Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Leucanthemum (Rolland, Flore populaire)

46 octets ajoutés, 3 février 2021 à 21:15
aucun résumé de modification
{{DISPLAYTITLE:''Leucanthemum'' (Rolland, ''Flore populaire'')}}
 
{{Tournepage
|titre=[[Eugène Rolland, Flore populaire. Introduction|Eugène Rolland, ''Flore populaire'', 1896-1914]]
}}
 
__TOC__
[Tome VII, 48]
<center>'''''LEUCANTHEMUM VULGARE'' (Lamarck). — LA MARGUERITE.'''</center>
*Nom accepté : ''[[Leucanthemum vulgare]]''
*''leucanthemum'', latin.
*''bellis major, bellium majus, buphthalmum majus, oculus bovis, consolida média media vulneriarorum'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
*''sancti Johannis flores'', anc. nomencl., Bauhin, ''De plantis'', 1591.
*''consolida major'', nomencl. du XV<sup>e</sup> s., J. Camus, ''Livre d'h''.
*''œil de bœuf'', m., franç., Guy de la Brosse, ''Nature des plantes'', 1628, p. 280. — Orléanais, Dubois. — Agon (Manche), r. p.
*''ouélh dé buou'', m., Gondrin (Gers), c. p. M. H. Daignestous.
*''ziu d'vake'', m., Seine-lnfInf., Delboulle.
*''margarita'', f., ''margarito'', f., ''marghérita'', f., ''marghérito'', f., midi de la France.
*''am'rèl'', f., env. de Beaune, r. p.
____________________
____________________
<references/>
 
« Chéy' — chiro — chira — countèn = ''je suis, tu seras, il sera content''. » Le Buisson (Dord.), r. p.
« On dit en patois : quand me marierai-je? — Combien aurai-je d'enfants? — Une petite fille — ou un petit garçon. » Chomérac (Ardèche), r. p.
« Paradis — purgatoire — enfer. » Mayenne, r. p.
« Pour faire une déclaration d'amour une fille envoie au garçon qu'elle aime une fleur de marguerite dont elle a enlevé les pétales blancs et qu'elle traverse par le milieu avec une épingle <ref>Dans un curieux roman bourguignon de Henri Noellat, ''Pâquerette'', 1859, une jeune fille dédaignée envoie une marguerite, ainsi arrangée, à son bien-aimé pour lui faire savoir ''qu'elle a le cœur percé'', qu'elle est désespérée.</ref>. Le garçon, dans
____________________
____________________
<references/>
 
« Si une fille enlève d'un seul coup le calice, elle aura ''la maladie noire'' c.-à-d. la mélancolie. » Env. de Valence (Drôme), r. p.
« Si une jeune fille, les jeux yeux fermés, peut arriver à planter une épingle dans un calice jaune de marguerite, elle sera heureuse en amour, sinon, non. » Env. de Rennes, r. p.
« Si une jeune fille met le calice jaune de la fleur dans l'eau, s'il s'enfonce c'est qu'elle a perdu son amoureux. » Poncin (Ain), r. p.
4. — « A la franche marguerite = ''de Ia la façon la plus simple, comme chez soi, tout comme on pense''. » Cotgrave, 1650. — « Un style à la franche marguerite. » ''Recueil des pièces sérieuses'', 1723. — « Franc comme une marguerite. » ''Ducatiana'', 1738, II, 501. — « Elle luy va dire, tout simplement, à la franche marguerite et sans déguiser les matières : ''si tu voulois, mon mieux aimé.''.. » ''Epistes amoureuses d'Aristenet'', 1597, f<small><sup>et</sup></small> 77, v°.
[55]
5. — « ''Marguerites'' = cheveux grisonnants. » Genève, Humbert. — « Il n'a pas encore de marguerites = ''il est encore jeune''. » Savoie, Const. — « ''Pâquerettes de cimetière'' = cheveux grisonnants. » ''Dict.de Trév''., 1752.
6. — « A Spa, la veille de Saint-Jean, on fait des couronnes de marguerites qu'on jette sur les toits afin de garantir les maisons de l'incendie. » Reinsberg, ''Trad. de la Belg''., l, 422. — « On fait de même pour les préserver de la foudre. » Benister (Belg.), ''Wallonia'', 1899, p. 109.
7. — « On met cette fleur au cou de la vache sur le point de vêler pour qu'elle ait un beau veau. » Saint-Hilaire-les-Courbes (Corr.), r. p.
8. — ''Langage des fleurs'' « La marguerite symbolise ''la patience''. » Legrand, ''Le roy de Cocagne'', comédie, 1718. — « Elle est l'emblème soit ''de la variété, soit du plaisir''. » Marie <sup>***</sup>.
« La marguerite signifie : ''donnez-vous du bon temps'' ; la marguerite rouge = ''bon espoir'' ; la marguerite blanche = ''j'y songerai'' ; la marguerite grise = ''contentez-vous'' ; la marguerite champestre = ''je suis pourvue''. » ''Récréat. galantes'', 1671, p. 189.
146 870
modifications

Menu de navigation