes dans le Médoc, 1858,
- p. 24 à p. 58.
- Dans les Landes : Société de Borda, Dax, 1891, p. 318-319.
- Dans le Gers: Anonyme, Vigne expérim. de la soc. d'agric, du Gers
- (dans La Bourgogne, Revue viticole, 1861, p. 299 à p. 306.)
[305]
- Dans la Haute-Garonne : Lanjoulet, Vignes de la Haute-Garonne (dans
- La Bourgogne, Revue viticole, 1861, p. 257 à p. 275.) — Filhol et
- Timbal-Lagrave, Cépages cultivés dans la Haute-Gar. et le Tarn-et-
- Gar, (dans Revue viticole, 1862, p. 209-215.)
- Dans TAriège : Primes d'honneur pour 1866 ; Paris, 1873, p. 505-506.
- Dans le Tarn-et-Garonne : Laforgo-Rafino, Lou guidé del bigneyrou,
- Montauban, 1844, p. 4 à p. 6. (Les noms des variétés sont donnés sous
- leur forme patoise.)
- Dans le Tarn : Anonyme, Agricult. franc. ^ départ, du Tarn, 1845, p. 357
- à p. 361. — Caraven-Cachin, Ampélographie du Tarn {dans Bull, de
- la Commiss. des Antiquités de Castres, 1880, t. III, p. 128 à p. 152.
- Dans la Gorrôze : G. de Lépinay, Noms patois des plantes de la Corrèze,
- 1886, p. 10.
- Dans l'Ande : Annales de l'Industrie, t. XI, 1823, p. 233-233.— De La-
- BOUïssE, Ess. sur la culture de la vigne, Narbonne, 1819, in-8, p. 18-
- 21. — De Chefdebien, Cépages de Varrondiss. de Narbonne (dans
- Revue viticole, 1863, p. 30-36.)
- Dans les Pyrénées-Orientales : Rouffia, Ampélogr. du Roussillon {dans
- Soc. agricole et scient, des Pyr.-Orient., 1866, p. 129 à p. 143.)
- Dans l'Aveyron : Girou de Buzareingnes, Mém. statist. sur le vignoble
- de Marsillac^ Paris, in-8, 1833.
- Dans l'Hérault : Magnol, Botanicum monspeliense» Monspelii, 1686,
- p. 279-281.
- Dans le Gard : Travaux de l'Académie du Gard, 1813, p. 77 à p. 79.
- Dans le Gard et les Bouches-du-Rhône : Bosc, Tableau des végét. de
- la région du Bas-Rhône, Nîmes, 1893, p. 28-29.
- Dans les Bouches-du-Rhône : De Villeneuve, Statist. des Bouches-du-
- Rh., 1821, t. IV, p. 462 à p. 468. — Trav. de la Soc. de statist. de
- Marseille, 1838,. II, p, 112-114. — Quenin, Statist. du canton d'Orgon,
- p. 128.
- Dans la Haute-Loire : A. Souligoux et P. Le Blanc, Les cépages de
- Brioude en 1783, Brioude, 1874, in 8, 30 pages.
- Dans le Lyonnais : Willermoz, Obs. sur la cuit, de la vigne (dans BuU.
- de la Soc. d'hortic. du Rhône, 1868, p. 443 à p. 476.)
- Dans le Lyonnais et le Dauphiné : V. Pulliat, Descript. et synonymies
- de mille variétés de vignes (dans Le Cultivateur de Lyon, en ?). — V. Pulliat, Descript. et synon. des var. de vignes, Lyon, 1868. — TOME III. 20
[306]
- V. PuLLUi, Rapp. t, le$ études ampélogr, faites en 187Î par la Soc.
- de vitic. de Lyon, Nancy, 1873. (Les ouvrages de Y. Pulliat ont une
- grande importance pour les noms dialectaux des var. de la vigne, dans
- le Sud-Est de la France.)
- Dans la Drdme : Rey^ Monographie viticole du coteau de V Ermitage, iSQi
- p. 11-19.
- Dans risère : Albin Gras, Descript. des cépages de VIsére (dans Bull, de
- la Soc. d^agiic. de l'Isère, 1846.) — J. B. Verlot, Cépages cultivés au
- jardin des plantes de Grenoble (dans La Bourgogne, Revue viticole,
- Paris, 1860, p. 215 à p. 227.)
