4 026
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
1830 - 1930<br \>
COLLECTION DU CENTENAIRE DE L'ALGÉRIE<br \>
ÉTUDES SCIENTIFIQUES<br \>
FLORE DU NORD DE L’AFRIQUE<br \>
RÉPERTOIRE<br \>
des Noms indigènes des Plantes<br \>
spontanées, cultivées<br \>
et utilisées dans le Nord de l'Afrique<br \>
par le<br \>
D<sup>r</sup> L. TRABUT (+)<br \>
Directeur du Service botanique<br \>
ALGER<br \>IMPRIMERIES ''LA TYPO_LITHO" “LA TYPO-LITHO” ET JULES CARBONEL REUNIES<br \>2, Rue de Normandie, 2<br \>
1935
Alger, décembre 1932.
Dr René Maire,<br \>Professeur à la Faculté des Sciences d'Alger.<br \>
Directeur du Service Botanique.
Pour les « noms berbères » il ne pouvait être question, sous peine de tomber dans l'arbitraire, de modifier en quoi que ce soit les notations du Dr Trabut; on s'est donc contenté de se conformer strictement au manuscrit dont la lecture n'est d'ailleurs pas toujours aisée.<br \>
André BASSET.
=='''INTRODUCTION'''==
La dénomination des plantes a toujours été pratiquée avec une assez grande précision par les populations indigènes du Nord de l'Afrique. Quand on interroge un pasteur ou un fellah on est étonné du grand nombre de plantes qu'il peut nommer et aussi de ses connaissances pratiques sur ce que l'on nomme les propriétés des plantes. Les plantes alimentaires, fourragères, médicinales, industrielles, toxiques ont généralement une nomenclature Berbère ou Arabe qui est usitée dans toutes les régions occupées par les indigènes.<br \>
Dans le Sahara, à côté de plantes plus ou moins fourragères, il y a des plantes qui se défendent par leur toxicité pour le bétail, elles sont généralement connues des pasteurs très experts sur la valeur et la situation des pâturages, généralement leurs assertions contrôlées ont été trouvées exactes ; il y a lieu d'en tenir compte.<br \>
===''Transcription des noms arabes''.===
La transcription des noms arabes présente quelques difficultés. Un certain nombre de consonnes, dont l'articulation n'existe pas dans la langue française, sont représentées d'une manière toute conventionnelle. D'un autre côté les voyelles qui ne sont pas figurées dans l'écriture arabe sont prononcées d'une manière vague lorsqu'elles sont brèves.<br \>
[12]
Quand le norn nom d'une ph1nle plante n'a pas un sens connu dans la langue arabe il est difficile de lui assigner une orthographe, la prononciation variant d'une région à une autre.<br \>Les t)oms noms indigènes berbères ou arabes sont parfois transcrits d'une rnanièr·e <manière erronée contraire à leur orthographe. Ces appella tions appellations ont été conservées dans Je le répertoire poQr pour permettre au lec teur lecteur d'y retrouYer retrouver ces noms publiés par des YO)·agcurs voyageurs ou auteurs qui ont transcrit sans COlllHlÎtrc connaître le sens des mots ni leur racine. Dans le répertoire des noms infligèncs indigènes par ordre alphabétique, pour faciliter les I'E'ehcrchcsrecherches, j'ai ndopté adopté une transeription purernent pho· nétiqucpurement phonétiquc. Ainsi ù à la lettre A on trouvre des noins con1menç:ant. commençant par l··r·t·l
Dans l'énumération phOIJétique phonétique des norns noms indigènes, le non1 in digène nom indigène est suiYi suivi seulernent du nom latin du genre, on d·evra devra se reporter à 1'aide de ce nom à 1l' énumération latine des espèces qu'il désigne ainsi que l·es :ynonyrnesles synonymes.Les noms des plantes cultivées sont préeédés précédés de la lettre C, des plantes naturalisées de la lettre N el et des drogues im.portées importées de la lettre D.
[[Catégorie:Trabut|*]]