Ce mot s’écrit avec un ba souscrit-d’un point et surmonté d’un dhamma, un kaf également surmonté d’un dhamma et redoublé, puis un mîm. C’est le nom que l’on donne dans l’Yémen à l’arbre qui produit la noix métel Jo’Uj,_j=-. Nous en parlerons à la lettre djim.
Les traducteurs allemands écrivent ce nom ''bokkum'', faute d’avoir lu attentivement le. texte d’Ibn el-Beithâr. Freytag a commis une erreur, à propos de cette substance. H Il confond btMam ''bakkam'' avec ''bokkom''. Il donne d’abord la synonymie ''Planta nacis malelnucis matel'', avec la transcription vicieuse hokkam''bokkam'', puis il ajoute : «Sprengelius « Sprengelius eam Cœsalp’miain Cœsalpiniam sappan appellat, « » ce qui est une erreur. Sprengel ne parle pas du ''bokkom'', noix ou datura métel , mais bien du ''bakkam'', bois de teinture, et la confusion n’est pas possible d’après sa remarque au sujet de cette substance tinctoriale : « Maxime memorabile est tinctorium hoc lignum brasiiium brasilium a Rabbinis appellari, ecc annis anteBrasiliam détectai!)ante Brasiliam detectam, unde efiici 1ère effici fere potest Brasiliam potius ab hoc iigno ligno quam lignum a provincia nomen accepisse. »
[[Category:Ibn al-Baytar|Ibn al-Baytar]]