Behar (Ibn al-Baytar)

De PlantUse Français
Révision de 26 février 2019 à 22:47 par Michel Chauvet (discussion | contributions) (Page créée avec « {{Tournepage Baytar |titre=Ibn al-Bayṭār, ''Traité des simples '' |titrepageprécédente=Bondjochk-zoubân (Ibn al-Baytar) |nomcourtprécédent=Bondj... »)

(diff) ← Version précédente | Voir la version courante (diff) | Version suivante → (diff)
Aller à : navigation, rechercher
Bondjochk-zoubân
Ibn al-Bayṭār, Traité des simples
Behedj


365 - Behar, Buphthalme, V>ou(p0d\fjLOv.


Nom accepté : [[]]

[1-279]

Pour certaines personnes, c’est ïok’houdn jaune yu^i yl^ii!, ce que nos herboristes espagnols connaissent sous le nom de makardja Â=-jtC). C’est Yamellâl J%*\ en berbère. On l’appelle aussi chez nous en Espagne pain de corbeau i^l^ilij^i-.

  • Dioscorides, III, 146. Bouphlhalmon veut dire œil de bœuf. C’est une plante qui a la tige molle, les feuilles pareilles à celles du fenouil, les fleurs jaunes et plus grandes que celles-de la camomille, figurant des yeux, d’où est venu le nom de la plante. Elle croît dans les champs.
  • Galien, VI.
  • Dioscorides.
  • Avicenne. C’est ce que l’on appelle en persan liaon tchechern ^^. jfe", c’est-à-dire œil de bœuf. La fleur est jaune, xxx, et le disque rouge. Elle est plus grasse crue la fleur de camomille. Elle est chaude au second degré et sèche au premier. Flairée, elle est utile contre les vapeurs épaisses de la tète.
  • Et-Temîmy, dans le Morched. Il en est une espèce toute petite que l’on appelle en Syrie œil de perdrix J^s- (jvc On en fait sécher les fleurs, on les pulvérise et on les fait entrer dans des collyres pour résoudre, les obscurcissements de la vue, fortifier les membranes de l’œil, répercuter les humeurs qui arrivent à l’œil et altèrent ses fonctions, rendre la vision plus nette et dissiper les taches blanches qui ont succédé aux ulcères.

Le behar des Arabes est le buphthalme des Grecs, mais ce buphthalme diffère du bunhthalme des modernes. Plusieurs s’accordent à y voir une Anthémis. Sprengel y a vu VAnihemis valenlina et Fraas en fait le Chrysanthemum coronarium. L’auteur, en disant que certaines personnes en font Vok’houûn jaune, admet implicitement une variété à fleurs blanches, ce qui est en rapport avec le nom berbère amellâl, qui veut dire blanc. La traduction arabe de Dioscorides donne des synonymes mal écrits, mais qui paraissent représenter l’ail de boa des Espagnols (Colmeiro, Nomend. entai. 28).