2 415
modifications
Modifications
aucun résumé de modification
[170]
:r. p. — ''pichott rouvé'', m., Le Vigan (Gard), Rong. — pichouoll ''pichouott roubé'', m., ''roubénétt'', m., ''broutounico'', f., Aveyr. — manil/ ''manitt cassé '' (= petit chêne), m., Gard. — ''cassouléto, '' f., Auterrive (Gers), ''Alman. de la Gasc''., 1903, p. 34. — ''p 'tyô chagnechågne'', m., Préty (Saône-et-L.), c. p. M. Ed. Edmont.*''èrbo dé garculho'', f., Aude, c. p. M. P. Calmet. — ''èrbo d'éncountro. éncountro’', f., Pays d'Albret, Ducomet.*''herbe des fièvres'', f., franç., Matthiol. , ''Comm''. LEo[Ed. ErmEdm.1].*''chasse fièvre'', franç., Cotgr., 1650.*''erbo dé la purjo'', f., Anduze (Gard), \'JGUJERViguier.*''erbo déy' masco'', f., provenç., Pellas, 1723.*''tréyomèno'', f., env. de Valence (Drôme), r. p.*''sètche des bois'', f., Bretagne (Belg. wall.), c. p. M. Ed. Edmont.*''oûy' d'anche '' (= yeux d'ange), m . pl., liégeois, Forir (1)<ref>J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</ref>.*''yeux de l'enfant Jésus '' <supref>(1)J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange'' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.</supref>, ''yeux de chat'', Thiérache (Aisne), c. p. M. L.-B. Riomet.*''louzaouen-ann-dersien '' (= herbe des fièvres), breton. — ''caratt'', breton des env. de Lorient, r. p.*''acharioa'', basque. (identificatIdentificat. incertaine.)*''camedri, camedriu, camedrico, camitrea, calmedro, calamandrina, calamandria, erba calandrina, trisagine, erba febrina, querciuola, crisudda, cirsudda'', dial. ital. — ''encinilla, germandrina, camedrio, '' espagn. — ''cavallinha'', portug. — ''ausineta'', catal.*''gunderam, gunderebe, gamander, frawenbisz'', anc. h. all. — ''erdeiche, erd-weihrauch,, bathengel, frauenbiss, gamanderlein, gamanderl'', dial. all.*''dairgin beg'', moy. irland., ''Revue celt''., IX, 229.*''heortclaefe, heortclaeffre'', anglo-saxon. — englisll lriacle''english triacle'', angl., Cotgr. 1650. — ''eyebright, bird's eye, bonny burdee, cal cat eyes, poor man's tea'', dial. angl.*''galschia'', langue inconnue de la région de Wiesbade, au xue XII<sup>e</sup> s., Descemet.
« Une petite provision de ''calaméndrié '' préserve du tonnerre. Le peuple de la ville, qui ne sait pas que c'est une petite plante, s'imagine que son feuillage vient ''d'un arbre '' et il raconte qu'une
____________________
<references/>(1) J'attribue ces deux dénominations à une erreur de nom : on a confondu la ''teucrium chamaedrys'', avec la ''veronica chamaedrys''. Ce sont les fleurs bleues de la véronique auxquelles on a donné le nom d'''yeux d'ange '' ou ''yeux de Jésus''. — J. Feller.
[171]
:sainte, s'étant réfugiée auprès d'elle, fut miraculeusement guérie de la foudre. Depuis ce temps-là, elle préserve de la foudre. '' » Marseille, Régis De La Col., 1868, p. 283.