Thlaspi (Rolland, Flore populaire)

De PlantUse Français
Aller à : navigation, rechercher


Iberis
Eugène Rolland, Flore populaire, 1896-1914
Teesdalia-Biscutella


[Tome II, 105]

Thlaspi bursa pastoris

Thlaspi bursa pastoris. (Linné.) — LA BOURSE A PASTEUR.


1. — NOMS DE LA PLANTE.
  • QlaaTrt, grec ancien. (Identification incertaine).
  • T£oup*«S, Tpayia, grec moderne, Fraas.
  • sanguinaria, lat. du Moyen-Age, Germania, 1888, p. 309; Diefenbach.
  • pilogonus, anc. nomencl. du Moyen-Age, Earle.
  • capsellula, bursa pastoris, herba sanguinaria, anc. nomencl., Mowat.
  • pastoris bursa, anc. nomencl., Fuchsius, 1604.
  • crispula, nomenclature du Moyen-Age, Diefenbach.
  • capsella, scandulaceum, nasturcium tectorum, sylvestre nasturcium, anc. nomencl., Linocier, 1584.
  • pera pastoris, anc. nomencl., Monhemius, 1542.
  • capsella bursa pastoris, nomenclature de Moench.
  • bourse à pastour, f., anc. français, J. Camus, L'opera salerna., p. 45.
  • bourse à pasteur, f., français ancien et moderne.
  • bourse au pasteur, f., anc. fr., Du Pinet, 1660; Du Pinet, 1660; J. J. Wecker, Secrets de nature, 1663, p. 199.
  • bourse pasteur, f. , anc. franç., J. Camus, Livre d'heures (le mot est écrit burse pasteur); Duez, 1664.
  • bourso à pastre, f., Avignon, Palun.
  • bourso de pastre, f., Forcalquier, c. par M. E. Plauchud.
  • bousso de pastre, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
  • bolseta de pastor, f., erba del pastorell, f., Pyrénées-Orientales, Companyo.
  • malette des pasteurs, f., anc., franç., Du Pinet, 1660.
  • borse de bergier, f., anc. franç., Evonyme Philiatre, Tresor des remedes, 1555, p. 51.
  • bourse à berger, f., bourse de berger, f., bourse du berger, f., français.
  • boûsse di biérdjî, f., yèpe du biérdjî, f., wallon, Feller.
  • boursianë, f., Veauchette (canton d'Andrezieux, Loire) rec. pers.
  • sa de bardzè, m., Issoire (Puy-de-Dôme), c. par feu J. Barere.
  • malette de berger, f., anc. fr., Cotgrave, 1650. - Valenciennes, Hécart.
  • malette di bièrdjî, f., palette di bièrdjî, f., wallon, Feller.
  • houlette du bièrdjî, f., Chiny (Pays wallon), Feller.
  • houlette, f., boursette, f., mallette à porteur, f., tire-langue, français, Bastien, 1809.


[106]

  • mallette, f., mouffette, f., millefleurs, français, Lecoq, 1844.
  • pastorelle, f., ancien français, L'Arbolayre, 1490.
  • pastourelle, f., anc. franç., J. Camus, L'opera salern., p. 45.
  • pastroumo, f., env. de Valence (Drôme), rec. pers.
  • carnié di pastré, m., provençal mod., Réguis.
  • bourse de curé, f., Doubs, Beauquier. — Montbéliard, Contejean.
  • bourso dé cura, f., Thiers (Puy-de-Dôme), rec. pers.
  • bouche du curé, f., Montbéliard, Contejean.
  • bouohhe dé préte, f., bouohhe dé curé, f., Vosges, Haillant.
  • monnaie de curé, f., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • boûsse du bô Diu, f., Malmédy et Bernister (Pays wallon), Feller.
  • bourse à Judas, f., Anjou, Catal. du jard. botan. d'Angers (avant 1788) (dans Annales de la soc. linn. de Maine-et-Loire, 1853, p. 16); Desvaux, Flore de l'Anjou. — Centre de la Fr., Boreau. — Allier, c. par M. E. Olivier. — Environs de Provins (Seine-et-Marne), rec. pers. — Charente-Inf., c. par M. E. Lemarié.
  • bourse de Judas, f., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • bourse, f., Aube, Des Etangs. — Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • bourcho, f., Corrèze, c. par M. G. De Lépinay.
  • chandelier, m., Crestot (Eure), Joret.
  • grasse-poulette, f., Luc sur Mer (Calvados), Joret. — Fontenay-le-Marmion (Calvados), c. par M. E. Legrand.
  • tassette, f., anc. fr., Comenius, Janua linguarum, 1649, — picard, Corblet.
  • tahette, f., (= pochette), wallon, Feller.
  • eskilhaboussét, m., Arrens (Pyrénées), c. par M. M. Camélat.
  • mourralét, m., (= havre-sac), Luchon (Pyrénées), Sacaze.
  • thlaspi, m., français savant.
  • télaspi, m., Bessin, Joret. — La Crau (B. du Rh.), Mar. Girard, La Crau, 1894, p. 348.
  • talaspi, m., anc. franç., Nouvelles instruct. pour les confitures, etc., 1692, p. 432.
  • talaspic, m., Oloron (Béarn), Lespy.
  • tèraspic, m., Palaiseau (Seine-et-Oise), rec. pers.
  • tête d'aspic, f., Beauce, c. par M. J. Poquet.
  • taraspi, m., Ville-sur-Illon (Vosges), c. par feu L. Leclerc. — Gard, Rouger.
  • taraspic, m., Langres, Mulson, Mauv. lang., 1810.
  • traspic, m., Pyrénées-Orientales, Companyo.
  • tabour, m., Orléanais, J. Boullay, Manière de cultiver la vigne dans l'Orléanais, 1723, p. 201.
  • tabouret, m., anc. franç., Du Pinet, 1660; franç. mod., Roux, 1796; Bastien, 1809; Lecoq, 1844.


