2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
[240]
*''mezgerbleaml, giggerebleamen'', Zittmoning, Pritz. et Jess.*rot he ''rothe knackblume, knallblume, platiblumeplatzblume, knatschblume '', Riesenbirge, Schreiber.*''knackezer y , schnalzer'', frontieres frontières de PAulriche l'Aulriche et de la BaviereBavière, Schreiber.*''Jenettekens, wilde Christus-ooghen'', anc. flam., Dodonaeus, 1644.*''roode molekens'', flam., Pays d'Alost, comm. de A. de GC.*''wielkruid, wielkenskruid, wielkens'', Flandre occidentaloccidentale, De Bo. [A* . de C.]*''fransch roosken '' (rosette franç., var. ''flore pleno''), norddela nord de la Flandre orient., Paque. [A. de C.].*''bachelor's buttons, red bachelor's buttons, red campion'', anglais.*''Jack-by -the-hedge, cuckoo-flower, adder's flower, devil's flower, soldiers'*buttons, lousy soldiers' buttons, red bird's eye, hare's eye, cock-robin,*lousy beds, fleabites, gramfer greygles, mother dee'', dialectes anglais, Britten et HoixHoll.*''scalded apple'', Shropshire, Jackson.*''Robin Hood'', West Somerset, Elworthy ; — Devonshire, Friend.*''robin flower , poor robin, robin, robin's eye, round robin, geuky flower '' (= fleur du coucou), ''bull's eye'', Devonshire, Friend.*Uys ''llys yr ychen '' (= fleurs des bceufsbœufs), gallois, Hugh Davies. [H. G.]*''llys yr ychain '' (= flenrs fleurs des bceufsbœufs), gallois, J. Morgan. [H. G.j]*''blodau'r nadroedd '' (= fleurs des serpents), gallois de Cemmes, J. Morgan. [H. GJG.].*''blodau'r neidr '' (= fleurs des serpents), gallois du West Monmouthshire, J. Morgan. [H. G.].*blaror''bläror, budblidmmanbudbliåmmän'', dialectes suedsuéd., Jenssen-TusciiTusch.*dkemellik''ǎkernellik, skrugnellikskrúgnellik, raudsotgrdsraudsótgrás, raudsolejaraudsòleja, flojelsblomflöjelsblom, raeveblomme,*hanablom, stor kjprublomstór kjØrublom, Mintklint'', dial, norvegiens. norvégiens, Jenssen-Tusch.*''vandneglike, ladden lådden vild nellike, tjaereblomst, stustú'r smaekker'', dial, . danois, Jenssen-Tusch.*''jutrnja roiicarožica, krunovina, golesacgolesaċ, golesak, usac, usacusač, usacušac, nesimenica, otvoraciceotvoračiče, luccalučca, '' serbo-croate, SulekŠulek.*laumes ''laumês papai'', lithuanien, Jacoby.*''raud reia rohhi'', esthonien, Hupel.
2. — « Dans le Luxembourg wallon on recommande aux enfants de ne pas toucher a à cette fleur, en temps d' or ageorage, sans quoi ils seraient tu6s tués par le tonnerre. » Feller.