2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
[106]
*''feuille de rempart'', Meuse, Lab.*''drapeaux'', m. pl., Trézelle (Allier), c. p. M. Ed. Edmont.*''lapass'', m., Menton (Alpes-Marit.), c. p. M. Ed. Edmont.*''drouvi'', m., La Javie (Basses-Alpes), c. p. M. Ed. Edmont.*''cousin-bouillon'', m., Rétnalard Rémalard (Orne), Jor.*''tête d'âne'', Eure, Jor.*''aourélhos d'azé'', f. pl., Villefranche-de-Laur. (H.-Gar.), c. p. M. P. Fagot.*méssoungiêra ''méssoungiéra'' (= la mensongère, parce que la fleur vient avant la feuille), f., Allos (B. -Alpes), Honn.*''lu fi avant l' père'', Malmedy (Prusse wallonne), c. p. M. J. Feller.*arnicj''arnica'', m., Haie-Fouassière (L.-Inf.), r. p. (C'est probablement un succédané du véritable ''arnica'').*''thym bâtard'', Sermaises (Loiret), r. p.*''tobatt soouatsé'', m., Entreygues (Aveyron), Carb.*''boun'', m., Mur-de-Barrez (Aveyr), r. p.*labou''tabou'', m., Ponts-de-Cé (M.-et-L.), r. p.*''bëba'', f., Flumet (Sav.), r. p.*bëbëf''bëbë'', m., Bonneville (Haute-Sav.), Const.*''bëreudon'', m., env. d'Annecy, Const.*raie ''rale de cheval'', anc. fr., Goeurot, ''Entreten. de vtevie'', s. d. (vers 1530), 1,» f<small><sup>et</sup></small> XVII. [Cette pl. est un remède contre le râle (''toux'') du cheval.]*''fleur de mort'', Clary (Nord), r. p.*''flèy* de maméy\ ' dë mamèy’'', Clary (Nord), r. p. [c.-à-d. ''fleur des fiancés '' ; on en offre aux fiancés par dérision, la fleur étant jaune.]*''herbe saint-Quirin'', franç., Nemnich, 1793.*''yèbe de saint Qwèlin, yèbe de saint Djôzèf, fôy* fòy' de saint Antône'', f., Belg. wall., c. p. M. J. Feller. [Les feuilles de cette plante servent à guérir les éruptions d'humeurs froides appelées mal saint Quirin, mal saint Joseph, mal saint Antoine.]*''fious d* ' saint-ÂntaneAntane'', Ban-de-la-Roche, H. O. Oberlin.*vagètusS''vagètuss'', m., jargon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p.*''trinchen bro-saux '' (= oseille d'Angleterre), ''troat march '' (= pied de cheval)» , breton, Nomenclator. [E. E.]*''lousaouenn ar bas '' (= herbe de la toux), bret., P. Grèg. [E. E.]*''bardano, lappasse, farfa, fulfure, siicchettasücchetta'', env. de Gênes, Penz.*sancl'CariJus 'sanct-Carijus cruyt'', flamand, Bauh., ''De plantis'', 1591.
Le terrain où pousse abondamment le pas d'âne passe pour être mauvais : « Terre à taconet, laisse-la où elle est. » Suisse, Humb. ; Haute-Sav., Const. — « Inke iô cret le tacounet laisse-lo à coui l'est ; Inke iô cret le piapô, Adzîta-lô, se te pô = ''le terrain où croit le pas d'âne, laisse-le''
[107]
''à qui il appartient ; celui où croît la renoncule rampante y , achète-le si tu peux''. » Suisse, Brid .
« Celui qui connaît ''le pépouli '' N'a pas besoin de ''médéci''. » H.-Garonne, c. p. M. Ed. Edmont.
« Pour dépoisonner les champs de cette herbe mauvaise et tenace, il faut l'arracher le jour de la Fête-Dieu. » Blaisois, Thibault.
''Langage des fleurs''. — « Cette herbe est l'emblème ''des prodiges '' parce que ses fleurs viennent avant ses feuilles, d'où vient qu'on l'a appelée ''filius ante patrem '' = fils qui naît avant son père. » Lucot. — « Le tussilage symbolise la ''justice, ''. » Leneveux, 1837.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]