[107]

  • tambourin, m., Cangy (Indre-et-Loire, rec. pers.)
  • sanguinaire, f., anc. franç., L'Arbolayre, 1490; J. Camus, L'opera salernit., p. 45.
  • dchotte de sang (= herbe du sang), Ban de la Roche, Oberlin.
  • erbo dou cœur, f., Arles, Laugier de Chartrouse.
  • erbo doou couar, f., provençal mod., Lions.
  • yèpe du ptit coûr (= herbe du petit cœur), f., Charneux (Pays wallon), Feller.
  • côr de curé (= cœur de curé), m., Saint-Martin-du-Puits (Nièvre), rec. pers.
  • pètar, m., Oneux (Pays wallon), Feller. (Les enfants s'amusent à faire éclater le fruit en le frappant avec une pierre sur une autre pierre qui sert d'enclume, Feller.)
  • bounet de capelan, m., erbo de l'évangila, f., Gard, Pouzolz.
  • erbo de l'évangeli, f., provençal moderne, Mistral.
  • crosse dé fusil, f., bon pasteur, m., Vosges, Haillant.
  • raton, m., Haute-Marne, c. par M. A. Daguin.
  • bramo-fam, Corrèze, G. de Lépinay.
  • bromo bioou, Quercy, c. par M. Bibinet.
  • amarou, m., amarelo, f., erbo del tron, f., Gard, c. par M. P. Fesquet.
  • nestoun fé, m., Var, Hanry.
  • cœurson de champ, m., Ban de la Roche, Oberlin.
  • camomine sauvage, f., Mons, Sigart.
  • senegré sauvage, m., anc. franç., Proprietez des simples, 1569, p. 262.
  • senevé saulvaige, m., anc. fr., Brohon, De stirpibus, 1541.
  • senevé sauvage, m., anc. fr., Fuchsius, 1546.
  • erbo dé lo féouré, (= h. de la fièvre), Corrèze, c. par M. G. de Lépinay.
  • corniva, f., Chambéry, Colla.
  • mouacha, m., jargon de Xertigny (Vosges), rec. pers.
  • borsa di pastore, borsapastore, borsacchina, erba raperina, erba canari, sacco montagnolo, italien, Targioni, Diz.
  • bôrsa dô pastô, crba bôrsa, Gênes, Casaccia, Diz.
  • borsa dou pastòu, Gênes, Penzig.
  • borsa de pastûr, Brescia, Melchiori, Voc.
  • borsa d'pastor, Parme.
  • bursa d'pastur, piémontais, Colla.
  • vurza di pasturi, sicilien, Lagusi, Erbuario, 1742.
  • vurza di picuraru, sicilien, Bianca, Flora d'Avolo.
  • borsa di pastori, isperra-calzones, Sardaigne du Nord, Moris, Flora.
  • erba borsa, Brescia, Zersi.
  • borsette, scarselline, Vérone, Pollini.
  • trëspich, piémontais, Capello.
  • cassetta, lombard, Scannagatti et Maderna.