- Dans la Provence : Garidel, Hist. des plantes des env. d'Aix, 1716,
- p. 493 à p. 512. — HoNNORAT, Dict. provenç.- franc., 1846, sub verbo
- rasin.
- Dans les Alpes- Maritimes : L. Roubaudi, Nice et ses environs, p. 269
- à p. 273.
- Dans la Suisse romande : Roulet, Culture de la vigne, Neuchatel, 1808. — V. Pulliat, Les vignobles du Haut-Rhône et du Valais, Paris, 1385.
- En Italie : Trinci, L'agricoUore sperimentato, 105, t. I, p. 53 à p. 76. — Targioni-Tozzetti, Di%ionaino hotanico italiano, 1825, p. 279 à p. 295. — Eandi, Statist. délia prov. di Salu%%o, vol. II, 1835, p. 135 à p. 138.
- Pewzig, Flora pop. ligure, Genova, 1897. p. 15. — Casaccia, Di%ion.
- genovese ital,, 1875, p. 810-811. — Zersi, Pianle vascol. d. prov. de
- Brescia, 1871, p. 48 à p. 50. — Cherubini, Vocab. tnilanese, 1840,
- p. 458 à p. 460. — Cherubini, Vocab. mantov., 1827, sub verbo ua. — G. VON Martens, Reise nach Venedig, Bd II, 1824, p. 146 à p. 162.— PiRONA, Vocab. friulano, 1871. — Pasquale, Flora vesuviana, 1869,
- p. 24. — CuPANi, Horlus cathoHcus, Neapoli, 1696, p. 231 à p. 235. — G. Geremia, Stafulegrafia, StoHa délie var. délie uve nel d'intomo
- deW Etna (dans Atti delV accademia di scienze naturali di Catania,
- t. X (1835), t. Xr (1836) et t. XIV(1839.) — MoRis, Flora sardoa, 1859,
- p. 326 et suiv. — Gara, Vocabol. bot. sardo-ital., 1889, p. 89 à p. 93.
- En Espagne: Abela y Sainz de Andino, El libro del viticultor... Clacifi-
- cacion e sinonimia de las vides, Madrid, 1885, în-8. — Simon-Roxas
- Clémente y Rubio, Ensayo sobre las var. de la vid en Andalucia,
- Madrid, 1807, in-8. (Cet ouvrage a été traduit en franc, par L. M. C,
- Paris, 1814.)
- En Alsace : Kirsghleger, Viticult. dans le Bas-Rhin (daus La Bourgogne,
- Revue viticole, 1859, p. 334 à p. 343.) — A. Rigaut, Descript. agricole
- du cant. de mssembourg, Strasb., 1860, p. 111 à p. 113.
[307]
- Dans la Suisse allemande : Kohler, Viticuli. des bords duîac de Zurich
- (dans La Bourgogne^ Revue vilic, 1859, p. 343 à p. SlP. )
- Dans le Luxembourg : J. Webzr^ Le%eburjesch Dixion^r.]
- En Allemagne : Metzger, Landwirthschaftliche Pflun^enkundB^ Heidel-
- berg, 1841. ( L'auteur donne les noms dialcictuux.) — PnrrsLEL et Jes^jen,
- Die deutschen Volksmmen d. Pflanzen, 1882, p. 441-443.
- Dans rAutriche allemande : F. Hôfer et M. KnD:^FE:LD, Diti Voîksnamtn
- d, niederôsten^eichischen Pflamen, 1889, p, 129 à p. 134,
- Dans la Grèce moderne : Fraas, 5ynopse« pfant. (hra €cia$sicatyi%l<^.— Von Heldreich, Die NuHpflamen Griechenimdii^ 1S62, p. 41 ;\ p. 44. — Walpole, Memoirs relating to europ. ami as. Turkey, 1817, p.
- 293 et suiv. — Sieber, Reise nach Creta, m3, II, p, 60-64.
- Dans la Russie méridionale, noms tatars de la Crimée : rALLAs^
- Observ. faites dans les gouvernem. mérid. de fiut^nie, JSUl, iiK4^ lï,
- p. 353 à p. 367. — Galitzin, Descript. de la Tauride^ p. 108 à p. 111.
- En Arménie : âlishan, Haïboussak, 1895, p. ^30-131.
- En Perse : Kâmpfler, Amoenitates exoticae, 1712, p. 374-376,