Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Tropaeolum (Rolland, Flore populaire)

13 octets supprimés, 27 avril 2013 à 19:49
aucun résumé de modification
(<sup>1</sup>) Le nom de ''tropæeolum'', c'est-à-dire ''petit trophée'', a été donné a cette plante par Linné, parce que ses feuilles représentent des boucliers et que les fleure fleurs ressemblent à des casques.
[[330]] 
*''cappuccina, cardaminto, caramino, nasturzio d'India, nasturzio indico, nasturzio indiano, fiore d'asiurzio, asturzio, asturzia, gemmini, fratini, fiore chiodo, crescione del Perù, crescione del Messico'', italien.
[[331]] 
*''Josephblume'', Suisse allemande, Durheim.
[[332]]  
*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.
*''abou khandjar'', arabe, Husson.
*''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.
 
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
 
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct. pour les confitures'', 1732, p. 419.
*''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741.
*''tapari'', piémontais, Colla.
*''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.
 
3. — La graine est appelée :
 *peû d'anche (= pois d'ange), m., wallon. [J. F.].  
4. — « Avec les boutons de la fleur encore fermés, préparés dans le vinaigre, comme les câpres ordinaires, on fait une salade d'hiver fort agréable. » — L'Année champêtre, 1769, II, p. 256.
La capucine a le goût piquant du cresson, d'où quelques-uns de ses noms.
 
5. — « Le Jaune-capucine, est une des nuances du jaune. » = Dambourney, Teintures, 1786, passim.
 
6. — Dans le langage des fleurs, la capucine symbolise ''le feu d'amour''. (E. Faucon). — En Belgique elle signifie : ''je flambe d'amour pour vous''. (Sëmertier, dans ''Wallonia'', 1899.)
==''Tropaeolum peregrinum''==
 
<center>'''''Tropaeolum peregrinum'' (Linné).'''</center>
 
*''capucine des Canaries'', f., ''pagarille'', f., français, Vilmorin, Semis des fleurs, 1851.
*''flor del canario'', espagnol, Boutelou.
*''frol d'o canario'', galicien, Yalladares.
*''canary creeper, american creeper'', anglais, H. Friend, ''Flower-L.'', 1886, p. 491.
[[Catégorie:Rolland (Flore populaire)]]
146 870
modifications

Menu de navigation