[108]

  • cassèll, milanais, Cherubini.
  • casselet, Lombardie, Nocca.
  • scherpasel, Sartirana (Piémont), Colla.
  • consavele, Morano (Piémont), Colla.
  • erba gugiarolla, italien dialectal (lombard?), De Bosco, Luminare majus, 1496, fe 43, r°.
  • barlèt, piémontais, Zalli.
  • barlat, piémontais, Capello.
  • guselar, Frioul, Pirona.
  • mastrozzu sarvaggiu, sicilien, Lagusi.
  • pan y queso, pan y quesillo, esp., J. Victor, Tesoro, 1609.
  • çamarilla, espagnol, Minsheu, Dict., 1653.
  • bolsa del pastor, pan y quesillo, espagnol.
  • bossa de pastor, catalan, Vayreda; Cuni.
  • caps blanchs, traspich, Vall de Nuria (Catalogne), Vayreda.
  • sarronets, catalan, Costa, Flora.
  • bulsa do pastoré, galicien, Cuveiro, Dicc.
  • bolça de pastor, tolsa do pastor, portugais.
  • erba d'os dentes, galicien, Valladares.
  • fas de formiga, Baléares, Marès.
  • traista-ciobanului, roumain, Brandza, Limba bot.
  • punga popi, roumain de Transylvanie, Fusz, Trivialn.
  • punga-popei [1], plashca ciobanului [2], tashca ciobanului [3], roumain, Cihac, Dict. daco-roman.
  • teschelkraut, gens kress, crispel, blütkrut, anc. allemand, Diefenbach.
  • bluotwurlze, gensecresse, ancien allemand, Germania, 1888, p. 309.
  • tetschel krut, seckel krut, seckel abschnid, ancien allemand, Brunschwig, 1505.
  • deschelkraut, hirten seckel, anc. all., Monhemius, 1542.
  • hirtentasche, all. d'Autriche, Annalen d. Botanik, 1795, p. 122.
  • hirtentaschl, Tyrol, Dalla Torre.
  • hirtentäschel, täschelkraut, taschenkraut, krispelkraut, säckel, säckelkraut, dachskraut, blutkraut, beutelschnitterkraut, allemand.
  • beutelschneiderkraut, allemand, Böhmer.
  • dachsenkraut, Silésie, Pritzel et Jessen.
  • taschekrockt, all. de Transylvanie, Fusz.
  1. Punga signifie bourse.
  2. Plashca signifie flacon plat de bois, espèce de gourde.
  3. Tashca signifie bourse, sacoche.



[109]

  • taskendeif, Westphalie, Landois.
  • taschendieb, Prusse, Treichel.
  • lâweskriokt, all. de Transylvanie, Schullerus. (Als Orakel der Liebe, daher der Name.)
  • gennsekiérz, beidelschneider, Luxembourg, J. Weber
  • löffalischelm, seckalischelm, schelmaseckali, geldseckali, canton de Saint-Gall, Wartmann, Beitr.
  • seckälithör, seckelichrut, täschlichrut, canton des Grisons, Ulrich.
  • herzelkraut, herzerl, hertzl, himmelmutterbrot, kruserl, muttergottesbrot, taschlkraud, Basse-Autriche, Höfer et K.
  • herzgespann, Eifel, Wirtgen, Veget. d. Eif.
  • bülle-bülle-teischeföiler, Aix-la-Chapelle, Jos. Müller, Aach. Mund., 1836.
  • witt-wäs, Altmark, Danneil.
  • nimmerstill, Prusse, Frischbier.
  • grützblume, Prusse Orientale, E. Lemke, Volksth. in Ostpr., 1884; Treichel, Volksth.
  • heinotterblôm, Altmark, Danneil.
  • burenschinken, Steding, Pritzel et Jessen.
  • schinkenkrut, Mecklembourg, Pritzel et Jessen.
  • schapschinken, Delmenhorst, Pritzel et Jessen.
  • teskens-cruydt, borsekens-cruydt, anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. De C.]
  • herderstasjes, tasjeskruid, taschjes, beursjeskruid, moedertasjes, lepelblad, tuinlepeltjes, lepeldiefjes, lepeltjeszaad, ganzetongzn, lzpzls en vorken, néerlandais, Oudemans. [A. De C.]
  • Ons lieven heeren nageltjes, flam., De Bo. [A. De C.]
  • beurzekenskruid, borzekenskruid, hertekenskruid, armoede, vlekkruid, Flandre et Brabant, Paque. [A. De C.]
  • hertekens, tekskenskruid (corruption de teskenskruid), duivestaart (= queue de pigeon), Pays d'Alost (Flandre), comm. par M. A. De Cock.
  • totheworte, stanche, herdys purse, anglo-saxon, Cockayne, Leechdoms.
  • pursewort, anc. angl., Mowat.
  • shepherd's purse, anglais.
  • shepheard's pouch, pick purse, toywood, toywort, cooseweed, poore man's pharmacetie, shepheard's scrippe, anglais, Cotgrave, French dict. 1650.
  • mother's heart, clappedepouch, fat hen, blind weed, dialectes anglais, Britten, Plant-names.
  • pepper grass, shovel weed, pickpocket, wind-flower, anglais des Etats-Unis, Bergen.
  • lus in sparain (= herbe de la bourse), moyen irlandais, Revue celtique, IX, p. 227. [H. G.]


