Noms des plantes en grec moderne

De PlantUse Français
Révision de 9 juin 2021 à 10:54 par Michel Chauvet (discussion | contributions)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher

Introduction

L'étude des noms de plantes en grec moderne présente les mêmes difficultés que dans les autres langues (coexistence de noms vraiment populaires, de noms savants et de décalques du latin), mais accentuées par une controverse sur la langue qui a duré un siècle.

Il existe en effet en Grèce deux sortes de langue. La langue "populaire" ou démotique (δημοτική) est parlée par le peuple depuis plusieurs siècles. Elle ne connaît qu'un seul accent, et inclut de nombreux emprunts au turc et à l'italien. Quand la Grèce s'est libérée du joug ottoman au XIXe siècle, une partie de ses élites a voulu restituer une langue "puriste" ou katharévousa (καθαρεύουσα) la plus proche possible du grec ancien avec tous ses accents, et avec un vocabulaire expurgé des emprunts étrangers (nombreux pour les plantes cultivées). La katharévousa est restée la langue officielle écrite jusqu'en 1976, ce qui fait que les livres et les thèses étaient rédigés dans cette forme de langue.

Depuis 1976, le démotique est devenu la langue officielle, en intégrant un certain nombre de mots de la katharévousa dans le registre des mots abstraits, savants ou institutionnels (le grec ancien jouant pour le grec moderne le même rôle que le latin pour les langues romanes). Depuis 1982, le grec moderne s'écrit dans le système monotonal, qui n'admet qu'un accent au lieu de trois auparavant (plus les esprits dur et mou). Pour plus de précisions : Wikipedia

A noter que la prononciation a toujours été celle du démotique.

Sources

  • Alibertis, Antonis, 2007. Healing, aromatic and edible plants of Crete. Heraklion, Mystis.
  • Andriotis, N. P., 1990. Etimologiko lexiko tis koinis neoellinikis. [Dictionnaire étymologique du grec moderne]. ed. 3. Thessalonique, Instituto neoellinikôn spoudôn. 436 p. ed. 1 : 1951. ed. 2 : 1967, 1971. ed. 3 : 1983, 1988, 1990.
  • Dawkins, R. M., 1936. The semantics of Greek names for plants. The Journal of Hellenic Studies, 56 (1) : 1-11. doi : 10.2307/626030 compare grec ancien et moderne.
  • Gennadios, P.G., 1959. Lexikon Phytologikon. [Lexique botanique]. ed. 2. Athènes, Moskos Gkiourdas. 2 vol. 1042 p.
  • Heldreich, Theodor von, 1862. Die Nutzpflanzen Griechenlands. Mit besonderer Berücksichtigung der neugriechischen und pelagischen Vulgarnamen. Athènes, Karl Willberg. 104 p. [Des noms albanais ("pélagiques") sont inclus].
  • Heldreich, Theodor von, 1909. Lexiko tôn dimôdôn onomatôn tôn phytôn tis Ellados. [Dictionnaire des noms populaires des plantes de la Grèce]. 254 p. Reprint Athènes 1980.
  • Paillieux, A. & Bois, Désiré, 1890. Les plantes alimentaires spontanées en Grèce. Rev. des sciences naturelles appliquées, 37 : 1087-1096. Gallica (pdf 1098-1108) lire sur Pl@ntUse
  • Rohlfs, Gerhard. Etymologisches Wörterbuch der unteritalienischen Gräzität.

Liens