Les témoins (cookies) nous aident à fournir nos services. En utilisant nos services, vous acceptez notre utilisation des témoins.

Modifications

Aller à : navigation, rechercher

Tropaeolum (Rolland, Flore populaire)

55 octets ajoutés, 28 décembre 2012 à 10:28
aucun résumé de modification
# 1. - Noms de cette plante :
*''nasturtium indicum, nasturtium peregrinum, nasturtium peruanum, flos sanguineus Monardi'', anc. nomencl., Bauhin, 1671.
[[330]]
condurul-Domnei (= pantoufle du Seigneur], altangic, au pluriel aUangi-
curiy atingic, au pluriel atingicun, aptangiCj caltsunashi, roumain,  Hâsdeu.
teatian, tétian^ téatsen, roumain, Gihag.
gelber rittersporn, indianische kresse, allemand, Hômert, 1761.
[[331]]
TROPAEOLUM 331
  Josephhlume*''Josephblume'', Suisse allemande, DdrheimDurheim.  steiguferli*''steigüferli'', Berne, Stalder.
indiaenscke kersse^ anc. flam., Dodonaeus, 1644. [A. de C,].
DiKAREV.
 
nasturtas, lithuanien, Majewski.
 
panovay krassola, krassoulki, petit russien. [Th. V.]
 
Maria sarkantyUj magyar, Ethnographia, Budapest, 1894, p. 37.
*''sàrga fel-folyô, sarkanty virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
*''firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
*''scians-teresi'', turc, Sestini.
*''hind tèrèçi'', turc, Mallouf.
*''hafarang, sarigh hafarang, sarigh 'ashq pichaq, Turkestan oriental, Shaw.
*''tartoûr-el-bâchah'', arabe égyptien, Asch. et Schw.
*''chabir el bâcha'', (= éperon du pacha), arabe algérien, G. Charmes, ''Ambassade au Maroc'', 1887, p. 65.
*''shebour el basha'', Constantine, ''Journal asiat''., 1849, p. 544.
sàrga fel-fo^yô, sarkantyû virdg, kis sarga tôltséres, mapyui* Edk[(. ISÛL
firenk tèrèsi, turc, Barbier de Meynard.
scians-teresiy turc, Sestini. [[332]]
hind tèrèçi, turc, Mallouf.
hafarang*''hakem-bela-cheriâ (= le maître inique), sarigh hafarangarabe du Maroc, G. Charmes, sarigh 'ashq pichaq^ Turkestan (trH'Ambassade au Maroc'', 1887, p.nlal65. *''abou khanadjara'', HiiAWarabe, Dozy, ''Supplément''. *''abou khandjar'', arabe, Husson. *''khâlef waladîyyé kindi'', arabe syrien, Berggren.
tartoûr-el-bâchahy arabe égyptien, Asch. et Schw.
 
chabir el bâcha (= éperon du pacha), arabe algérien, G. CnASMEisj Afnbas-
 
sade au Maroc, 1887, p. 65.
skebour el basha, Constantine, Journal asiat., 1849, p. 544.
 
 
 
r
 
 
 
332 TROPAEOLUM PEREGRINUM
 
hakem-bela'Cheriâ (= le maître inique), arabe du Maroc^ G. Charmes,
 
Ambassade au MaroCy 1887, p. 65.
abou khanadjara^ arabe, Dozy, Supplément,
abou khandjar, arabe, Husson.
khéUef waladîyyé kindiy arabe syrien, Berggren.
2. — Le fruit non encore mûr est appelé :
*''câpre capucine'', f., ''câpre nasturée'', f., français, ''Nouvelle instruct, . pour les   confitures'', 1732, p. 499. *''câpre capucine'', f., français, Savary, 1741. *''tapari'', piémontais, Colla. uagte *''uägte kapers'', danois, Jenssen-Tusch.
3. — La graine est appelée :
4 026
modifications

Menu de navigation