Lemna (Rolland, Flore populaire)
Sommaire
[Tome XI, 114]
Lemna minor
- viperalis, vissicalis, tarundu minus. lat. de DJOSCORIDE, publ. par STADLER.
- herba lenticulata, lat. du IV" s . apr .• J .-C., CAssiUs, De med.
- lens palustris, lens lacustris, lenticula palustris, lenticula aquæ, lentigo aquæ, lentigo, cibus anatis, lemna Theophrasti, 1. du m. â.
- herba anacerna, l. du m. â., J . CAMUS, Op. sai., p. 134.
- lentille des marais, petite lentille des marais, lentille d'eau, lentille
- aquatique, lentille de mer, nentille, palustre, anc. fr., ranoullie, f, ranoullée, f., lentille, nantiy', nâtiy', natiy', Ouest, Nord-Ouest.
- léntiyoun, m ., provençal, LIONS.
- nëy', Le Coglais (Ille-et-V.), DAGNJ;:T.
- nado, f., Portes (Gard), r. p.
- nadou, m., languedocien, PouMARI':DE.
- linou, m., Brive (Corr.), Lf:P.
- linoche, fr ., Gir., Lot. - Libourne (Gir.), c. p. M. L. Durand-Dégrange (1).
____________________
(1) De là le bret. linoch « limon d'eau, espèce de laine verte qui croit au fond des fontaines, etc. »Selon le P. Grégoire, qui traduit aussi dourc'hlan et glan-dour (= laine d'eau). Cf. le rapport du fr. limon avec le normand limonage. Ce linoch du P. Grégoire a joué de malheur : D. Le Pelletier l'a mal transcrit, linoc'h ; de mème que Le Gonidec et Troude, en interprétant à faux le mot limon ; Roussel ms. porte : « Linoc'h, parc, ou lieu semé de Lin » (ce qui semble pour linoc) ; « Lin, Limon qui vient sur l'eau » (ce qui doit être le mot « Lin, pus) » et « Linoc'h, eau dormante ou croupie avec son limon ». Cf. mon Gloss. moy. bret., 368, où est comparé le gallois llinos y dwfr lentille d'eau (Spurrell). Hugt Davies, Welsh Botanology, 1813, II, 206, voit à tort dans llinos une corruption de llinhesg, « callitriche aquatica ». A Ouessant, linaost « plante marine longue, filiforme, qui flotte sur l'eau, surtout après les tempêtes ». D. Malgorn, Ann. de Bret., XXV, 393, peut être une transformation de linos. [E. E.].
[115]
- lingée, f., Mayenne, DoTT.
- lenticule fluette, lenticule de canard, f. , Lyonnais, CARJOT. [Eo. EoM.].
- herbe aux canes, herbe aux canards, canée, caniy', canil, m., caniyée,
- këniyée, can-niyée. caniyère, caniyire, këniyère, can'tée,
- can'tiy', can'ti', masc., en divers patois de Normandie, Maine, Touraine, Anjou, Orléanais, Berry, Champagne.
- k'niyé, chëniyé, f., Maine-et-L., DEsv. ; VERR.
- canètte, f., Loiret, r. p.
- kén'va, masc., Aube, DEs ET.
- tirou (= canard), m., tirounado, f., languedocien .
- bourèlle (= cane), f., Bissières (Cal v.), Bull. d. parl. norm ., 1899, p. 258.
- régnoulée, f., rënouyère, f., rënouy'rie, f., Normandie.
- covin d'rin-ne (= couvain de grenouille), m., namurois, Pms.
- grains de grenouille, m. pl., Centre, JAUB. -Fribourg (Suisse), SA v.
- venin de crapaud, m., Nesle (Somme), r . p.
- ju d'crapiô, m., Homorantin (L.-et-Ch.), r . p.
- mérdo dé gmpaou, f., Aude, LAFF.
- crëmiyère, cramùy', f., cramàyè, m., crëmëyè, m., crëmiyon, m., camiyé, f., Aube, Yonne.
- ghërmiyé, f., Sarthe, MouT. - May., DoTT.
- pimpiyèto, f., Arles, LANG.
- pimpéyèto, f., Avignon, PAL.
- bérdillwu-, m., G.ondl'in (Gers), c. p. M. H. DAIGNESTOUS.
- maréche, marache, Valenciennes, HÉc.
- pantule,(= marais), f., wallon, GRANDG.
- rûpètles, f. pl., Char-lnf .. c. p. M. E. LF.MARIÉ.
- gardre, janney, anc. fr, MowAT.
- clhô dè mocha (= fleur de mousse), f., fribourg., SA v.
- fanettes, f. pl., Ressin (Çalv.), ,Joa.
- limonage, normand, Re11ue de l'Avranchin, III, 289.
- lurèpèn', f., jm·gon de Razey près Xertigny (Vosges), r. p.
- bleud-dour (= farine d 'eau), breton de Saint- Renan, Taouoe (Bleui-dour, ~lans la Flore de Bretagne d'A. LIÉGARD, Paris, 1879, p. 241, '389, est une erreur, E. E.). - boeut c'lwuidi (= nourriture de canards), brct. de Pleubian, c. p. M. Y. I{ERLEAU. - Le Gonidec donne boéd-houidi sans en connaître le nom français. Cf. EnNAULT, Gloss. moy. brel., 73 (E. E .).
- ranela, ramen-na, letl da rani, merda d'rane, pavarina, dia!. du Nord de l'Italie. - lint di agile, morçhe d'aghe, Frioul.
- aandereit, andereit, flamand. - kroos, endengruen, rvaterlinsen, anc.
[116]
- flam.; eendekroos, nécrl. - duckweed, anglais. - creed, Wiltshire.
« Pour débarrasser les mares de cette mauvaise herbe, cueillez-en une poignée que vous ferez sécher le jour de la Saint-Jean, sur une aubépine. Au fur et à mesure qu'elle séchera la queniyère périra.» Yonne, Annuaire d'hist. de l'Y., 1886, p. 334.- « A la Saint-Jean on jette des charbons ardents dans les mares pour empêcher cette herbe de pousser. » Indre-et-L., Rev. d. Tr. p., 1904, p. 478. - « Dans le même but on prend une poignée de cette herbe, à la Saint-Jean, avant le lever du soleil et on va la porter dans la mare du voisin. » Maine-et-L., Rev. d. Tr, p., 1905, p. 358.