[110]

  • sraidin, luss a spairain, irlandais, Threlkeld. [H. G.]
  • sradine, luss spatrain, lus na fola (= herbe du sang), irlandais, J. Keogh, 1735, [H. G.]
  • lus na fola (= herbe du sang), an sporran (la bourse), gaélique écossais, Cameron. [H. G.]
  • llvyn mwstard (= buisson de moutarde), pwrs y bugail (= bourse de berger), gallois, J. Davies, 1632. [H. G.] .
  • llys y tryfal (= herbe du triangle), gallois, Hugh Davies. [H. G.]
  • yalc'h Yuzas (= bourse de Judas), breton, P. Grégoire. [E. E.]
  • vénic, breton, Crouan; Liégard.
  • brignen-moguer, île de Sein, c. par M. H. Le Carguet. (Le mot breton signifie: « gruau de muraille ». [E. E.].)
  • taskegräs, taskört, lommegräs, näldyner, järnört, dial. suédois, Jennsek-Tusch.
  • taskeurt, pungeurt, hyrdetaske, praestefikker, skralle, skratte, skrä, hvid skräd, hungerblomme, dial. danois, Jennsen-Tusch.
  • taška, kesica majkebozje (= bourse de la Sainte-Vierge), kesica, kosomača, gusomača, kokošica, crevca, serbo-croate, Šulek.
  • tobołki’, polonais de la Prusse, Treichel, Volksth.
  • pastussj tobolka (= bourse de berger), tchèque, Palkowitsch.
  • siériki, russe, Schmalhausen. [Th. V.]
  • ryjoukha (= la rousse), poleva hretehka (= sarrasin champêtre), pomolotchnyk, petit russien, comm. par M. Th. Volkov.
  • plikstini, wisbuli, letton, Hupel.
  • hire körnwad, kassi tüttarad, robbi rohhi, nisseldes hein, esthonien, Hupel.
  • hovvimachagh (= sac du berger), dzetipashar (= nourriture du bouvreuil), arménien, Alishan. [Er. L.]
  • pap erszénye, pasztor tarsoly, pasztor taskaja, magyar, Nemnich.
  • kis-er-rá'ï, arabe-syrien, Berggren. — arabe algérien, Jourdan; Foureau.
  • harret-el-berria, arabe algérien, Foureau.
  • hhara el berïa, arabe de Constantine, Prax.
  • harra el gheris, chenaf, arabe algérien, Foureau.
  • lebsân-el-khîl, arabe de Constantine, Prax.
  • djardjir el djemel, arabe de Malte, Delicata.

2. Hang shepherd's purse about the necks of sheep and the wolf will not see them.

Superstition irlandaise du 15e siècle, Wh. Stokes, Medical Ms. [H. G.)

3. — A Vottem (Belgique), d'après une communication de M. O. Colson, les enfants fabriquent un petit jouet à l'aide de l'infrutescense de la bourse-à-pasteur. Tenant en main un pédoncule en fruits, ils brisent chaque


[111]

pédicelle de façon à faire retomber chaque silicule sur la tige. Ils obtiennent ainsi un hochet dont le cliquetis les amuse. Feller

— Les enfants pressent la sommité du fruit entre le pouce et l'index; s'échappe en glissant et est lancé au loin.

Saint-Martin-du-Puits (Nièvre); rec. pers.

5. — Unsere Kinder lassen eine Samenkapsel von dieser Pflanze durch einen ihrer Gespielen abpflücken und singen dann : « Hat'n Bûr'n Schinken staol'n

Altmark, Danneil.

Ein Fruchtzweig der Hirtentasche wird irgend einem Uneingeweihten mit der Aufforderung, ein Schötchen davon abzupflüken, vorgehalten. Leistet er der Aufforderung unbedingt Folge, so ruft die ganze dabei stehende Schaar jubelnd aus : « Hast deinem Vater und deiner Mutter einen Beutel voll Geld gestohlen! »

Hanovre, Seemann, Hannoversche Sitten, 1858, p. 9.

Ein Kind hält dem andern ein Hirtentäschelkraut hin und fordet es auf, eine Schote abzureiszen. Wird dem Folge geleistet, so spottet ersteres :

Lepelkedeef,
Hett Lepelkes stohlen.
Frise orientale, H. Meier, Ostfriesland, 1868.

Das Täschelkraut dient den Kindern zum spielen, zum Herzerlpflüecken, weil die Fruchtschoten herzförmig sind.

Perger, Deutsche Planzensagen.

I remember when at school at Birmingham that my playmates manifested a very great repugnance to this plant. Very few of them would touch it and it was known to us by the two bad names Naughty man's plaything and Pick your mother's heart out.

Macmillan, Science gossip, 1876, cité par M. J. Britten,
dans Folkl. Soc., I, 159.

6. — C'est une croyance chez les Lettons que cette plante rend les femmes stériles [1]. Hupel.

7. — Dans le Brabant il y a des personnes qui croient que la Bourse à pasteur cause de la misère, Armoede, d'où l'un des noms de la plante. D'autres l'utilisent contre la tache (Vlek) sur l'œil, d'où le nom flamand Vlekkruid.

Paque, 28, 394. [A. de C.]
  1. Sans doute parce que le fruit de la Bourse à pasteur semble absolument plat et vide.


[112]

8.— Voyez pour d'autres jeux et superstitions relatifs à cette plante : Notes and Queries, 4th Series, VIII, 4. — Folklore society, I, 159. Hardwick's science gossip, XI, 94.


Thlaspi alliaceum

Thlaspi alliaceum. (L).


  • agliata, aglina, italien, Targioni, Diz.


Thlaspi alpestre

Thlaspi alpestre (L).


  • fio de Saint Joseph, m., bouquet d'Saint Joseph, Vosges, Haillant, Fl. p.


Thlaspi arvense

Thlaspi arvense. (Linné).


  • nummularia, anc. nomenclature, Ratzenberger, 1592.
  • sinapi rusticum, anc. nomenclature, Monhemius, 1542.
  • monnoyère, f., français.
  • yèpe à l'manoye (= herbe à la monnaie), Olloy-Mariembourg (Pays wallon), Feller.
  • tabouret des champs, m., franç., Lecoq, 1844.
  • biyon, m. (= billon, monnaie de billon), Nesle (Somme), rec. pers.
  • moucelet (prononcez moucélét'), m., Aix-en-Provençe, Garidel. — Forcalquier (Basses-Alpes), c. par E. Plauchud.
  • moutarde sauvage, f., sénevé sauvage, m., thlaspi, m., français, Roux, 1796.
  • telaspi, m., env. de Caen, Joret.
  • foirande, f., normand, Chesnon cité par Joret.
  • lunétés, f. pl., Luchon (Pyrénées), J. Sacaze.
  • erba storna, italien, Targioni.
  • erba de cancher, milanais, Cherubini.
  • buc, Piscina près Turin, Colla.
  • cüjaret, Mondovi (Piémont), Colla.
  • gros teschelkraut, anc. allem., Ratzenberger, 1592.
  • bauren senff, bauren kress, anc. allem., Monhemius, 1542.
  • bauernsenf, bauernkresse, pfenninggras, pfenningkraut, brillenkraut, klasper, klaffer, allemand.
  • klaffer, Silésie, Frommann, Die. d. Mund., IV, 1857, p. 174.
  • schillinge, pfenninggras, Prusse, Treichel.
  • herzgeschpan, Luxembourg, J. Weber.
  • wilde-kersse, wissel-cruydt, anc. flamand, Dodonaeus, 1644. [A. de C.]


[113]

  • boerekers, visselkruid, wilde mosterd, witte kick, witte merk, taschkruid, taschjes, néerlandais, Oudemans. [A. de C.]
  • truweelken (= petite truelle), Flandre orientale, Paque. [A. de C.]
  • treacle mustard, anglais.
  • penny-cresse, anglais, J. Raius, 1677.
  • jack-in-the-hedge, Herefordshire, Folklore, VIII,. 91.
  • klopez, komelek, russe, Georgi.
  • yaroutka, russe, Schmalhausen. [Th. V.]
  • tchorne rebro (= côte noire), petit russien. [Th. V.]
  • verednik, (= plante contre les abcès), petit russien, Schmalhausen. [Th. V.]
  • lusstinec, tchèque, Palkowitsch.
  • palatzk-fu, vad mostar, magyar, Nemnich.

Thlaspi perfoliatum

Thlaspi perfoliatum.(L.)


  • thlaspi majus, anc. nomenclat., Ratzenberger, 1592.
  • gros besemkraut, anc. allem., Ratzenberger, 1592.
  • besemkraut, anc. all., Monhemius, 1542.
  • khenfedj, khafedj, arabe algérien, Foureau.